Within the general scope of the relevant guidelines and good practice principles TMFs should be planned, constructed, operated and closed applying a case-by-case or site-by-site approach, as a result of varying climate and hydrology, topography, geology, tailings properties and other conditions. |
В пределах общей сферы охвата соответствующих руководящих принципов и принципов надлежащей практики при планировании, строительстве, эксплуатации и закрытии хвостохранилищ следует применять индивидуализированный или пообъектовый подход с учетом разнообразия климатических и гидрологических условий, топографии, геологии, свойств отвальных видов хвостов и других условий. |
It should also be noted that nothing in the Chair's draft text would prevent a party from applying control measures to sources which fall below the thresholds as a matter of national policy. Source categories |
Следует также отметить, что в проекте текста Председателя никоим образом не предполагается препятствовать стороне в рамках осуществления национальной политики применять меры контроля к источникам, не достигающим пороговых величин. |
Recommends that Governments take a census of traffic on other rail lines in their national territory, applying where possible, the methods set out in the Recommendations mentioned under paragraph 1(a) above. |
выше; просит правительства проинформировать Исполнительного секретаря Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций до 30 сентября 2004 года о том, намерены ли они применять положения настоящей резолюции. |
and 2, of the 1986 Vienna Convention in a single guideline, and applying them only to the functions of depositaries with regard to reservations. |
По мнению Специального докладчика, в Руководстве по практике остается лишь воспроизвести, объединив в рамках единого проекта основного положения, соответствующие положения пунктов 1(d) и 2 статьи 78 Конвенции 1986 года и применять их лишь в отношении функций депозитариев, касающихся оговорок. |
129.156. Adopt measures to guarantee the rights of the Rohingya refugees who are in Bangladesh, applying the principle of non-refoulement and allowing NGOs to carry out their work regarding refugees (Spain); |
129.156 принять меры для гарантирования прав находящихся в Бангладеш беженцев из числа представителей общины рохинья, применять принцип, запрещающий принудительное возвращение, и разрешить НПО, занимающимся вопросами беженцев, осуществлять свою деятельность (Испания); |
In this regard the following are also deemed important: helping to find the right match between training programmes for appropriate participants, applying suitable learning strategies, methodologies and tools for the training of public servants, and tracking the results of those training interventions. |
Было отмечено, что в этой связи важно также помогать соответствующим участникам выбирать наиболее подходящие для них программы подготовки, применять подходящие стратегии, методы и инструменты для подготовки государственных служащих, а также отслеживать результаты таких учебных меро- |
Applying p-values to microarrays is complicated by the large number of multiple comparisons (genes) involved. |
Применять р-значения к микрочипам достаточно сложная задача из-за большого количества множественных сравнений (анализируемых генов). |
The policy of the Programme is thus to solve housing and employment problems simultaneously by applying funds currently spent on emergency unemployment benefits to the generation of a production process that reintegrates people into society and the world of work. |
Таким образом, реализация программы одновременно решает жилищную проблему и проблему безработицы и позволяет применять средства, которые в настоящее время направляются на выплату пособий по безработице, для развития производства, что позволит решить проблему социальной интеграции и занятости. |
However, because the treaty language is worded broadly, countries that view a finance lease as representing a debt-claim in substance would likely take the same approach in applying the treaty, and hence would likely apply article 11. |
Однако ввиду широты договорной формулировки страны, рассматривающие финансовую аренду в качестве, по сути, долгового требования, вероятно, примут тот же подход при применении договора и, соответственно, будут применять статью 11. |
In support of the proposal, it was stated that States were now applying increasingly transparent procedures for procurement involving national security or national defence and that it was not desirable for the Model Law to appear to recommend the preclusion of such procurement in all instances. |
В поддержку этого предложения было указано, что государства в настоящее время применяют все более открытые процедуры закупок, связанных с национальной безопасностью или национальной обороной, и что нецелесообразно создавать впечатление, что в типовом законе рекомендуется не применять его к подобным закупкам ни при каких обстоятельствах. |
Applying the Van der Mussele test developed by the European Court, the author's participation in the Work for Dole programme does not even reach the threshold of compulsory labour, as neither the necessary intensity of penalty or of involuntariness are involved. |
Если применять критерий "Ван дер Мюсселе", разработанный Европейским судом, то участие автора в программе "работа за пособие" даже не приближается к порогу, после которого труд можно квалифицировать как принудительный, поскольку необходимая степень наказания или недобровольности отсутствует. |