Extension of the possibility of applying the institution of passing a judgement of conviction without a trial (Article 335) onto all cases related to offences punishable by a penalty of deprivation of liberty for up to 10 years (formerly up to 8 years). |
предоставление возможности применять процедуру вынесения судебного решения без проведения суда (статья 335) ко всем делам, касающимся преступлений, наказуемых лишением свободы на срок до 10 лет (ранее до 8 лет); |
A State must not discriminate in its legislation or in the application of that legislation on the basis of the location of the environmentally harmful effects, by applying less stringent rules to activities whose adverse environmental effects are felt beyond its frontiers. |
при разработке или применении законодательства государство не должно проводить различия в зависимости от места нанесения ущерба окружающей среде и применять менее строгие положения в отношении деятельности, вредные последствия которой для окружающей среды проявляются за пределами его границ. |
(a) Member States and the principal organs of the United Nations must commit themselves to applying the Charter of the United Nations and the wider body of international law consistently and even-handedly in their policies and practices; |
а) государства-члены и главные органы Организации Объединенных Наций должны взять на себя обязательство применять Устав Организации Объединенных Наций, а также более широкий свод норм международного права последовательно и беспристрастно в своей политике и практике; |
The ILO Administrative Tribunal had consistently stressed the responsibility of the executive heads, even where they were constrained by the statute of the Commission and by their staff regulations to apply decisions of the Commission that fell within its competence, to review such decisions before applying them. |
Административный трибунал МОТ постоянно подчеркивает, что административные руководители даже тогда, когда их действия ограничены статутом Комиссии и их положениями о персонале, в которых предписано применять решения Комиссии, принятые в рамках ее компетенции, обязаны анализировать такие решения до их применения. |
To adopt a flexible approach to providing sanitation services and engage local communities, especially women, in identifying and applying community, culture and ecosystem-specific solutions to sanitation; |
с) применять гибкий подход к обеспечению услугами санитарии и привлекать местные общины, особенно женщин, к выявлению и принятию конкретных общинных, культурных и экосистемных решений в области санитарии; |
Based on this Act and the relevant implementing regulations, by applying a licensing procedure it is possible not just to control the exports of goods of ambiguous use, as specified in lists, but also to apply special cases of licensing proceedings for items not elsewhere specified. |
На основе этого Закона и соответствующих положений о его соблюдении применение процедуры лицензирования позволяет не только контролировать экспорт товаров многоцелевого назначения, которые указаны в соответствующих перечнях, но и применять специальные процедуры лицензирования в отношении товаров, которые не указаны в каких-либо перечнях. |
Mexico believes that, in applying migratory laws and policies, States must develop and apply these policies with the full respect for the human rights of migrants and their families, regardless of their migratory status. |
Мексика считает, что при применении законов и стратегий государства обязаны разработать и применять такие стратегии при полном соблюдении прав человека мигрантов и их семей независимо от их статуса мигрантов. |
The review aims at a compensation system that, without prejudice to the overall cohesion of the common system, will provide the organizations with a degree of flexibility in applying the compensation package. |
пересмотр направлен на формирование системы вознаграждения, которая без ущерба для сохранения единства общей системы в целом предоставит организациям возможность применять пакет вознаграждения с определенной степенью гибкости. |
As regards the problem of money-laundering, the General Assembly urged all States to implement the provisions against money-laundering contained in the 1988 Convention and other international instruments against money-laundering by applying the following principles: |
Что касается проблемы отмывания денег, то Генеральная Ассамблея настоятельно призвала все государства применять положения по борьбе с отмыванием денег, которые содержатся в Конвенции 1988 года, а также в других международных доку-ментах, касающихся отмывания денег, на основе применения следующих принципов: |
Appropriate procedures should ensure continuing supervision and monitoring of authorized space activities by applying, for example, a system of in situ inspections or a more general reporting requirement. Enforcement mechanisms could include administrative measures or a sanctions regime, as appropriate. |
Необходимо разработать надлежащие процедуры для постоянного наблюдения и контроля за разрешенной космической деятельностью, например создать механизм инспекций на месте или установить общее требование о представлении отчетности; в целях обеспечения соблюдения соответствующих процедур можно применять административные меры либо, в соответствующих случаях, режим санкций |
(c) The United Nations Development Group, which brings together the 32 United Nations entities that play a role in development, has committed to applying the Standards in the support it provides to national partners in the area of small arms control; |
с) Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития, объединяющая 32 подразделения Организации Объединенных Наций, которые играют ту или иную роль в сфере развития, обязалась применять Стандарты в ходе своих усилий по оказанию помощи национальным партнерам в области контроля за стрелковым оружием; |
Applying the precautionary measures and sanctions provided for under banking legislation; |
применять предусмотренные банковским законодательством предупредительные меры и санкции; |
Comments: Applying all provisions would not be practicable in certain kinds of traffic |
Комментарии: Было бы нереально применять все положения при некоторых видах перевозки. |
Applying this type of strategy in development, however, required a better understanding of cultural diversity and its repercussions on the development process. |
Тем не менее, чтобы применять такого рода стратегии развития, следует лучше осознавать культурное многообразие и его влияние на процессы развития. |
(k) Applying stateless status determination procedures to stateless migrants, and provide persons recognized as being stateless with a lawful immigration status. |
к) применять к мигрантам без гражданства процедуру определения статуса апатрида и предоставлять лицам, признанным апатридами, законный иммиграционный статус. |
IAPSO was able to determine its costs by applying an activity-based costing methodology. |
МУУЗ мог также применять методологию исчисления затрат на проводимые мероприятия в целях определения объема бюджетных ресурсов. |
This leads to a possibility of applying certain methods of contemporary literary analysis to Byzantine literature. |
Это приводит учёного к мысли о возможности применять к изучению византийской литературы некоторые методы современного литературоведческого анализа. |
The revised Checklist would provide better assistance to Government officers in applying gender mainstreaming in different policy and programme areas. |
Пересмотренный контрольный список еще больше поможет государственным служащим применять концепцию всестороннего учета гендерной проблематики в различных областях политики и программных областях. |
Applying the rules of interpretation no difficulty exists in understanding what is meant by the term "indefinitely". |
Если применять правила толкования, то с пониманием того, что означает термин "бессрочно", не возникнет никаких трудностей. |
Applying the international law of de facto regimes, the TMR does not have the right to sell-off Moldovan state assets or any private property. |
Если применять международно-правовые нормы, касающиеся режимов де-факто, то ПМР не имеет права распродавать молдавские государственные активы или какую-либо частную собственность. |
Applying these standards in the present instance: |
Если применять эти положения в рассматриваемом случае: |
Applying an "organic" theory of liability, the legal fiction that is adopted is that the company is not vicariously liable for the conduct of another. |
Если применять "органическую" теорию ответственности, то принятая юридическая фикция состоит в том, что компания не несет субститутивную ответственность за действия других. |
Applying this view, article VII(1) would not allow a party to combine the provisions of the New York Convention with those of domestic law on the enforcement of foreign award. |
Если основываться на таком мнении, то статья VII(1) не разрешает сторонам применять положения Нью-йоркской конвенции в сочетании с положениями внутреннего законодательства о приведении в исполнение иностранных арбитражных решений. |
Applying such an approach, there can be little doubt that Mr. Alzery had conveyed an authority to act sufficiently wide at the time it was given to encompass a communication to the Committee. |
Если применять такой подход, то не может быть особых сомнений в том, что г-н Альзери предоставил достаточно широкие полномочия, которые в тот момент, когда они были даны, охватывали подачу сообщения в Комитет. |
Applying this rule to the listed weapons, a State using, for example, weapons containing DU would be under an affirmative duty to disclose that fact with all particulars, such as quantities, location, and duration of use. |
Если применять это правило к перечисленным видам оружия, то на государство, использующее, например, оружие, содержащее ОУ, распространялось бы четкое обязательство по информированию об этом факте с указанием всей конкретной информации, такой, как количество, местонахождение и продолжительность использования. |