The G-20 had decided that there was a need to continue applying stimulus packages in order to secure growth, but that at the same time careful attention had to be paid to the increase in debt. |
Группа двадцати решила, что нет необходимости продолжать применять стимулирующие меры в целях обеспечения роста, но в то же время особое внимание необходимо уделять проблеме роста задолженности. |
(c) Article 18 (2): States parties will be able to enter a reservation to avoid applying the above-mentioned maximum limits. |
с) Статья 18 (2): государства-участники будут иметь возможность сделать оговорку с целью не применять абсолютные максимальные пределы, указанные выше. |
When the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights had entered into force, the great majority of the countries currently represented at the United Nations had been applying it, and more than 80 countries still were. |
Когда Всеобщая декларация прав человека и Международный пакт о гражданских и политических правах вступали в силу, подавляющее большинство стран, представленных сегодня в Организации Объединенных Наций, прибегали к смертной казни, и более 80 стран продолжают применять ее в настоящее время. |
Following discussions to develop the principles, the courthouse complex in northern Mitrovica has been recently made operational on a limited basis under UNMIK control, applying UNMIK law only and staffed by UNMIK personnel for a period of up to 60 days from the opening of the courthouse. |
После обсуждений с целью разработки этих принципов суд в Северной Митровице недавно приступил к работе в ограниченных масштабах под контролем МООНК и будет применять только законы МООНК и иметь штат сотрудников МООНК в течение периода до 60 дней со дня открытия суда. |
OSI recommended developing, applying and publicizing due process guarantees with respect to nationality procedures, including written notifications and records of investigations, explanations for actions taken and opportunities for appeal, and adequately train all civil registry staff in these procedures. |
ИОО рекомендовал разрабатывать, применять и публиковать надлежащие процессуальные гарантии, касающиеся процедур получения гражданства, включая письменные уведомления и протоколы следственных действий, мотивы принятых решений и информацию о возможностях для обжалования принимаемых решений и обеспечивать адекватное знание этих процедур всеми сотрудниками учреждений записи актов гражданского состояния. |
Since what constitutes abuse of process depends upon domestic law or procedural rules, the Model Law does not explicitly prevent receiving courts from applying domestic law, particularly procedural rules, to respond to a perceived abuse of process. |
Поскольку содержание понятия процессуальных злоупотреблений определяется внутренним законодательством и процессуальными нормами, Типовой закон прямо не запрещает запрашиваемым судам применять внутреннее законодательство, в частности процессуальные нормы, в ответ на предполагаемые процессуальные злоупотребления. |
Since I learned the secret and started applying it to my life, my life has truly become magical, I think the kind of life that everybody dreams of and I live on a day-to-day basis. |
С тех пор, как я узнал о Секрете и стал применять его, моя жизнь стала по-настоящему волшебной, как мне кажется, о такой жизни мечтает каждый, а я живу ею каждый день. |
(a) Adopting and applying urban management guidelines in the areas of land management, urban environmental management, infrastructure management and municipal finance and administration; |
а) принять и применять на практике руководящие принципы управления городами в таких областях, как рациональное землепользование, охрана окружающей среды городов, эксплуатация инфраструктуры, а также муниципальное финансирование и управление; |
Any Contracting Party not applying a Rule may at any time notify the Secretary-General that it intends henceforth to apply it, and the Rule will then enter into force for this Party on the sixtieth day after this notification. |
Любая Договаривающаяся сторона, не применяющая то или иное Правило, может в любой момент уведомить Генерального секретаря о том, что в будущем она намерена его применять, и данное Правило вступает в силу для этой Стороны на шестидесятый день после такого уведомления. |
NSIs applying widely recognised best practices could be entrusted with the compilation of specific statistics for those Member States whose NSI cannot apply these practices (e.g. for reasons of size and costs). |
НСИ, применяющим широкопризнанную оптимальную практику, можно было бы поручить компиляцию определенных статистических данных для тех государств-членов, НСИ которых не в состоянии применять такую практику (например, в силу своих размеров и связанных с этим затрат). |
Invites the Governments concerned to inform the secretariat, if possible by 1 January 1999, of the extent to which they are applying or propose to apply the provisions of this resolution. |
предлагает правительствам заинтересованных стран сообщить секретариату, по возможности к 1 января 1999 года, в какой мере они применяют или предлагают применять положения настоящей резолюции. |
(e) Flexibility should be maintained in applying evaluation rules, but the lack of justification or at least of clear explanations should be unacceptable; |
ё) необходимо по-прежнему применять гибкий подход к правилам в отношении оценки, однако невыполнение при отсутствии объективных причин или по меньшей мере четких разъяснений неприемлемо; |
The meeting of chairpersons had recommended that the committees should begin to apply the guidelines immediately and flexibly, at the same time as re-examining their current guidelines on the drafting of initial and periodic reports and reviewing any difficulties encountered in applying them. |
Совещание председателей рекомендовало комитетам начать применять эти руководящие принципы безотлагательно и на гибкой основе, пересмотрев свои текущие руководящие принципы, касающиеся подготовки первоначальных и периодических докладов, и проанализировав трудности, с которыми они сталкиваются в их осуществлении. |
They urged States that have and continue to apply such laws and measures to refrain from promulgating and applying them in conformity with their obligations under the Charter of the United Nations and international law, which, inter alia, reaffirm the freedom of trade and navigation. |
Они настоятельно призвали государства, которые имеют и продолжают применять подобные законы и меры, воздерживаться от их введения в действие и применения в соответствии со своими обязательствами по Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву, которые, среди прочего, подтверждают свободу торговли и судоходства. |
Therefore, these requirements should also be incorporated into a UNECE regulation to promote international harmonisation; UNECE contracting nations would have the option of adopting the ECE regulation or applying the IMO regulation for marine engines operated in internal waters. |
В этой связи для содействия международной гармонизации такие требования должны быть также включены в правила ЕЭК ООН; договаривающиеся стороны члены ЕЭК ООН будут по своему выбору применять правила ЕЭК и ИМО в отношении двигателей судов, эксплуатируемых во внутренних водах. |
When applying these principles of interpretation, each principle on its own will render little help in the interpretation of a provision, but it is their cumulative effect that will in most cases be indicative of the correct and true meaning of a specific provision in a treaty. |
Если применять эти принципы толкования, то каждый из этих принципов сам по себе мало что дает для толкования того или иного положения, однако именно их совокупность в большинстве случаев выведет на правильное и подлинное значение конкретного положения договора. |
First, with respect to the criteria for determining the commercial character of a contract or transaction, giving States full discretion in applying the purpose criterion might allow them arbitrarily to disregard the nature of the contract or transaction. |
Во-первых, что касается критериев для определения коммерческого характера контракта или сделки, то, предоставляя государствам дискреционные полномочия применять критерий цели, конвенция предоставляет им возможность произвольно игнорировать характер контракта или сделки. |
The Government of the Republic of Cuba is charged with applying or authorizing the formulas that are required for the protection of foreign investors against the application of the Helms-Burton Act, including the transfer of foreign investors' interests to fiduciary companies, financial entities or investment funds. |
Правительство Республики Куба уполномочивается применять или санкционировать применение формул, которые будут требоваться для защиты иностранных вкладчиков в условиях применения закона Хелмса-Бэртона, включая передачу интересов иностранных вкладчиков фидуциарным компаниям, финансовым организациям или инвестиционным фондам. |
applying appropriately the precautionary approach, as set out in Principle 15 of the Rio Declaration on Environment and Development, while aiming to achieve that chemicals are used and produced in ways that lead to the minimization of adverse effects on the health of workers; and |
применять надлежащим образом предупредительный подход, предусмотренный в принципе 15 Декларации Рио-де-Жанейро по окружающей среде и развитию, стремясь к тому, чтобы химические вещества использовались и производились такими методами, которые способствуют сведению к минимуму неблагоприятных последствий для здоровья трудящихся; и |
Nothing in this Convention prevents a Contracting State from applying the provisions of any other international convention regarding the carriage of goods by air to the contract of carriage when such international convention according to its provisions applies to any part of the contract of carriage. |
Ничто в настоящей Конвенции не препятствует какому-либо Договаривающемуся государству применять положения любой другой международной конвенции, касающейся воздушной перевозки грузов, к договору перевозки, когда такая международная конвенция согласно ее положениям применяется к любой части договора перевозки. |
The courts refrained from applying these provisions on grounds of unconstitutionality as being in breach of articles 13, paragraph 2, 15, paragraph 1, and 20, paragraphs 1 and 2, of the Constitution. |
Суд первой инстанции не стал применять указанные положения, посчитав их неконституционными ввиду их несоответствия пункту 2 статьи 13, пункту 1 статьи 15 и пунктам 1 и 2 статьи 20 Конституции. |
As an extraterritorial Somali court would be exercising Somali jurisdiction and applying Somali law, the judges, prosecutors, defence counsel and other legal professionals should ideally be Somalis, qualified in Somali law, and with professional experience of practising Somali law. |
Поскольку экстратерриториальный сомалийский суд будет осуществлять сомалийскую юрисдикцию и применять сомалийское законодательство, то в идеальном плане судьи, обвинители, адвокаты защиты и другие специалисты по правовым вопросам должны быть сомалийцами, знающими сомалийское законодательство и обладающими профессиональным опытом в деле его применения. |
Nothing in this Convention prevents a Contracting State from applying the provisions of any of the following conventions in force at the time this Convention enters into force: |
Ничто в настоящей Конвенции не препятствует какому-либо Договаривающемуся государству применять положения любой из следующих конвенций, которые действуют на дату вступления настоящей Конвенции в силу: |
More recently, we have started applying the principle of integration to a broader set of integrated United Nations presences in post-conflict countries, and we are developing new tools to strengthen the strategic partnership between United Nations missions and country teams, such as the integrated strategic framework. |
В последнее время мы начали применять принцип интеграции к более широкому формату комплексного присутствия Организации Объединенных Наций в странах, находящихся в постконфликтной ситуации, и разрабатываем сейчас новые инструменты, позволяющие укрепить стратегическое взаимодействие между миссиями и страновыми группами Организации Объединенных Наций, такие как комплексные стратегические рамки. |
127.160 Continue applying special legal measures to juvenile from the detention stage until confinement and enforcement of the sentence, including by considering incorporating restorative justice principles in the juvenile justice system (Indonesia); |
127.160 продолжать применять специальные правовые меры в отношении несовершеннолетних начиная со стадии задержания и заканчивая стадиями содержания под стражей и исполнения приговора, в том числе путем рассмотрения возможности инкорпорирования принципов реституционного правосудия в систему отправления правосудия по делам несовершеннолетних (Индонезия); |