We affirm our commitment to promoting and applying the Guidelines and recognize that more emphasis needs to be given to consultations within governments so as to ensure that the Guidelines are applied consistently by all branches of government. |
Мы подтверждаем наше обязательство пропагандировать и применять это Руководство и признаем необходимость уделения более пристального внимания вопросу о проведении консультаций в рамках правительственных ведомств, с тем чтобы обеспечить последовательное применение этого Руководства всеми ветвями государственной власти. |
The introduction to the Guidelines states that a court intending to employ the Guidelines (with or without modifications) should adopt them formally before applying them. |
Во введении к Руководящим принципам говорится, что суд, намеревающийся применять Руководящие принципы (с изменениями или без таковых), должен перед их применением официально принять их. |
In the field of private international law, however, a court could be bound by its own national law to apply a foreign law, which entailed applying laws that the State in question had not approved or accepted. |
Однако в области международного част-ного права суд может быть обязан в соответствии со своим внутригосударственным законодательством применять иностранное право, предусматривающее применение законов, которые данное государство не утверждало и не принимало. |
The general comment should offer practical guidelines, applying the Convention rights to the existing situation of migrant domestic workers, not just describing that situation or repeating the rights. |
В это замечание общего порядка следует включить практические руководящие указания, позволяющие применять закрепленные в Конвенции права в отношении существующего положения трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, а не просто описать его или вновь перечислить эти права. |
Article 7 of the Labour Code also establishes that, in the event of uncertainty as to the scope of any legal, regulatory or contractual provision applying in employment matters, court and administrative officials shall apply the interpretation most favourable to workers. |
В Статье 7 Трудового кодекса указано, что в случае возникновения сомнений в применимости положений законодательства, регламентов или контракта по вопросам трудовой деятельности, должностные лица судебных и административных органов должны применять такие положения максимально в пользу трудящегося. |
His Government was committed to promoting international accountability and would not shy away from applying the principle of universal jurisdiction where there was a risk that failure to do so could result in impunity. |
Его правительство привержено делу содействия обеспечению международной ответственности и без колебаний будет применять принцип универсальной юрисдикции при наличии опасности того, что в противном случае может восторжествовать безнаказанность. |
UNHCR accepted most OIOS recommendations to remedy the situation, agreed that there was a need to enhance accountability and suggested applying alternative mechanisms, in combination with the implementation of the other audit recommendations. |
УВКБ согласилось с большинством рекомендаций УСВН по исправлению положения, признало необходимость усиления подотчетности и предложило применять альтернативные механизмы в сочетании с выполнением других рекомендаций по итогам ревизии. |
The challenge, therefore, is in educating practitioners not only to understand the technical meaning of the requirements in ISAs, but also to embrace the appropriate mindset when applying them. |
Таким образом, задача заключается в том, чтобы обучить практикующих аудиторов понимать не только техническую сторону требований МСА, но и образ мышления в той среде, где они собираются их применять. |
As the Committee had adopted a rule of not applying the procedure to countries that were late with respect to their initial report, those countries had been removed from the list. |
Поскольку Комитет постановил, как правило, не применять новую процедуру к странам, представившим первоначальный доклад с запозданием, они были вычеркнуты из списка. |
The most critical areas are seen as capacity-building for staff to better understand the SDMX framework and how to get full leverage out of applying it. |
К наиболее важным областям, как представляется, относится подготовка кадров, в полной мере владеющих основами ОСДМ и знающих, как наиболее эффективно их применять. |
With regard to indigenous women, the practice of reparations in cases of domestic violence or violence within the family (despite the legal ban on applying this alternative outlet in cases of violence within the family) gives cause for concern. |
Что касается женщин из числа коренных народов, то обеспокоенность вызывает практика мировых соглашений по делам о бытовом или семейном насилии (несмотря на то, что закон запрещает применять такую альтернативу судебному разбирательству в случаях семейного насилия). |
In 2014, additional countries and areas started applying the Framework for the Development of Environment Statistics to the development of their environment statistics strategies, programmes, publications or environmental indicator frameworks. |
В 2014 году другие страны и территории начали применять Базовые принципы при разработке своих стратегий, программ, публикаций или системы показателей, касающихся статистики окружающей среды. |
JS5 recommended applying human standard in treatment, security, and conditions for all inmates, especially women; enforce due process of law for all women in detention; issue formal charges and ensure a fair trial. |
Авторы СП5 рекомендовали применять гуманные нормы в отношении обращения, безопасности и условий содержания для всех заключенных, особенно женщин; обеспечить осуществление должной правовой процедуры в отношении всех женщин-заключенных, предъявлять официальные обвинения и проводить справедливое судебное разбирательство. |
From an institution entrusted with the task of applying the law in cases brought before it, the Supreme Court has recast itself into an institution that actively promotes making and enforcing of law. |
Из учреждения, которому поручено применять закон для урегулирования переданных в суд дел, Верховный суд превратился в орган, который активно содействует разработке и обеспечению выполнения законов. |
However, with regard to the protection of individual rights, the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice is responsible for applying constitutional justice, that is, hearing actions for a writ of habeas data, applications for amparo and actions of unconstitutionality. |
В то же время защита прав личности находится в компетенции Конституционной коллегии Верховного суда, который уполномочен применять конституционную юстицию, т.е. рассматривать судебные предписания хабеас дата, ходатайства о процедуре ампаро и иски о признании неконституционности. |
This underscores the importance of applying the precautionary approach (enshrined in Rio Principle 15) and is in line with strategic objective C2 of the Beijing Platform for Action: "Strengthen preventive actions that promote women's health". |
Это подтверждает необходимость применять подход, основанный на принятии мер предосторожности (который зафиксирован в качестве принципа 15 в Рио-де-Жанейрской декларации), и соответствует стратегической цели С-2 Пекинской платформы действий: «укрепление профилактических программ, направленных на укрепление здоровья женщин». |
Good corporate governance and management practices can help to ensure that accurate and truthful information and data are provided to host Governments, and help administrators in applying local laws and regulations in as efficient a manner as possible. |
Надлежащая практика корпоративного управления и внедрения более эффективных управленческих методов могут помочь обеспечить, чтобы правительства принимающих стран получали точные и достоверные сведения и данные, а также помочь администраторам максимально эффективно применять местные законы и нормативные акты. |
Therefore, for such crimes, regardless of the places in which the planning and execution took place within Japanese territory, the Government is capable of exercising its jurisdiction and applying punishment within the obligation provided by such conventions. |
В отношении таких преступлений, независимо от места их планирования или совершения на территории Японии, правительство может осуществлять свою юрисдикцию и применять меры наказания в рамках обязательства, закрепленного в таких конвенциях. |
The United States has declared the pre-emptive nuclear strike to be its security strategy; it is engrossed in developing new types of nuclear weapons and is applying dual standards in its nuclear policy based on its relations with other countries and its strategic interests. |
Соединенные Штаты заявляют о том, что стратегия упреждающего удара служит целям их безопасности; они продолжают заниматься разработкой новых видов ядерного оружия и применять двойные стандарты в своей ядерной политике в зависимости от своих отношений с другими странами и своих стратегических интересов. |
It was observed that arbitration centres, when applying similar provisions usually decided, as a preliminary question, before the constitution of the arbitral tribunal, and on a case-by-case basis, which set of rules the parties intended to apply. |
Было отмечено, что арбитражные центры при применении аналогичных положений обычно как по предварительному вопросу и до образования третейского суда в каждом конкретном случае принимают решение о том, какой свод правил предполагали применять стороны. |
Even if not empowered to directly apply the Declaration, domestic courts may and should use the Declaration as an interpretive guide in applying provisions of domestic law. |
Даже если они не имеют правомочий непосредственно применять ее положения, национальные суды могут - и им следует - использовать Декларацию в качестве ориентира при толковании положений внутреннего законодательства. |
There also was a call for targeted, rather than blanket sanctions, and for fair and transparent procedures for applying and lifting sanctions, with clear recognition of their devastating impact on the lives of civilians. |
Было также предложено принимать адресные, а не избирательные санкции, а также применять справедливые и транспарентные процедуры введения и отмены санкций при полном понимании их катастрофического воздействия на жизнь гражданского населения. |
It had ruled that applying pressure on the body of the victim while he lay handcuffed and face down on the ground, exceeded the means of restraint that the police were allowed to employ. |
Так, суд постановил, что давление на тело потерпевшего, который был в наручниках и лежал ничком, выходит за рамки спецсредств, которые полиция вправе применять. |
Instead, specialisation and co-operation should thirdly be pursued actively within the ESS. NSIs applying widely recognised best practices could be entrusted with the compilation of specific statistics for those Member States whose NSI cannot apply these practices. |
Вместо этого в качестве третьего варианта действий необходимо активно развивать специализацию и сотрудничество в рамках ЕСС. НСИ, применяющим широкопризнанную оптимальную практику, можно было бы поручить компиляцию определенных статистических данных для тех государств-членов, НСИ которых не в состоянии применять такую практику. |
The Dominican Republic is encouraged to continue applying the Convention directly to extradition for all offences established in accordance with the Convention and to consider applying it directly to grant extradition for offences that are not punishable under Dominican law. |
Доминиканской Республике рекомендуется продолжать непосредственно применять Конвенцию к выдаче в связи со всеми преступлениями, признанными таковыми в соответствии с Конвенцией, и рассмотреть вопрос о ее прямом применении к выдаче в связи с преступлениями, которые не являются уголовно наказуемыми согласно доминиканскому законодательству. |