According to the information available to the Committee, persons awaiting expulsion were not able to file an appeal before an independent judicial instance in order to determine whether the State party was meeting its obligations with respect to the principle of non-refoulement. |
По имеющимся у Комитета сведениям, лица, находящиеся на стадии выдворения, не могут подать ходатайство в независимый судебный орган с тем, чтобы он проверил, соблюдает ли государство-участник свои обязательства в области невысылки. |
It also notes that if the Appeals Prosecutor declares the appeal under article 48 of the CPC admissible, he can ask for the commencement of proceedings in order to press charges and have the criminal case heard before the competent tribunal. |
Оно также отмечает, что, если прокурор по апелляциям признает ходатайство по статье 48 УПК приемлемым, он может санкционировать проведение разбирательства, с тем чтобы поддержать обвинение и обеспечить рассмотрение уголовного дела компетентным судом. |
It also indicated that, because the Regional Public Prosecutor had been involved in the proceedings, any appeal against it should be forwarded to the Prosecutor-General. |
В нем также отмечалось, что, поскольку в разбирательстве по этому делу участвовал региональный прокурор, любое ходатайство по обжалованию этого решения следует адресовать Генеральному прокурору. |
The Supreme Court ruled that the SLBC refusal to grant employees an extension of service beyond 55 years was not in breach of their rights to equal protection of the law, and therefore rejected their leave to appeal. |
Верховный суд постановил, что отказ "Эс-Эл-Би-Си" продлить срок службы этих сотрудников после 55-летнего возраста не представляет собой нарушения их прав на равную защиту со стороны закона и в этой связи отклонил их ходатайство на подачу апелляции. |
In June 2003, the Supreme Court of Canada granted the author's request for permission to appeal and a lawyer was appointed by the Court to help her sort through the legal issues involved. |
В июне 2003 года Верховный суд Канады удовлетворил ходатайство автора о разрешении на обжалование решения, и судом был назначен адвокат, призванный помочь в анализе соответствующих юридических вопросов. |
Certification to appeal has been requested because the decision, coming more than six months after the commencement of the Prosecution's case, undermines the basis upon which Prosecution witnesses were selected. |
Поскольку решение, принятое более чем через шесть месяцев после начала этапа изложения обвинением своих аргументов, подрывает основу, на которой производился отбор свидетелей обвинения, было направлено ходатайство о предоставлении разрешения на подачу апелляции. |
Although this decision is currently under appeal, the matter may yet prompt further consideration by the Committee on how to react to a de-listing request resulting from a national court decision. |
Хотя это решение в настоящее время обжалуется, оно может еще послужить мотивом для дальнейшего рассмотрения Комитетом вопроса о том, как реагировать на ходатайство об исключении из перечня, вытекающее из решения национального суда. |
After the judgement of the High Court of Eastern Denmark, the complainant indeed applied for leave to appeal. On 5 December 2006, his application was dismissed. |
После вынесения решения Высоким судом восточной части Дании заявитель действительно ходатайствовал о подаче апелляции в Верховный суд. 5 декабря 2006 года это ходатайство было отклонено. |
2.16 On 12 February 2004, the authors issued a motion seeking to have the judgement and order of the Supreme Court set aside or corrected and seeking a re-hearing of their appeal. |
2.16 12 февраля 2004 года авторы подали ходатайство, добиваясь отмены или изменения решения и распоряжения Верховного суда и повторного рассмотрения своей апелляции. |
5.7 The author states that the ruling of 27 October 1999, which dismissed his contentious administrative appeal, makes no reference to the evidence submitted on his initiative. |
5.7 По утверждению автора, решение от 27 октября 1999 года, которым было отклонено его ходатайство об отмене административного акта, не содержит ссылок на доказательства, предъявленные в ходе разбирательства. |
In its judgement of 3 February 2000, the Employment Division of the Supreme Court dismissed the appeal and considered that no contradiction could be found between the two judgements invoked by the author. |
Своим решением от З февраля 2000 года Палата по социальным делам Верховного суда отклонила кассационное ходатайство и сочла невозможным установить наличие противоречия между двумя судебными решениями, на которые ссылался автор. |
Moreover, the State party notes that the author failed to appeal the judgement of the District Court of 18 May 1994 which rejected his claim for nullity of the agreement of restitution of the properties. |
Кроме того, государство-участник отмечает, что автор не обжаловал решения окружного суда от 18 мая 1994 года, который отклонил его ходатайство относительно недействительности соглашения о реституции собственности. |
2.9 The author filed an application for amparo with the First Chamber of the Constitutional Court for violation of the right to an impartial tribunal, and for failing to grant her appeal. |
2.9 Автор подала ходатайство о применении процедуры ампаро в Первую палату Конституционного суда, сославшись на нарушение права на разбирательство беспристрастным судом и неудовлетворение ее апелляции. |
The Supreme Court declined leave to appeal, stating that the suggestion that the sentence of preventive detention is unlawful in itself cannot withstand section 4 of the New Zealand Bill of Rights Act. |
Верховный суд отклонил ходатайство об апелляции, указав, что утверждение о незаконности приговора к превентивному заключению само по себе противоречит разделу 4 Билля о правах Новой Зеландии. |
At the time of writing of this report, the accused had sought certification to appeal the Trial Chamber's decision refusing to vacate the trial date of 23 September 2009. |
На момент подготовки настоящего доклада обвиняемый подал ходатайство об обжаловании решения Судебной камеры отказать в отмене даты начала судебного процесса 23 сентября 2009 года. |
Could a foreigner whose application was rejected by the authorities of the State party appeal against a decision taken by the administration under the fast-track procedure? |
Доступно ли иностранцу, чье ходатайство было отклонено властями государства-участника, какое-либо средство обжалования решения администрации, вынесенного в рамках такой ускоренной процедуры? |
The cassation appeal was considered by the Military Court on 10 November 2007 within the hour of receipt and dismissed without entertaining the allegations of ill-treatment and forced confessions. |
Ходатайство о кассации было рассмотрено Военным судом 10 ноября 2007 года в течение одного часа после его получения и было отклонено без рассмотрения утверждений о жестоком обращении и вынужденных признаниях. |
Even if a decision to refuse entry or an expulsion decision become enforceable after appeal, the alien may be granted a residence permit if he files a so-called new application to the Aliens Appeals Board. |
Кроме того, хотя решение об отказе во въезде или о высылке после его обжалования подлежит осуществлению в принудительном порядке, иностранцу все еще может быть предоставлен вид на жительство, если он представит в Апелляционный совет по делам иностранцев так называемое новое ходатайство. |
2.7 The author then challenged the ruling on the appeal in cassation by lodging an application for judicial review before the Second Chamber of the Supreme Court based on the existence of new evidence. |
2.7 Автор оспорил судебное решение по кассации, представив ходатайство о его пересмотре во Вторую палату Верховного суда, в котором он заявлял о существовании новых доказательств. |
The appeal was therefore dismissed by the Court, which concluded that the intervention requested did not conform to the usual circumstances for intervention set out by the Code of Civil Procedure. |
Таким образом, Суд отклонил ходатайство придя к заключению, что запрошенное вступление в дело не соответствовало ситуациям, предусмотренным Гражданским процессуальным кодексом. |
6.3 The Committee notes the State party's argument that the author has not exhausted domestic remedies, as the author's appeal of 11 March 2005 under the supervisory review procedure was under consideration by the Supreme Court. |
6.3 Комитет отмечает утверждение государства-участника о том, что автор сообщения не исчерпал внутренних средств правовой защиты, поскольку ходатайство, поданное автором сообщения 11 марта 2005 года согласно процедуре пересмотра в порядке надзора, в настоящее время рассматривается Верховным судом. |
Further, the appellants argued that the alleged deficiencies in the application documents were minor, and that the Ministry of Justice should have given them more time to rectify any flaws in the 4 June 2001, the Supreme Court rejected the appeal. |
Кроме того авторы утверждали, что предполагаемые недочеты в поданных на регистрацию документах были незначительны и что Министерство юстиции должно было предоставить им больше времени для исправления недостатков в их заявлении. 4 июня 2001 года Верховный суд отклонил их ходатайство. |
The Algerian courts either declared themselves not competent, referred the case to the administrative commission provided for by the decree of 9 May 1963 (which was never set up) or granted the appeal, but in these latter cases, the decisions were not enforced. |
Однако алжирские судебные органы либо признавали себя неправомочными, либо передавали дело на рассмотрение административной комиссии, предусмотренной Указом от 9 мая 1963 года, которая так и не была создана, либо удовлетворяли ходатайство, но их решение оставалось лишь на бумаге. |
Finally, the State party argues that the Supreme Court assessed the author's application for leave and the prospect of intervention by other interested parties and formed the view that the proposed appeal required substantial preparation time. |
Наконец, государство-участник утверждает, что Верховный суд рассмотрел ходатайство автора о разрешении на подачу апелляции и возможность вмешательства других заинтересованных сторон и пришел к выводу, что для подготовки предлагаемой апелляции потребуется значительное время. |
On 12 February 2013, Libya filed a request for leave to appeal the decision issued on 6 February 2013. |
12 февраля 2013 года Ливия представила ходатайство об отсутствии в связи с подачей апелляционной жалобы на решение, принятое 6 февраля 2013 года. |