In a number of cases, enforcement was to be sought immediately from the Supreme Court or higher judicial instance, allowing for only one instance and no further appeal. |
В ряде случаев ходатайство о приведении в исполнение следует подавать непосредственно в Верховный суд или в суд более высокой инстанции для рассмотрения дела только в одной инстанции без возможности дальнейшего обжалования. |
The source alleges that Mr. Musaev was not allowed to meet with his lawyer, so that he was unable to file his first petition of appeal against his first conviction within the prescribed time limits. |
Источник утверждает, что г-ну Мусаеву не разрешили встречу с его адвокатом, ввиду чего он не мог представить свое первое ходатайство об обжаловании первого осуждения в установленные сроки. |
Subsequently, the author filed an application for leave to appeal against the Employment Appeal Tribunal's decision, at the Court of Session, pursuant to section 37 of the Employment Tribunals Act 1996. |
Впоследствии автор сообщения представил ходатайство о праве на обжалование решения Апелляционного суда по трудовым спорам в Сессионный суд на основании статьи 37 Закона о судах по трудовым спорам 1996 года. |
On 17 March 2004, the State party informed the Committee that, by decision of 17 February 2004, the Board of Appeal dismissed the author's application for leave to appeal against the High Court's decision of 1 December 2003. |
17 марта 2004 года государство-участник проинформировало Комитет о том, что на основании своего решения от 17 февраля 2004 года Апелляционный совет отклонил ходатайство автора о разрешении подать апелляцию на решение Высокого суда от 1 декабря 2003 года. |
2.4 The author arrived in Switzerland with his family on 20 August 1991 and immediately applied for asylum. The Federal Office for Refugees rejected his application on 21 April 1992. On 17 January 1996, the Appeal Commission on Asylum Matters rejected the appeal. |
2.4 20 августа 1991 года автор со своей семьей прибыл в Швейцарию и сразу же попросил убежища. 21 апреля 1992 года Федеральное управление по делам беженцев отклонило его ходатайство. 17 января 1996 года Апелляционная комиссия по делам беженцев отклонила его апелляцию. |
2.2 On 29 September 2010, the author appealed the verdict before the District Court of Gomel, which on 27 October 2010 rejected his appeal. On 28 December 2010, a subsequent supervisory review by the Supreme Court confirmed the verdict. |
2.2 29 сентября 2010 года автор обжаловал приговор в районном суде города Гомеля, который 27 октября 2010 года отклонил его ходатайство. 28 декабря 2010 года Верховный суд, рассмотрев это дело в надзорном порядке, подтвердил вынесенный приговор. |
The appeal of "Viasna"'s representatives to the Chairperson of the Supreme Court for a supervisory review of the Supreme Court's decision of 28 October 2003 was rejected on 24 December 2003. |
Ходатайство представителей "Вясны", направленное Председателю Верховного суда с просьбой о пересмотре в надзорном порядке решения Верховного суда от 28 октября 2003 года было отклонено 24 декабря 2003 года. |
That request was dismissed on 1 September 2005 as manifestly ill-founded. On 8 September 2005, given that no appeal without procedural deficiencies had been submitted, the Vilnius City First District Court decided not to consider the request for provisional safeguards. |
Это ходатайство было отклонено 1 сентября 2005 года как явно необоснованное. 8 сентября 2005 года, учитывая, что документ с исправленными процессуальными недостатками так и не был представлен, Вильнюсский первый районный суд принял решение не рассматривать ходатайство о предоставлении дополнительных гарантий. |
Any evidence found after a claim had been rejected could be put forward during the appeal, and a second claim could be made if new evidence came to light after the first procedure had ended. |
Все доказательства, полученные после отклонения ходатайства, могут быть представлены в ходе апелляции; кроме того, ходатайство может быть подано повторно, если после завершения процедуры в отношении первого ходатайства обнаруживаются новые доказательства. |
With regard to the award on the costs, the Court stated that the action for recognition and enforcement was not an appeal against the award, so that most objections raised by the respondent were inadmissible. |
Что касается решения о возмещении издержек, то суд указал, что ходатайство о признании и приведении в исполнение не является оспариванием арбитражного решения, и поэтому большая часть возражений, представленных ответчиком, является неприемлемыми. |
His asylum application was rejected by the Swedish Migration Board on 21 February 2001 and his appeal of that decision was rejected by the Aliens Appeals Board on 3 June 2002. |
Шведский миграционный совет 21 февраля 2001 года отклонил его ходатайство о предоставлении убежища, а Апелляционный совет по делам иностранцев 3 июня 2002 года отклонил его апелляцию на указанное решение. |
The request for severance has been denied and a request for certification to appeal the Trial Chamber's decision has been filed. On 22 July 2005 the Chamber issued its decision on the defence preliminary motions on the form of the indictment. |
В просьбе о выделении дел в особое производство было отказано, и было направлено ходатайство о разрешении на подачу апелляции на решение Судебной камеры. 22 июля 2005 года Камера вынесла свое решение по предварительным ходатайствам защиты по форме обвинительного заключения. |
Accordingly, the effect of the decision was that the deportation order stood. On 5 August 1999, the author applied to the High Court for special leave to appeal against the Full Court decision. On 11 February 2000, the application for special leave was dismissed. |
В результате данного решения постановление о депортации было оставлено в силе. 5 августа 1999 года автор подал заявление в Высокий суд о разрешении опротестовать решение пленума Суда. 11 февраля 2000 года это ходатайство о предоставлении разрешения было отклонено. |
When the Committee considered the question of the admissibility of the communication, the author was in the process of petitioning the Judicial Committee of the Privy Council for special leave to appeal; his petition to that body was dismissed on 29 October 1992. |
Когда Комитет рассматривал вопрос о приемлемости сообщения, автор направил в Судебный комитет Тайного совета ходатайство о предоставлении специального разрешения на подачу апелляции; его ходатайство было отклонено этим органом 29 октября 1992 года. |
The author then filed a petition for special leave to appeal with the Judicial Committee of the Privy Council; the Judicial Committee heard the petition on 28 March 1996 and dismissed it without giving reasons. |
После этого автор подал ходатайство о специальном разрешении на апелляцию в Судебный комитет Тайного совета; Судебный комитет рассмотрел это ходатайство 28 марта 1996 года и отклонил его без объяснения причин. |
If a foreign court has made an order permitting the foreign representative to issue a recognition application or an Art. 21 relief application, the affidavit filed by the foreign representative should state whether an appeal has been made against the foreign court's order. |
Если иностранный суд издал приказ, разрешающий иностранному представителю заявить ходатайство о признании или ходатайство о предоставлении судебной помощи на основании статьи 21, в аффидевите иностранного представителя следует указать, подавалась ли апелляционная жалоба на приказ иностранного суда. |
5.3 With regard to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the Committee noted that the author appealed his conviction and that the Judicial Committee of the Privy Council rejected his application for special leave to appeal and that domestic remedies had been exhausted. |
5.3 Что касается требования использования всех внутренних средств правовой защиты, то Комитет отмечает, что автор подал апелляцию на свой приговор и Судебный комитет Тайного совета отклонил его ходатайство об особом разрешении на подачу апелляции и что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
The author appealed to the Supreme Court, but leave to appeal was denied in early March 1991. On 17 February 1992, the author filed a petition for re-opening of the case. |
Автор сообщения подал апелляцию в Верховный суд, однако его апелляция была отклонена в начале марта 1991 года. 17 февраля 1992 года автор сообщения подал ходатайство о повторном рассмотрения его дела. |
After the Federal Court's denial to review the decision to refuse his request for asylum, he could have applied for an extension of time and leave to appeal from the Federal Court decision before the Full Federal Court. |
После того как Федеральный суд отказался пересмотреть решение об отклонении его ходатайства о предоставлении убежища, он мог бы подать ходатайство об отсрочке и разрешении на обжалование решения Федерального суда в Федеральный суд полного состава. |
On 26 May 2003, Kordić sought access to additional evidence filed in another appeal and Čerkez joined the request on 28 May 2003. Čerkez filed his reply to the prosecution's response to his motion for additional evidence on 6 June 2003. |
26 мая 2003 года Кордич запросил доступ к дополнительным доказательствам, содержащимся в еще одной апелляции, и Черкез присоединился к этой просьбе 28 мая 2003 года. Черкез представил свой ответ на ответ обвинения на его ходатайство о дополнительных доказательствах 6 июня 2003 года. |
It reiterated that the author had not exhausted domestic remedies, since he had not filed an appeal in cassation, which was the procedure indicated in the judgement against him, or an application for amparo. |
Оно вновь отметило, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку им не было представлено ни ходатайство об обжаловании в порядке кассации, а именно по процедуре, указанной в его обвинительном приговоре, ни об обжаловании по процедуре ампаро. |
2.17 On 16 August 2007, the author filed a subsequent application before the Supreme Court, to set aside its dismissal of leave to appeal (decision of 27 March 2006), on the ground that the Court had not acted impartially, based on its composition. |
2.17 16 августа 2007 года автор направила новое ходатайство в Верховный суд с просьбой отменить его решение об отказе выдать разрешение на подачу апелляции (решение от 27 марта 2006 года) на том основании, что Суд, с учетом его состава, не был беспристрастным. |
4.1 On 18 March 2008, the author informs the Committee, inter alia, that her application of 16 August 2007, for review of the Supreme Court's decision of 27 March 2006, declining leave to appeal, was dismissed on 30 November 2007. |
4.1 18 марта 2008 года автор сообщения информировала Комитет, в частности, о том, что ее ходатайство от 16 августа 2007 года о пересмотре решения Верховного суда от 27 марта 2006 года об отказе в выдаче разрешения на апелляцию было отклонено 30 ноября 2007 года. |
The Chamber granted the Prosecution motion, and the Defence requested certification to appeal this decision, which was granted by the Trial Chamber in late April 2010 and which is pending before the Appeals Chamber. |
Камера удовлетворила ходатайство обвинения, а защита ходатайствовала об обжаловании такого решения, разрешение на которое Судебная камера предоставила в конце апреля 2010 года и которое находится на рассмотрении Апелляционной камеры. |
2.2 On 20 July 2006, the Administrative Court of Paris rejected the application filed by the author, who was contesting the authorities' refusal to renew his residence card. On 24 May 2007, the Administrative Appeal Court of Paris rejected his appeal. |
2.2 20 июля 2006 года Парижский административный суд отклонил ходатайство автора, в котором он обжаловал отказ властей продлить срок действия его удостоверения личности иностранца, постоянно проживающего во Франции. 24 мая 2007 года Апелляционная палата Парижского административного суда отклонила его ходатайство. |