The objection procedure, preceding appeal, provided for under the old Act has been replaced by what is known as a notification of intent, whereby the asylum-seeker receives written notice, giving reasons, of the Government's intention to reject his or her application. |
Предшествующая апелляции процедура предварительного согласия, которая была предусмотрена в прежнем законе, была заменена процедурой, именуемой уведомлением о намерениях, когда проситель убежища получает письменное извещение с объяснением причин, по которым правительство намерено отклонить его ходатайство. |
Even if the Court were now to grant the complainant's appeal, it was unrealistic to imagine that Algeria would return him to France. |
Даже если бы теперь суд признал обоснованным ходатайство заявителя об отмене постановления, было бы иллюзорным считать, что Алжир вернул бы заявителя во Францию. |
Noting, however, that the complainant's allegations were not accompanied by any supporting evidence, the Administrative Court subsequently rejected the appeal in a ruling dated 8 November 2001. |
Тем не менее, придя к выводу, что утверждения заявителя не подкреплены никакими доказательствами, Административный суд отклонил ходатайство об отмене постановления своим решением от 8 ноября 2001 года. |
In respect of the second RRT decision, the Committee observes that the complainant withdrew his application to the High Court for special leave to appeal, again without offering any reasons for this course of action. |
В отношении второго решения СДБ Комитет отмечает, что заявитель отозвал свое ходатайство в Высокий суд о специальном разрешении на подачу апелляции и опять никак не объяснил своих действий. |
The Trial Chamber's decision denied the appellants' respective second motions for provisional release. On 13 October, the Appeals Chamber granted the motion for leave to appeal. |
Судебная камера отклонила вторые ходатайства апеллянтов о временном освобождении. 13 октября апелляционная камера удовлетворила их ходатайство о получении разрешения на обжалование. |
The death penalty is prescribed for a circumscribed group of particularly serious crimes. Any person sentenced to death has the right to appeal the sentence and lodge a petition for mercy. |
Смертная казнь как исключительная мера установлена за совершение ограниченного круга особо тяжких преступлений, каждый, кто приговорен к смертной казни, имеет право на обжалование приговора и ходатайство о помиловании. |
4.10 The State party notes that the author's application for residence and subsequent appeal against removal have both been considered in accordance with its law and policy. |
4.10 Государство-участник отмечает, что ходатайство автора о предоставлении ему вида на жительство и последующая апелляция на решение о депортации были рассмотрены в соответствии с его законодательством и политикой. |
The State party notes that the author did not support the motion of the United States Attorney to reinstate his appeal, in order to prevent his extradition to the United States. |
Государство-участник отмечает, что автор не поддержал ходатайство американского прокурора о восстановлении его жалобы во избежание выдачи Соединенным Штатам. |
It maintains that all available domestic remedies have not been exhausted as required by article 2 of the Optional Protocol since no appeal was filed with the Procurator's offices for a supervisory review. |
Оно заявляет, что все доступные внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, как это требуется в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола, поскольку не было подано в Прокуратуру ходатайство о пересмотре решения суда в порядке надзора. |
2.2 Contesting the legality of these dismissals, the authors filed an appeal, following notification and within the three-month period established by law, with the President of the Republic to obtain the withdrawal of the above-mentioned decree. |
2.2 Оспаривая законность этих увольнений, каждый из авторов, получивших соответствующее уведомление, направил в течение трехмесячного установленного законом срока Президенту Республики ходатайство об отмене упомянутого Декрета. |
The complainant appealed to the Aliens Appeals Board, which rejected the appeal on 14 September 2005, supporting the findings of the Migration Board. |
2.9 Заявитель обратился в Совет по апелляциям иностранцев, который отклонил его ходатайство 14 сентября 2005 года, оставив в силе решение Совета по миграции. |
The annulment appeal was lodged with the competent organs but was rejected. The fact of the matter is that there are no more organs to be appealed to. |
На самом деле в компетентные органы было подано ходатайство об отмене приговора, которое было отклонено, а других аналогичных органов, в которые можно было бы подать апелляцию, не существует. |
8.9 The State party challenges the Committee's reasoning in finding that the author had made a reasonable effort to exhaust domestic remedies by appealing the Oslo City Court judgement without having the appeal co-signed by a lawyer. |
8.9 Государство-участник оспаривает вывод Комитета о том, что автор предпринял разумные усилия по исчерпанию внутренних средств правовой защиты, подав в порядке обжалования решения городского суда Осло ходатайство, которое не было скреплено подписью адвоката. |
6.4 In this context, the Committee also took note of the author's arguments that even if he were to win a constitutional appeal, the case would then be referred back, and the proceedings could take another five years to become finalized. |
6.4 В этом контексте Комитет также принял к сведению доводы автора о том, что, даже если бы он выиграл конституционное ходатайство, дело тогда все равно было бы возращено обратно, и для завершения разбирательства понадобилось бы еще пять лет. |
2.4 On 31 July 1995, the High Court dismissed an appeal against the revocation of residence permits and an application for judicial review of the Minister's decision to revoke, finding that they had been procured by fraud and false and misleading representation. |
2.4 31 июля 1995 года Высший суд отклонил апелляцию на аннулирование видов на жительство, включающую ходатайство о судебном пересмотре министерского решения об аннулировании, указав на то, что они были получены путем обмана, фальсификации и ложного изложения фактов. |
An asylum-seeker whose application was deemed inadmissible could appeal within five days, with suspensive effect, to the National Commissioner for Refugees (NCR), who must take a decision within 48 hours. |
Проситель убежища, ходатайство которого было признано неприемлемым, может в течение пяти дней подать апелляцию Национальному комиссару по делам беженцев (НКДБ), который обязан принять решение в течение 48 часов. |
In February 1989, the author's habeas corpus application was denied, and on 31 August 1989 the Supreme Court of Canada refused the author leave to appeal. |
В феврале 1989 года ходатайство автора на основании хабеас корпус было отклонено, и 31 августа 1989 года Верховный суд Канады отказал автору в разрешении на подачу апелляции. |
The author instructed her to prepare and file a petition for leave to appeal, which she set out to do on 2 November 1991. |
Автор просил ее подготовить и возбудить ходатайство о предоставлении ему разрешения на подачу апелляции, к чему она и приступила 2 ноября 1991 года. |
The request for nullity was rejected by the court and the appeal on cassation was not resolved within the period of 30 days established by law. |
Ходатайство об отмене судебного решения было отклонено этой судебной инстанцией, а кассационная жалоба не была рассмотрена в 30-дневный срок, предусмотренный законом. |
2.10 Pending the appeal, the author applied, on 7 May 1992, to the Family Court for a stay of the orders of 9 March 1992. |
2.10 7 мая 1992 года до рассмотрения апелляции автор подал ходатайство в Суд по семейным делам об отсрочке исполнения решений от 9 марта 1992 года. |
When a request for asylum is rejected in first instance by the Federal Office for Refugees, the asylum seeker has 30 days to appeal against the decision. |
Если ФУБ отклоняет ходатайство о предоставлении убежища в первой инстанции, ходатайствующее лицо может обжаловать вынесенное решение в течение 30 дней с момента уведомления о нем. |
The Commission must rule on such applications, which must be submitted within 90 days of discovery of the grounds for review and in any case no later than 10 years after the appeal decision is handed down. |
Такое ходатайство должно быть подано в течение 90 дней с момента обнаружения основания для пересмотра, но не позднее чем через 10 лет после уведомления о решении по апелляции. |
Each such motion then triggers time periods for answers and replies and, of course, each motion and related interlocutory appeal, if any, must be resolved before commencement of trial. |
За каждым таким хадатайством следуют периоды времени для реакции и ответов и, естественно, каждое ходатайство и связанная с ними промежуточная апелляция, если таковые будут иметь место, должны быть разрешены до начала судебного разбирательства. |
During the consideration of an appeal lodged by an applicant who has been denied asylum the applicant may be assisted or represented by counsel, and the court will provide him with an interpreter free of charge. |
На стадиях рассмотрения жалобы, представленной просителем убежища, ходатайство которого было отклонено, заявитель может пользоваться услугами адвоката или быть представленным адвокатом, а суд бесплатно предоставляет ему переводчика. |
In none of these cases will an asylum application be dealt with in an accelerated procedure; (k) An asylum-seeker may lodge an objection or appeal against a rejection, in consultation with a lawyer. |
В подобных ситуациях ходатайство о предоставлении убежища никогда не рассматривается по ускоренной процедуре; к) Проситель убежища может представить возражения или обжаловать решение об отклонении ходатайства, консультируясь с адвокатом. |