2.3 On 25 July 2007, the Federal Office for Migration decided not to pronounce itself on the merits of the complainant's asylum request and ordered her expulsion from Switzerland. Her appeal against this decision was rejected by the Federal Administrative Court on 11 December 2008. |
2.3 25 июля 2007 года Федеральное управление по миграции приняло решение не рассматривать ходатайство заявительницы по существу и распорядилось выслать ее из Швейцарии. 11 декабря 2008 года Федеральный административный суд отклонил ее апелляцию на это решение. |
3.2 The author considers that the High Court's denial of his request for leave to appeal in cassation, further upheld by the Supreme Court's decision of 1 April 2005, is arbitrary and amounts to a denial of justice. |
3.2 Автор считает, что отказ Высокого суда удовлетворить его ходатайство о подаче кассационной жалобы, впоследствии подтвержденный решением Верховного суда от 1 апреля 2005 года, носит произвольный характер и равнозначен отказу в правосудии. |
While the appeal was not admitted by the Appeals Permission Board, the domestic authorities still had an opportunity to consider the substantive claim made by the author of the alleged violations of the Convention in order to authorize or deny the application. |
Несмотря на то, что апелляция не была принята Советом по проверке апелляций, у местных органов власти все еще была возможность рассмотреть материально-правовое исковое заявление, поданное автором в связи с предполагаемыми нарушениями Конвенции, с тем чтобы удовлетворить ходатайство или отказать в нем. |
5.4 On 29 May 2013, the Federal Chamber upheld the author's appeal, set aside the contested decision and ordered the Federal Criminal Court to re-examine the author's application for admission to a health centre. |
5.4 29 мая 2013 года Федеральная палата приняла жалобу к рассмотрению, отменила обжалуемое решение и обязала ФУС пересмотреть ходатайство автора сообщения о его помещении в медицинский центр. |
Two weeks after the motion was filed by Robin Wise, another motion for appeal was filed. |
Через две недели, после того как ходатайство было подано Робин Вайз, было подано еще одно ходатайство об аппеляции. |
It should be noted that appeal procedures (application to set aside, appeals on a point of law or fact and appeals to the court of cassation) are not free of charge for litigants. |
Следует отметить, что апелляционные процедуры (ходатайство об отмене, апелляции по вопросам права или вопросам, касающимся фактов, и обращения в кассационный суд) не являются бесплатными для сторон. |
Where the application was filed directly to the independent body, the appeal of the decision of the independent body may be filed to any appeal authority within that body, if such option exists, or to the court. |
Если ходатайство направляется непосредственно независимому органу, то апелляция на решение этого независимого органа может быть подана в любое подразделение по рассмотрению апелляций в рамках этого органа, если такая возможность существует, или в суд. |
The Trial Chamber granted a one-day stay of the release, pending any application to appeal. On 5 April 2000, the prosecution sought leave to appeal the Trial Chamber's decision; the application was dismissed by a Bench of the Appeals Chamber on 19 April 2000. |
Судебная камера распорядилась об однодневной отсрочке освобождения на случай возможной апелляции. 5 апреля 2000 года обвинение обратилось с просьбой разрешить обжаловать решение Судебной камеры; это ходатайство было отклонено коллегией Апелляционной камеры 19 апреля 2000 года. |
(Request by former IMO staff member for rescission of the decision of the IMO JAB not to consider her appeal; no administrative decision to appeal) |
(Ходатайство бывшего сотрудника ИМО об отмене решения ОАС ИМО не рассматривать ее апелляцию; отсутствие административного решения для апелляции) |
The author appealed against that decision; her appeal was denied in a decision of 9 December 1997, in which it was stated that the judgement contested was not subject to any appeal, since the issue was a personnel matter. |
Автор обжаловала это решение; ее ходатайство было отклонено в решении от 9 декабря 1997 года, в котором было сказано, что оспариваемое решение не подлежит апелляции, поскольку речь идет о кадровом вопросе. |
2.4 On 2 February 2006, the author filed an appeal with the same Court, which declared it inadmissible on 6 February 2006. The author filed proceedings for review of leave to appeal with the Supreme Court on 8 February 2006. |
2.4 2 февраля 2006 года автор представил в тот же суд апелляционное ходатайство, которое было отклонено 6 февраля 2006 года. 8 февраля того же года автор представил в Верховный суд ходатайство об обжаловании отказа в разрешении на подачу апелляции. |
2.6 At the time of the submission of the communication, the author had initiated an application for judicial review of the Immigration Officer's decision, as well as an application to reopen the appeal of the deportation order to the Appeal Division. |
2.6 Во время представления сообщения автор обратился с ходатайством о судебном пересмотре решения сотрудника иммиграционной службы, а также направил в апелляционную палату ходатайство о новом обжаловании постановления о депортации. |
6.4 By submission of 3 March 2004, the State party advised that on 29 December 2003, the Federal Court granted the author's application for judicial review of the Appeal Division's dismissal of his reopened appeal. |
6.4 В представлении от 3 марта 2004 года государство-участник сообщило, что 29 декабря 2003 года Федеральный суд удовлетворил ходатайство автора о судебном пересмотре решения апелляционной инстанции об отклонении его вновь поданной апелляции. |
The judicial decision that had granted the motion for dismissal had been endorsed by the Appeal Court, against whose judgement an appeal in cassation had been lodged before the Supreme Court. |
Решение суда удовлетворить ходатайство о прекращении дела было одобрено апелляционным судом, на решение которого была подана кассационная жалоба в Верховный суд. |
Subsequent to this, Mr. Kaka's lawyers decided to lodge an appeal with the Supreme Court of the country. On 15 May 2008, the Court rejected Mr. Kaka's appeal regarding the invalidation of the recordings, and his request for provisional release. |
На основании этого адвокаты г-на Каки решили подать апелляцию в Верховный суд страны. 15 мая 2008 года суд отклонил ходатайство г-на Каки о признании недействительными записанных разговоров, а также его ходатайство о временном освобождении. |
During the period under review, the Appeals Chamber was seized of appeals from judgement in 7 cases, 19 interlocutory appeals, 2 motions for review and 1 referral appeal. |
В течение рассматриваемого периода на рассмотрении Апелляционной камеры находились апелляции на решения по 7 делам, 19 промежуточных апелляций, 2 ходатайства о пересмотре и 1 ходатайство о передаче. |
The last appeal was received in 2000 at a time when the Commission was investigating several complaints against the practices and conduct of M/s Coca-Cola SABCO, and it was rejected. |
Последнее ходатайство было подано в 2000 году в то время, когда Комиссия расследовала несколько жалоб на практику и действия "М/с кока-кола САБКО"; это ходатайство было отклонено. |
She had been sentenced to eight years in prison on economic and political charges in March 2006 and her appeal against the verdict was turned down in May 2006. |
Её приговорили к восьми годам лишения свободы за экономические и политические преступления в марте 2006 года, а её ходатайство о пересмотре приговора было отклонено в мае 2006 года. |
In the author's case, a different panel of the Supreme Court, to the one that examined his case in the third instance, would have examined such an extraordinary appeal. |
В случае автора сообщения такое чрезвычайное ходатайство рассматривалось бы Верховным судом в ином составе, а не в том, который рассматривал его дело в третьей инстанции. |
If adding the fact that the President of the HREOC who dismissed the author's appeal had previously been involved in the determination of Alvaro's case, the author adds, then the possibility of challenging his decision before the Supreme Court successfully was remote. |
Автор добавляет, что с учетом также того факта, что председатель АКПЧРВ, отклонивший ходатайство автора, ранее участвовал в принятии решения по делу Альваро, шансы на успех в случае оспаривания этого решения в Верховном суде были незначительными. |
Thereupon, on 21 June 2001 the United States Attorney lodged an emergency motion to reinstate the author's appeal with the United States Court of Appeals for the Eleventh Circuit. |
После этого, 21 июня 2001 года, прокурор Соединенных Штатов подал чрезвычайное ходатайство о восстановлении апелляции автора, поданной в апелляционный суд Соединенных Штатов по одиннадцатому округу. |
The decision provided for the possibility of review, pursuant to rule 92, paragraph 2, of the Committee's rules of procedure, after exhaustion of domestic remedies. On 21 November 1988, the Judicial Committee dismissed the author's petition for special leave to appeal. |
В соответствии с пунктом 2 правила 92 правил процедуры Комитета это решение предусматривало возможность его пересмотра после того, как будут исчерпаны внутренние средства правовой защиты. 21 ноября 1988 года Судебный комитет отклонил ходатайство автора о предоставлении ему специального разрешения на подачу апелляции. |
In the circumstances, the Committee finds that the author has been barred from making effective use of the remedy of petitioning the Judicial Committee of the Privy Council for special leave to appeal. |
С учетом этих обстоятельств Комитет делает вывод о том, что автор был лишен возможности эффективно использовать такое средство защиты, как ходатайство перед Судебным комитетом Тайного совета о специальном разрешении на апелляцию. |
The authors filed a constitutional motion with the Federal Constitutional Court in Karlsruhe, which on 26 August 1992 denied leave to appeal on the ground that the complaint was "manifestly ill-founded". |
Авторы направили конституционное ходатайство в Федеральный конституционный суд в Карлсруэ, который 26 августа 1992 года отказал им в разрешении на обжалование в связи с тем, что их жалоба была "явно необоснованной". |
(Claim by former ICAO staff member for rescission of the decision that his appeal with respect to non-renewal of his appointment was untimely) |
(Ходатайство бывшего сотрудника ИКАО об отмене решения о признании его апелляции, касающейся отказа в продлении его назначения, несвоевременной). |