In case the Court rejected a motion on behalf of the accused for application for referral in accordance with paragraph 2 or for discontinuation of procedure, the accused shall have the right of appeal on the ground of non-compliance with the rules of evidence. |
З. Если Суд отвергнет ходатайство со стороны обвиняемого относительно применения положения об отсылке в соответствии с пунктом 2 или о прекращении судопроизводства, обвиняемый имеет право на апелляцию на основании несоблюдения правил доказывания. |
The request for amparo should be made within 20 days following the notification of the decision which allows no further appeal; |
ходатайство о применении процедуры ампаро должно подаваться не позднее чем через 20 дней по получении уведомления о не подлежащем обжалованию решении; |
6.2 The Committee observes that with the dismissal of the author's petition for special leave to appeal by the Judicial Committee of the Privy Council on 5 May 1992, the author exhausted domestic remedies for purposes of the Optional Protocol. |
6.2 Комитет отмечает, что, поскольку ходатайство автора в отношении предоставления специального разрешения на апелляцию было отклонено Судебным комитетом Тайного совета 5 мая 1992 года, автор исчерпал внутренние средства правовой защиты для целей Факультативного протокола. |
If it did appeal, however, and, if the Court found there were grounds for its claim, it would be compensated, as had happened with the families of other injured persons. |
Однако, если бы она подала ходатайство и суд признал бы его обоснованным, она получила бы компенсацию наравне с семьями других лиц, здоровью которых был нанесен урон. |
On 22 December 1998, Anto Furundžija filed a notice of appeal against the judgement by Trial Chamber II of 10 December 1998. |
22 декабря 1998 года Анто Фурунджия подал ходатайство об обжаловании решения Судебной камеры II от 10 декабря 1998 года. |
However, if the person has had the opportunity to appeal and has, in the Secretary of State's opinion, claimed again only to delay removal, the Secretary of State may prevent a second round of appeals by issuing a certificate. |
Однако если данное лицо уже использовало возможность подачи апелляции и, по мнению министра внутренних дел, вновь подало ходатайство лишь для того, чтобы отсрочить высылку, министр может воспрепятствовать повторной подаче апелляции путем издания соответствующего свидетельства. |
On 13 May 2003, an interlocutory appeal was filed by co-accused Dragoljub Ojdanić from a 6 May 2003 Trial Chamber decision which had dismissed Mr. Ojdanić's motion challenging the jurisdiction of the Tribunal over crimes committed in the territory of Kosovo. |
13 мая 2003 года один из обвиняемых Драголюб Ойданич направил промежуточную апелляцию на решение Судебной камеры от 6 мая 2003 года, согласно которому было отклонено ходатайство г-на Ойданича, оспаривающее юрисдикцию Трибунала в отношении преступлений, совершенных на территории Косово. |
On 8 July 1992 the court rejected their application and on 17 November 1992 their appeal was rejected by the Bucharest city court. |
8 июля 1992 года суд отклонил их ходатайство, а их апелляция на это решение была отклонена городским судом Бухареста 17 ноября 1992 года. |
For the rest, counsel could not obtain further information from the author: he gave different dates for his conviction, was unaware that an appeal had been heard or that a petition to the Judicial Committee of the Privy Council had been filed. |
В остальном адвокат не смог добиться от автора какой-либо информации: автор путал даты вынесения ему приговора, не знал, было ли заслушано ходатайство об апелляции или подано прошение в судебный комитет Тайного совета. |
Nothing in the author's allegations or in the information before the Committee substantiates for purposes of admissibility, the author's claim that in refusing his motion for reopening the appeal the State party violated articles 2, 3, 7 or 14 of the Covenant. |
В утверждениях автора и в представленной Комитету информации отсутствует достаточное для целей приемлемости обоснование заявления автора о том, что отклонив его ходатайство о повторном обжаловании, государство-участник нарушило статьи 2, 3, 7 или 14 Пакта. |
On 26 September 1997, the AAT dismissed the author's appeal, while appearing to accept that the author's mental ill health was caused by his protracted immigration detention. |
26 сентября 1997 года ААC отклонил ходатайство автора, хотя, как представляется, признал, что психическое заболевание автора было вызвано его длительным задержанием иммиграционными властями12. |
The Committee observes that an appeal would only have been successful if the author could have raised a "fairly arguable case", a "serious question to be determined" or an error in law or jurisdiction. |
Комитет отмечает, что ходатайство могло бы быть удовлетворено, если бы автор смог привести "достаточно убедительные аргументы" или "поднять серьезный вопрос, подлежащий установлению", или указал бы на правовую ошибку или ошибку в юрисдикции. |
However, as in other cases that have come before the Committee, the Supreme Court judges who heard the appeal in cassation submitted by the authors have themselves noted that Spain's cassation procedure suffers from a number of shortcomings. |
Тем не менее сами судьи Верховного суда, рассматривавшие ходатайство авторов о кассационном обжаловании, равно как и другие дела, доведенные до сведения Комитета, указали на то, что в испанской процедуре кассационного обжалования присутствует ряд недостатков. |
Nonetheless on 19 February 1998, the Federal Court of Malaysia denied Mr. Cumaraswamy's application for leave to appeal stating that he is neither a sovereign nor a full-fledged diplomat but merely "an unpaid, part-time provider of information". |
Тем не менее 19 февраля 1998 года Федеральный суд Малайзии отклонил ходатайство г-на Кумарасвами о разрешении на апелляцию, заявив, что он не является ни сувереном, ни полноправным дипломатом, а является всего лишь "неоплачиваемым, эпизодическим поставщиком информации". |
In the complainant's view, both remedies would have been ineffective, as an application for leave to appeal is only a "theoretical possibility" and, in an application for compensation, she could not have invoked her rights under the Convention. |
По мнению автора сообщения, оба средства правовой защиты были бы неэффективны, поскольку ходатайство о разрешении на подачу апелляции является лишь "теоретической возможностью", а в ходатайстве о предоставлении компенсации она не могла бы сослаться на свои права по Конвенции. |
Their application had been examined by the Migration Board on 21 March 2006 and their appeal against this decision was rejected by the Migration Court of Stockholm on 1 September 2006. |
Их ходатайство было рассмотрено Советом по вопросам миграции 21 марта 2006 года, а их жалоба на это решение была отклонена Миграционным судом Стокгольма 1 сентября 2006 года. |
The trial is scheduled in May 2009. On 15 April 2009, the Chamber granted a Defence motion to certify the appeal of a decision denying the vacation of the trial date. |
Судебный процесс намечен на май 2009 года. 15 апреля 2009 года Камера удовлетворила ходатайство защиты подтвердить апелляцию на решение об отказе в определении даты разбирательства. |
5.2 He acknowledges that he had the right to appeal, under the supervisory proceedings, against the court ruling once it enters into force to the Chairperson of the Supreme Court and the Prosecutor-General. |
5.2 Он признает, что у него было право подать Председателю Верховного суда и Генеральному прокурору ходатайство об обжаловании в порядке судебного надзора вступившего в силу постановления суда. |
If the decision rejects the application, an appeal may be lodged in the appropriate division of the People's Supreme Court; |
Если ходатайство о применении хабеас корпус было отклонено, то апелляция на это решение может быть подана в Верховный народный суд; |
The detention pending expulsion is extended when the person does not posses a valid travel document, when a habeas corpus application is submitted, and when an appeal is submitted to the Supreme Court. |
Период содержания под стражей в ожидании депортации продлеваться в тех случаях, когда соответствующее лицо не располагает действительным проездным документом, когда подано ходатайство в рамках процедуры хабеас корпус и когда подана апелляция в Верховный суд. |
The request was dismissed by the Provincial High Court of Madrid on the grounds that the alleged lack of a second hearing in the Spanish criminal system was not relevant to the proceedings before it and should instead be raised in an appeal before the Supreme Court. |
Это ходатайство было оставлено Провинциальным судом без удовлетворения на том основании, что предполагаемое отсутствие второй инстанции в испанской уголовной системе не препятствует рассмотрению дела этим судом, а указанный вопрос должен рассматриваться в ходе кассационного обжалования в Верховном суде. |
By resolution of 13 August 1996, the Regional Court dismissed the author's appeal of this order. On 23 February 1999, the Supreme Court rejected the author's petition for review of the resolution. |
Решением от 13 августа 1996 года областной суд отклонил апелляцию автора на этот приказ. 23 февраля 1999 года Верховный суд отклонил ходатайство автора о пересмотре указанного решения. |
After their motions for reconsideration and new trial were rejected by the RTC in January 2000, the case was transmitted to the Supreme Court in February 2000 for automatic review (appeal) of the death penalty. |
После того как в январе 2000 года их ходатайство о пересмотре дела и проведении нового судебного разбирательства были отклонены региональным судом, в феврале 2000 года дело было передано в Верховный суд для автоматического пересмотра (обжалования) смертного приговора. |
The State party reviews the various court proceedings initiated by the authors, until the last decision of the Constitutional Court of 15 December 1999, which dismissed the authors' appeal, as it was not represented by a lawyer, as required. |
Государство-участник учитывает результаты рассмотрения в различных судах дел, возбужденных авторами до принятия 15 декабря 1999 года последнего решения Конституционного суда, который отклонил ходатайство авторов на том основании, что они не были представлены адвокатом, как того требует закон. |
According to the author, the Ministry of Justice and the Attorney General have stated that his claim for compensation cannot be settled until his application reopening his leave to appeal has been heard in court. |
Согласно автору, Министерство юстиции и Генеральный прокурор заявили, что его иск в отношении компенсации не может быть рассмотрен, пока его ходатайство о получении разрешения на право на апелляцию не рассмотрено в суде. |