Within the framework of asylum legislation, any formal decision taken was subject to appeal with suspensive effect. |
Если говорить о законодательстве по вопросам убежища, то на любое официально принятое решение может быть подано ходатайство об обжаловании, приостанавливающее его исполнение. |
In a decision of 13 April 2004 the district court denied the Ukrainian party's motion for certification of an order for immediate interlocutory appeal. |
В своем решении от 13 апреля 2004 года окружной суд отклонил ходатайство украинской стороны об утверждении приказа о незамедлительной подаче дела на апелляцию и приостановлении производства по делу. |
On 8 December 2006, the Appeals Chamber dismissed Georges Rutaganda's request for reconsideration and review of the appeal judgement in his case. |
8 декабря 2006 года Апелляционная камера отклонила ходатайство Жоржа Рутаганды о повторном рассмотрении и пересмотре решения Апелляционной камеры в его деле. |
He drew the Supreme Court's attention to this issue during the appeal, but the Court rejected the claim. |
Он обратил внимание Верховного суда на этот факт в своей апелляции, однако суд отклонил его ходатайство. |
Subsequently the author was given an opportunity to apply for a rehearing of his appeal, which he did on 21 May 2003. |
Поэтому автору была предоставлена возможность подать ходатайство о повторном рассмотрении его апелляции, что он и сделал 21 мая 2003 года. |
May not make any procedural motion or request, raise points of order or appeal against a ruling of the President. |
не могут представлять какое-либо процедурное ходатайство или просьбу, выступать по порядку ведения заседания или опротестовывать постановление Председателя. |
Following the exchange of written submissions, the application for leave to appeal was heard and dismissed in the High Court on 16 March 2004. |
После обмена письменными представлениями ходатайство о разрешении на апелляцию было рассмотрено и отклонено в Высоком суде 16 марта 2004 года. |
3.4 The complainant submits that he has exhausted all available domestic remedies in Sweden, as the decision of the Ministry of Justice rejecting his application to revoke the court orders against him and to grant him a residence permit was final and not subject to any appeal. |
3.4 Заявитель утверждает, что он исчерпал все имеющиеся внутренние средства правовой защиты в Швеции, поскольку решение Министерства юстиции отклонить его ходатайство об отмене постановлений суда о его высылке и выдаче ему вида на жительство является окончательным и не подлежит обжалованию в какой-либо инстанции. |
One request for referral of a case to Rwanda under rule 11 bis of the rules of procedure and evidence has been approved and is currently pending appeal (Jean Uwinkindi). |
Одно ходатайство о передаче дела Руанде на основании правила 11 бис правил процедуры и доказывания было удовлетворено, и в настоящее время это дело находится на стадии апелляционного производства (Жан Увинкинди). |
2.10 The author submits that the dismissal of the application for leave to appeal by the Supreme Court, on 14 February 2007, exhausted all domestic remedies. |
2.10 Автор заявляет, что исчерпал все внутренние средства правовой защиты, поскольку 14 февраля 2007 года Верховный суд отклонил его ходатайство о получении разрешения на обжалование. |
The State party submits that, if the complainant's brother's request for asylum is rejected, he has the right to appeal before a court in accordance with the Civil Procedure Code. |
Государство-участник утверждает, что, если ходатайство брата заявителя о предоставлении убежища будет отклонено, он имеет право обжаловать это решение в суде в соответствии с Гражданским процессуальным кодексом. |
His opportunities to prepare the appeal were further frustrated by the fact that the application for leave to appeal was treated as the hearing of the appeal itself, at which he was not authorized to be present. |
Его возможности для подготовки апелляции были еще более ограничены в силу того, что ходатайство о разрешении на подачу апелляции рассматривалось как слушание самой апелляции, на котором ему не было разрешено присутствовать. |
As to an application for leave to appeal, the Committee observes that although the complainant claims that an application for leave to appeal may only have been a theoretical possibility, she does concede that leave to appeal has been granted in several cases. |
Что касается ходатайства о разрешении на подачу апелляции, то Комитет отмечает, что, хотя, по словам заявительницы, ходатайство о разрешении на апелляцию являлось бы лишь теоретической возможностью, она признает, что такое разрешение на подачу апелляции в ряде случаев предоставлялось. |
2.16 On 17 March 2004, the Board of Appeal rejected Mr. Warming's application for leave to appeal the Grindsted District Court's decision to the High Court of Western Denmark. |
2.16 17 марта 2004 года Апелляционный совет отклонил ходатайство г-на Варминга об обжаловании в окружном суде Гриндстеда решения Высокого суда Восточной Дании. |
The Committee observes that according to the most recent information before it the author's appeal has been remitted to the Appeal Division. |
Комитет отмечает, что, согласно самой последней имеющейся у него информации, ходатайство автора передано в апелляционную инстанцию. |
Article 60 of the Immigration Control Act provided that the person named in an expulsion order could lodge an appeal with the Ministry of Justice or apply to a court. |
Статья 60 Закона об иммиграционном контроле предусматривает, что лицо, в отношении которого было принято решение о высылке, может подать ходатайство в Министерство юстиции или в суд. |
M.A.F. did not appeal this decision, but subsequently submitted another new application to the Migration Board for re-examination of his case, which was rejected on 26 October 2010. |
М.А.Ф. не обжаловал это решение, но впоследствии подал в Миграционный совет новое ходатайство о пересмотре его дела, которое было отклонено 26 октября 2001 года. |
7.5 The Committee observes that the Sofia Regional Court granted the husband's application for an emergency protection order on 29 July 2009 and that this included a separation of the author from her daughter without the possibility of appeal. |
7.5 Комитет констатирует, что 29 июля 2009 года Софийский областной суд удовлетворил ходатайство супруга о вынесении приказа о чрезвычайных мерах защиты и что в нем предусматривалось разлучение автора с ее дочерью без возможности обжалования. |
5.6 On 12 June 2013, the Federal Criminal Court once again rejected his application for admission to the FLENI Institute. On 1 July 2013, the author lodged an appeal. |
5.6 12 июня 2013 года ФУС вновь отклонил ходатайство о помещении автора в Институт ФЛЕНИ. 1 июля 2013 года автор сообщения подал кассационную жалобу. |
The appeal courts adopted their decisions without assessing the authors' acts in the light of the Covenant, despite the authors' specific request that they do so. |
Апелляционные суды приняли свои решения без проведения оценки действий авторов в свете положений Пакта, несмотря на конкретное ходатайство авторов об этом. |
If the measure had been requested before the proceedings had begun, then the judge of the court of first instance would have had competence to consider the appeal. |
Если бы производство по делу, в отношении которого было заявлено ходатайство, не было начато, ее рассмотрение относилось бы к компетенции суда первой инстанции. |
Aliens refused refugee status have the right to appeal the decision before the president of the Administrative Tribunal who, as a judge, has the authority to deal with cases expeditiously (article 20). |
Иностранцы, которым отказано в статусе беженцев, имеют право обжаловать это решение, представив ходатайство председателю Административного трибунала, который, выступая в качестве судьи, уполномочен оперативно рассматривать такие дела (статья 20). |
It would then be up to the enacting State to decide on the sequence of applications and whether both an application and an appeal could be made to a court. |
Тогда принимающее государство может принимать решения в отношении порядка поступления ходатайств и в отношении того, могут ли ходатайство и апелляция рассматриваться судом. |
Where the case relates to a decision against which there is no specific avenue of appeal, the appropriate action will usually be judicial review in the High Court or the Court of Session. |
Если же дело касается решения, конкретная процедура обжалования которого отсутствует, то надлежащей процедурой обычно будет ходатайство о судебном пересмотре в Высокий суд или Кассационный суд. |
Asylum-seekers whose application for a residence permit has been rejected can apply to the Aliens Division of the district court for review and subsequently lodge an appeal with the Council of State. |
Просители убежища, ходатайство которых о выдаче вида на жительство было отклонено, могут обратиться в Отдел по делам иностранцев окружного суда на предмет пересмотра решения, а затем подать апелляцию в Государственный Совет. |