Here, El Salvador would like to welcome the coordination of actions between MINUSTAH and UNICEF aimed at promoting, among political parties and civil society representatives, the issue of the protection of children. |
Здесь Сальвадор хотел бы с удовлетворением отметить координацию действий МООНСГ и ЮНИСЕФ, нацеленных на пропаганду в среде политических партий и представителей гражданского общества темы защиты детей. |
The recognition must be apparent among our partners that there are far better ways to direct our time, our energies and our resources than in the continuation of confrontation by other means. |
В среде наших партнеров должно со всей очевидностью проявиться осознание того, что для проведения времени, направления наших энергии и ресурсов есть значительно более полезные дела, чем продолжение конфронтации иными средствами. |
The Committee further recommends that the State party renew its campaign, held in 1995, against racism, xenophobia and related intolerance with the view, inter alia, to preventing prejudices and hostilities towards foreigners among children and adolescents. |
Комитет рекомендует также государству-участнику возобновить проведенную им в 1995 году кампанию против расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в целях, в частности, предотвращения предубедительного и враждебного отношения к иностранцам в среде детей и подростков. |
Time-bound targets for reducing the prevalence of HIV among young people aged 15 to 24 have also been incorporated into the national strategic plan as a means of evaluating progress. |
В национальный стратегический план в качестве одного из инструментов оценки прогресса включены также ограниченные сроками достижения цели снижения преобладания ВИЧ в среде молодежи от 15 до 24 лет. |
The Representative was pleased to find that the Principles were well known among government officials, local NGOs and representatives of the international community and broadly accepted as a useful basis for dialogue about the situation of the internally displaced in Georgia. |
Представитель с удовлетворением отметил, что Принципы хорошо известны в среде правительственных должностных лиц, местных НПО и представителей международного сообщества и широко признаются в качестве полезной основы для диалога по вопросу о положении внутренних перемещенных лиц в Грузии. |
This issue gives rise to great enthusiasm among all partners, State and private alike, and Niger has seen the emergence of a number of civil-society associations and non-governmental organizations, which work together vigorously to promote the rights of women and children. |
Это дело порождает огромный энтузиазм в среде всех партнеров, как государственных, так и частных, и в Нигере наблюдается возникновение целого ряда ассоциаций гражданского общества и неправительственных организаций, которые совместно и энергично трудятся во имя обеспечения прав женщин и детей. |
There had been a great deal of pastoral action at the grass-roots level, especially in trying to inculcate co-existence rather than antagonism among young people, and some of the results had been very satisfactory. |
Пасторы вели обширную деятельность на низовом уровне, с особым усердием стремясь утвердить взамен антагонизма в среде молодежи принципы сосуществования, причем в определенной мере достигнутые результаты были весьма удовлетворительными. |
The past six months have exposed differences among members of the Commission on certain issues, but they have also shown that there are certain common views that need to be crystallized. |
Шесть истекших месяцев не только выявили существование в среде членов Комиссии разногласий по некоторым вопросам, но и продемонстрировали наличие у них определенных общих, нуждающихся в дальнейшей кристаллизации позиций. |
"In that context, we note that there is often a tendency among donors to seek to resolve all possible problems in the recipient country at once. |
В этом контексте мы отмечаем, что в среде доноров зачастую складывается тенденция решать в стране-получателе помощи все, какие только возможно, проблемы одновременно и сразу. |
The prevalence of HIV/AIDS among young people between the ages of 15 and 24 has also declined substantially, with a reduction of 33 per cent between 2000 and 2005. |
Существенно снизилась распространенность в среде молодежи в возрасте 15-24 лет ВИЧ/СПИДа, причем за период 2000-2005 годов такое снижение составило 33 процента. |
While some communities and countries have acted aggressively to limit HIV infection among injecting drug users, other countries have not. |
В то время как в одних общинах и странах принимаются активные меры по ограничению распространения ВИЧ-инфекции в среде пользующихся инъецируемыми наркотиками лиц, в других странах такие меры не принимаются. |
It has tried to make inter-Balkan relations follow the model of existing relations among European Union member countries, with the free movement of people, goods and capital. |
Она старается сделать так, чтобы внутрибалканские отношения строились по образцу отношений, существующих в среде стран-членов Европейского союза - со свободным передвижением людей, товаров и капитала. |
There was still some tension among the staff on the issue, but the Fifth Committee could easily resolve the matter by approving one additional official holiday per year. |
В среде сотрудников по-прежнему имеются некоторые трения в связи с этим вопросом, однако Пятый комитет может без затруднений решить данную проблему, утвердив один дополнительный официальный выходной день в году. |
Allow me in particular to pay special tribute to President Xanana Gusmão, who has already proven to be a visionary statesman, particularly in valiantly promoting reconciliation among the East Timorese people and in committing himself to building a secure and prosperous nation. |
Позвольте мне воздать особую честь, в частности, президенту Шанане Гужману, который уже проявил себя как дальновидный государственный деятель, особенно в мужественном содействии примирению в среде восточнотиморского народа и в своей приверженности строительству безопасного и процветающего государства. |
Ms. MATOS, referring to cases of ill-treatment and abuse of authority by prison staff and violence among prisoners, said that the issue was of continuing concern to the Department of Penitentiary Services. |
Г-жа МАТУШ, говоря о случаях жестокого обращения и злоупотребления властью со стороны сотрудников тюрем и насилия в среде заключенных, сообщает, что этот вопрос находится под постоянным контролем Департамента пенитенциарных служб. |
Thus, innovation that will reduce poverty needs to be nurtured and supported among entrepreneurs from the rural community proper, as well as through a network of extension services. |
Поэтому инновации, ведущие к сокращению нищеты, необходимо поощрять и культивировать именно в среде сельских предпринимателей, используя для этого также сеть служб агротехнической пропаганды. |
A key priority for many States in responding to the crises is the reduction of unemployment, which has increased dramatically over the past few years, especially among the poorest and most vulnerable groups. |
Для многих государств важнейшим приоритетом при реагировании на кризисы является сокращение безработицы, которая в последние несколько лет резко возросла, особенно в среде беднейших и уязвимых слоев населения. |
Even in the United States, there is a growing chorus of opinion among knowledgeable people and policymakers who have begun to question the flawed policy to advocate an alternative strategy. |
Даже в Соединенных Штатах в среде осведомленных специалистов и политиков растет число тех, кто начинает ставить под сомнение разумность этой порочной политики и выступать за альтернативную стратегию. |
She had limited her analysis to judicial corruption involving judges, prosecutors and lawyers, although corruption among the police, court personnel and officials responsible for the enforcement of judicial decisions was an equally important issue. |
Оратор ограничила масштаб проведенного анализа проблемы коррупции в судебной системе вопросами ее распространения среди судей, прокуроров и адвокатов, при том что не менее серьезной проблемой является коррупция в среде полицейских, сотрудников судов и должностных лиц, ответственных за исполнение судебных решений. |
Appropriate safeguards and an adequate budget were essential to providing the judiciary with full autonomy to investigate, prosecute and punish cases of large-scale corruption among public officials, without interference from the executive branch. |
Соответствующие гарантии и необходимый объем бюджетных ассигнований необходимы для обеспечения полной независимости судебных органов при проведении расследования, преследовании в уголовном порядке и наказании в случаях выявления широкомасштабной коррупции в среде должностных лиц без вмешательства органов исполнительной власти. |
The challenges facing the world today from rising xenophobia, racism and ethnic and religious tensions require that the lessons of the Rwanda genocide be widely taught and disseminated among all people, particularly the young. |
Проблемы, встающие сегодня перед миром в результате роста ксенофобии, расизма, этнической и религиозной напряженности, требуют от нас извлечь уроки из руандийского геноцида, широко распространять, особенно в среде молодежи, знания о нем. |
Transfer programmes targeting the elderly, such as social pensions, have been effective in reducing poverty among older persons and have even had some positive spillover effects on children and the young. |
Такие программы помощи, предназначенные для пожилых людей, как планы социальных пенсий, являются эффективными в уменьшении бедности в среде пожилого населения и даже оказывают некоторое позитивное косвенное влияние на детей и молодежь. |
The Committee recommends that the State party redouble its efforts to ensure that all births among indigenous peoples are registered and that such registered individuals are provided with personal identity documents. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия для регистрации в книгах гражданского состояния всех рождений в среде коренных народов, а также получения ими документов, удостоверяющих личность. |
Even in India, there are strong pockets of resistance, particularly in the north of the country and among migrants to major cities, with women being murdered in some states over disputes about dowries. |
Даже в Индии существуют мощные очаги сопротивления, особенно на севере страны и в среде мигрантов в крупных городах, причем в некоторых штатах женщин по-прежнему убивают из-за приданого. |
Specialists of the social rehabilitation and psychology services of the Prison Department have prepared a proposal entitled Strategy for Preventing the Phenomenon of Subculture among Convicts and a plan for the implementation of this strategy. |
Эксперты служб социальной реабилитации и психологии Департамента тюрем подготовили предложение, озаглавленное "Стратегия предотвращения явления субкультуры в среде осужденных", и план реализации этой стратегии. |