We must bear in mind the expectations that this will generate among the parties, which must do everything possible to comply with the standards. |
Нам нельзя забывать о тех чаяниях, которые это породит в среде сторон, которым, в свою очередь, надлежит делать все возможное для достижения этих стандартов. |
Increased numbers will allow us to establish broader core groups among the West African forces of some 300 officers who are currently training the trainers. |
Их растущее число позволит нам сформировать в среде западноафриканских вооруженных сил более многочисленные передовые группы численностью около 300 офицеров, ныне обеспечивающих подготовку инструкторов. |
c) Development of socio-cultural activities of a scientific nature within the community, particularly among young people; |
с) расширение социально-культурной деятельности научного характера в среде ассоциаций с особым упором на молодежь; |
The Bedouin women among whom this practice prevails refer to female circumcision, not in anatomical terms, but rather as "purification". |
Бедуинские женщины, в среде которых распространена эта практика, говорят о женском обрезании не как о хирургической операции, а как об "очищении". |
(a) Accountability of services for and practitioners working among indigenous peoples; |
а) обеспечение отчетности служб и специалистов, работающих в среде коренных народов; |
But the Government is determined to make the march towards peace irreversible, and it has made reconciliation among Ivorians and between Ivorians and their neighbours a reality. |
Однако правительство исполнено решимости сделать продвижение к миру необратимым процессом и уже претворяет в реальность примирение как в среде граждан самого Кот-д'Ивуара, так и между ними и их соседями. |
Human immunodeficiency virus infection among drug abusers: a key issue for the development of improved demand reduction responses |
Инфицирование вирусом иммунодефицита человека в среде лиц, злоупотребляющих наркотиками: ключевой вопрос для совершенствования мер по сокращению спроса |
As bullying predominantly occurred among soldiers doing compulsory military service, it was hoped that the potential for bullying would decrease in the fully professional army. |
Поскольку издевательства отмечаются, главным образом, в среде солдат, находящихся на обязательной военной службе, есть надежда, что почва для издевательств в полностью профессиональной армии сузится. |
We sought to promote a culture of dialogue and understanding among and with young people as key stakeholders and actors in today's world. |
Мы стремились утвердить культуру диалога и взаимопонимания в среде молодых людей и в отношениях с ними как главными участниками и действующими лицами сегодняшнего мира. |
Tension in the political and security situation in Guinea-Bissau increased during the reporting period, with serious divisions within and among the civilian and military leadership. |
Напряженность в политической сфере и в сфере безопасности в Гвинее-Бисау в отчетном периоде усилилась на фоне серьезного раскола в среде гражданского и военного руководства. |
They also became more aware of the challenges in introducing such a culture in their countries and among operators of hazardous activities. |
Кроме того, они получили лучшее представление о проблемах создания такой культуры в своих странах и, в частности, в среде операторов опасных видов деятельности. |
Rates of infant and child mortality are higher among those at the lower end of the wealth distribution scale, and life expectancy is shorter. |
ЗЗ. В среде находящихся на низшей отметке шкалы распределения богатств показатели детской и младенческой смертности выше, а продолжительность жизни меньше. |
The Committee also recommends that the State party strengthen its efforts to combat bullying among peers and include children's views in the development of such measures. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику активизировать борьбу с издевательствами в среде одноклассников, учитывая мнения детей при разработке соответствующих мер. |
The review concluded that the micro-projects had played a critical role in helping to reduce tensions among ex-combatants and contributed to creating a secure environment in many areas in the country. |
Она заключила, что микропроекты сыграли решающую роль в содействии снижению напряженности в среде бывших комбатантов и способствовали созданию безопасной обстановки во многих районах страны. |
Those themes were deliberately chosen because the Forum deemed it crucial that the situation of the most vulnerable sectors among indigenous peoples be given prominence. |
Эти темы были выбраны сознательно, так как члены Форума считали необходимым уделить особое внимание положению наиболее уязвимых групп в среде коренных народов. |
The law on public support for youth and student associations had been very instrumental in reducing manifestations of extremism and promoting healthy, positive behaviour among young people and students. |
Большим подспорьем в борьбе с проявлениями экстремизма и в воспитании в среде молодежи и студентов здоровых, позитивных установок стал закон о государственной поддержке молодежных и детских объединений. |
There have been anecdotal reports of soft and hard drug use among teenage youths, mainly in the capital, but this has not been verified. |
Имелись отдельные сообщения об употреблении мягких и тяжелых наркотиков в среде подростковой молодежи, главным образом в столице, но это не было проверено. |
Another major issue of concern is the fact that the hierarchy among prisoners appears to lead to discriminatory practices and, in some cases, to violence. |
Другим важным вопросом, вызывающим обеспокоенность, является то обстоятельство, что существующая в среде заключенных иерархия, как представляется, приводит к дискриминации и в некоторых случаях к насилию. |
Nearly 50 per cent of the country's response is built on prevention strategies among youth as well as other groups with high-risk behaviour, such as needle exchange and drug substitution programmes. |
Почти 50 процентов мер реагирования страны основываются на стратегиях профилактики в среде молодежи, а также в среде других групп, ведущих крайне опасный в этом отношении образ жизни, - например, обмен игл и программы замещения наркотиков. |
A consensus was reached among the political forces with regard to changing those provisions, which had been adopted as a result of the signing of the Dayton agreement. |
В среде политических сил сложился консенсус в отношении изменения указанных положений, принятых в результате заключения Дейтонского соглашения. |
Trade unions tend to be among the most liberal and progressive segments of the society and they are staunch advocates of all workers rights, including equal remuneration for work of equal value. |
Профсоюзы, как правило, находятся в среде наиболее либеральных и прогрессивных слоев общества, решительно отстаивая права всех трудящихся, в том числе право на равное вознаграждение за труд равной ценности. |
Furthermore, there is a perceptible change among young professionals as to what constitutes a good and attractive work place. |
Кроме того, в среде молодых специалистов наблюдается заметное изменение отношения к тому, чтосчитается хорошим и привлекательным местом работы. |
In addition, OHCHR developed tools and training materials on the protection and monitoring of economic, social and cultural rights and contributed to relevant debates among practitioners and academicians. |
Кроме того, УВКПЧ разработало инструменты и учебные материалы по защите и мониторингу экономических, социальных и культурных прав и участвовало в актуальных обсуждениях в среде исследователей и практикующих правозащитников. |
There is no consensus among economists on the validity of this term, as some question the existence of the "trap" and prefer to use the notion of slowing growth instead. |
В среде экономистов нет единого мнения в отношении обоснованности этого понятия, поскольку некоторые из них ставят под сомнение существование "ловушки" и вместо этого предпочитают использовать понятие замедляющегося роста. |
The Committee notes that such initiatives have led to a sense of unease among the affected communities and in Swiss society generally (arts. 2, 4 and 6). |
Комитет отмечает, что такие инициативы породили чувство беспокойства в среде затронутых общин и в швейцарском обществе в целом (статьи 2, 4 и 6). |