They have also played a role in building self-esteem and shared identities among, for instance, workers in the informal sector, and have brought recognition to their work. |
Они также играли значимую роль в укреплении чувства собственного достоинства и общей принадлежности, например в среде трудящихся неформального сектора, а также позволяли добиваться признания их труда. |
For a long time, the differentiation between airspace and atmosphere was not made clear among international lawyers, and it was generally considered that the highest altitude of an aircraft was the upper limit of airspace. |
На протяжении длительного времени в среде юристов-международников не существовало четкого понимания относительно различия между воздушным пространством и атмосферой, и в общем считалось, что наибольшая высота полета воздушных аппаратов является верхним пределом воздушного пространства. |
This serves to enhance understanding of the human rights culture among an important sector of the community, which will inevitably be reflected in individual practices and human relations across the whole of society. |
Это служит углублению понимания культуры прав человека в среде важного сегмента общества, что неизбежно найдет свое отражение в индивидуальной практике и человеческих отношениях во всем обществе в целом. |
In this respect, the awareness campaigns and the various workshops aimed at the educational community seek to reverse society's patriarchal behaviour, especially among the young, which is why the results should become apparent in the long term. |
В этом смысле просветительские кампании и различные семинары-практикумы, адресованные образовательному сообществу, направлены на изменение патриархальных устоев общества, особенно в среде молодежи, поэтому результаты могут быть получены лишь в долгосрочной перспективе. |
The reform of the cash assistance programme is specifically addressing the concern to secure a higher rate of vocational training and high school exams among immigrants and descendants with a non-Western background under the age of 30. |
Перестройка программы выплаты денежных пособий призвана, в частности, решить задачу расширения масштабов профессионально-технической подготовки и завершения среднего образования высшей ступени в среде иммигрантов из незападных стран и их потомков в возрасте до 30 лет. |
The national strategy on "Migration and Health 2002 to 2007", developed under the leadership of OFSP, is the product of a far-reaching analysis of the situation among migrant groups. |
Национальная стратегия "Миграция и здравоохранение, 2002-2007 годы", разработанная под руководством ФУОЗ, является результатом глубокого анализа положения в среде мигрантов. |
He further pointed out that treaties, agreements and other constructive arrangements are to be found in all regions of the world and also among indigenous peoples themselves. |
Далее он указал, что договоры, соглашения и другие конструктивные договоренности имеются во всех регионах мира, а также в среде самих коренных народов. |
It has been found that societal pressures particularly among school peers affect the ability of the teen mother to return to or function effectively within, the formal school system even if she is allowed to do so. |
Установлено, что общественное давление, особенно в среде сверстников, негативно влияет на способность матери-подростка возвратиться в систему официального школьного образования или эффективно функционировать в ней, даже если у нее имеется подобная возможность. |
Zimbabwe's infection rate among the adult population is estimated to be 30 per cent, while hundreds of thousands of children have already been orphaned as a result of this dreaded disease. |
Уровень зараженности в среде взрослого населения Зимбабве достигает 30 процентов, а в результате этой ужасной болезни уже осиротели сотни тысяч детей. |
The price of rice has also jumped, contributing to a food crisis among the internally displaced and increased hardship for much of the Liberian population. |
Подскочили также цены на рис, что еще более усугубило продовольственный кризис в среде внутренних перемещенных лиц и еще более осложнило жизнь для большинства населения Либерии. |
Moreover, the report stated that the main policy for combating the spread of HIV infection was based on the implementation of preventive measures among intravenous drug users. |
Кроме того, в докладе говорится, что в основе стратегии борьбы с распространением ВИЧ-инфекции лежат профилактические меры в среде потребителей инъекционных наркотиков. |
These values have also found greater acceptance among the leaders and the people of the African continent, as demonstrated by the adoption of a number of declarations that aim to highlight the interdependence of peace, democracy and development. |
Эти идеалы находят также все более широкое признание в среде руководителей и народов африканского континента, о чем свидетельствует принятие целого ряда деклараций, цель которых - высветить взаимозависимость мира, демократии и развития. |
After the performance of the AMG models in the previous generation, Mercedes-Benz attempted to increase sales among high-end buyers by introducing two different AMG versions of the new model in 2001. |
После создания AMG моделей для предыдущий поколений автомобилей, компания Mercedes-Benz пыталась увеличить продажи в среде богатых покупателей и профессиональных автолюбителей путём внедрения двух AMG-версий W203 в 2001 году. |
Stalin is too crude, and this defect which is entirely acceptable in our milieu and in relationships among us as communists, becomes unacceptable in the position of General Secretary. |
Сталин слишком груб, и этот недостаток, вполне терпимый в среде и в общениях между нами, коммунистами, становится нетерпимым в должности генсека. |
(b) Building capacities for Internet accessibility, initially as pilot efforts in the United Nations Secretariat, and then leveraging the experiences gained in building capacities among interested communities. |
Ь) создание базы, необходимой для обеспечения доступности материалов в Интернете, сначала в качестве экспериментальной деятельности в Секретариате Организации Объединенных Наций, а затем использование накопленного опыта для создания таких условий в среде заинтересованных пользователей. |
In this context we once again urge the international community to continue exercising its various forms of pressure on UNITA's militaristic wing so that an agreement is reached in Lusaka to put a definitive end to the war and to restore peace and harmony among the Angolan people. |
В этом контексте мы вновь настоятельно призываем международное сообщество продолжать оказывать в различных формах на милитаристское крыло УНИТА свое давление, с тем чтобы в Лусаке было достигнуто соглашение, направленное на то, чтобы решительно положить конец войне и восстановить мир и гармонию в среде ангольского народа. |
The creation of a new professional approach among persons employed in statistics is difficult, because for many years statisticians were and still are formally treated as a part of Government. |
Внедрение нового профессионального подхода в среде статистиков является трудным делом, поскольку в течение многих лет статистическая служба рассматривалась и по-прежнему рассматривается в качестве одного из правительственных органов. |
To overcome this obstacle, democratic society develops dialogue and communication among its members and between them and the outside world. |
Для преодоления этого препятствия демократическое общество прибегает к диалогу и углублению общения в среде своих членов, а также способствует общению своих членов с внешним миром. |
It can no longer be argued that drug abuse is taking place only among marginalized groups of young people or mainly in the Western industrialized world. |
Утверждения о том, что злоупотребление наркотиками происходит только в среде маргинальных групп молодежи или в основном в промышленно развитых западных странах, более не соответствуют действительности. |
Decree 32/2002/ND-CP on the implementation of the Law on Marriage and Family among ethnic minorities has helped address the problem of discrimination against women in some remote and mountainous areas of Viet Nam given existing customs. |
Указ 32/2002/ND-CP об осуществлении Закона о браке и семье в среде этнических меньшинств помогает решать проблему дискриминации в отношении женщин в некоторых отдаленных и горных районах Вьетнама с учетом существующих там обычаев. |
It is clear that in situations of heightened tension and simmering conflict, irresponsible politicians often look to stereotyped messages on such issues as religion and ethnicity to rally support among their constituents. |
Очевидно, что в ситуациях обостренной напряженности и закипающих конфликтов безответственные политики в стремлении заручиться поддержкой в среде своих избирателей зачастую прибегают к стереотипным приемам в таких вопросах, как религиозная и этническая принадлежность. |
Lack of security will become even more serious when the monsoon season will affect life in the camps and make it easier for the Taliban to exploit poverty and discontent among the internally displaced persons. |
Отсутствие безопасности будет ощущаться в еще большей степени в период муссонов, которые усложняют жизнь в лагерях и помогут талибам использовать в своих интересах нищету и недовольство в среде внутренне перемещенных лиц. |
Beginning in about the late 1970s, an information, file and news exchange network began to take shape among the independent developers and users of Unix and some other programs: this ultimately evolved into the Internet. |
Примерно с конца 70-х годов в среде свободных разработчиков и пользователей Unix и некоторых других программ начала спонтанно развиваться сеть обмена сообщениями, файлами и новостями, превратившаяся в дальнейшем в Internet. |
If there was no agreement in the Group, it was because no such agreement exists among nations. |
Если же в Группе согласия нет, то это потому, что такого согласия нет в среде государств. |
According to the progress report by the Secretary-General, the epidemic is growing fastest among young people, who have the highest rate of new infection. |
В соответствии с докладом Генерального секретаря об осуществлении, быстрее всего эпидемия распространяется в среде молодежи, где самый высокий показатель инфицированных людей. |