Illegal drug use and trafficking have a powerful negative influence on relations among prisoners and between them and the authorities. |
Незаконное употребление и оборот наркотиков самым негативным образом сказываются на характере взаимоотношений в среде заключенных и между заключенными и тюремной администрацией. |
This was a serious concern, requiring the generation of opportunities among youth. |
Он вызывает серьезную озабоченность, диктующую необходимость создания возможностей в среде молодежи. |
Poverty has been highlighted as a key challenge among landmine survivors and other persons with disabilities in Uganda. |
Как ключевой вызов в среде выживших жертв наземных мин и других инвалидов в Уганде была высвечена бедность. |
The epidemic at that time was mainly concentrated among drug users. |
В то время эпидемия была в основном сосредоточена в среде потребителей наркотиков. |
HIV prevalence among all key populations has begun to decline. |
Распространенность заражения ВИЧ в среде всех основных групп населения начинает снижаться. |
There is growing poverty among infected and affected young people, orphans, mothers and their families. |
В среде зараженных или затронутых болезнью молодых людей, сирот, матерей и их семей растет нищета. |
A number of countries shared their national experiences in undertaking innovation surveys as well as in promoting innovation among their entrepreneurial class. |
Ряд стран поделились опытом проведения обследований инновационной деятельности и пропаганды новаторства в среде предпринимателей. |
One of the planned measures to promote healthy lifestyles among Roma is a construction of a gym in the Kirtimai area. |
Одно из запланированных мероприятий по пропаганде здорового образа жизни в среде рома - строительство спортивного зала в районе Киртимай. |
It welcomed the implementation of a plan to prevent gender-based violence among the foreign immigrant population. |
Она с удовлетворением отметила претворение в жизнь плана по предупреждению гендерного насилия в среде иммигрантов. |
States should continue to work, in cooperation with the IAEA, on creating a culture of safety among nuclear regulators, operators and employees. |
Государствам надлежит и впредь в сотрудничестве с МАГАТЭ стремиться прививать в среде управленцев, операторов и служащих культуру безопасности. |
Obviously, poverty reduction among the rapidly growing populations of the South is the most promising way to increase global demand. |
Поэтому совершенно ясно, что наиболее перспективным путем для увеличения глобального спроса является сокращение масштабов нищеты в среде быстро растущего населения Юга. |
The Special Rapporteur learned that a hierarchical order among prisoners had been inherited from Soviet times. |
Специальному докладчику стало известно, что иерархические отношения в среде заключенных являются наследием советского времени. |
It encouraged Vanuatu to promote a culture of continuous education among its people, emphasizing the importance of secondary and university education for all. |
Она призвала Вануату поощрять культуру непрерывного образования в среде населения, подчеркивая важное значение среднего и университетского образования для всех. |
CERD recommended registering all births among indigenous peoples, providing them with personal identity documents and bringing civil status registration centres closer to the indigenous communities. |
КЛРД рекомендовал обеспечить регистрацию рождения всех детей в среде коренных народов, выдачу им документов, удостоверяющих личность, и приблизить центры регистрации актов гражданского состояния к населенным пунктам, где проживают коренные общины. |
The priorities of the new Strategic Plan are focused, in particular, on consolidating gains made in prevention and stepping up interventions among high-risk vulnerable groups. |
Приоритеты нового стратегического плана сосредоточены, в частности, на консолидации результатов, достигнутых в предупреждении болезни, и расширении мероприятий в среде уязвимых групп риска. |
In a series of formal and informal debates among peacekeeping stakeholders, the Council has worked to build consensus towards substantial reform. |
В ходе серии проведенных в среде вовлеченных в дело поддержания мира субъектов как официальных, так и неофициальных обсуждений Совет старался добиться консенсуса в отношении реформы существа этого дела. |
Many of these initiatives have taken place among the public, in schools, in workplaces and among health professionals. |
Многие из этих инициатив реализуются в среде широкой общественности, в школах, на рабочих местах и в сфере профессиональных работников системы здравоохранения. |
Domestic violence among displaced and returnee families was routinely mentioned as a problem during the Representative's visit, even though the topic is extremely sensitive among the indigenous and peasant communities. |
В ходе посещения страны представитель часто слышал о том, что бытовое насилие в семьях перемещенных и возвратившихся лиц представляет собой распространенное явление, хотя этот вопрос о не принято затрагивать в среде коренного населения и крестьян. |
They remain unimplemented because of a lack of will among many members of the international community, particularly among some major States. |
Они остаются невыполненными ввиду отсутствия в среде многих членов международного сообщества, особенно в среде некоторых крупнейших государств, соответствующей воли. |
This will help promote confidence among the various parties and will increase the sense of security among the people of Bougainville and their confidence in the peace process. |
Это будет способствовать укреплению доверия между различными сторонами и упрочит в среде бугенвильского народа чувство безопасности и укрепит его веру в мирный процесс. |
Her endeavours to promote consensus among the hostile factions, encouraging them to seek reconciliation instead of confrontation, and her caring ways have won her widespread support among Liberians and members of ECOWAS. |
Ее упорные усилия по выработке консенсуса между враждующими фракциями, вдохновляющие их на поиск примирения, а не конфронтации, а также ее заботы снискали ей широкую поддержку в среде либерийцев и членов ЭКОВАС. |
I want to try to define the ways in which the spectrum of opinion has in fact narrowed in recent years, not just among academic experts, but also among national leaders and those at the head of international organizations. |
Я попытаюсь определить, каким образом широкий круг мнений фактически сузился за последние годы, причем не только в среде научных экспертов, но и среди руководителей стран и международных организаций. |
Thanks to his lectures, Ozerov enjoyed the same respect and sympathy among the students of Moscow University (among his students and friends were the poets M. A. Voloshin and L. L. Kobylinsky). |
Благодаря своим лекциям Озеров пользовался неизменным уважением и симпатией в среде студентов Московского университета (среди его учеников и друзей были поэты М. А. Волошин и Л. Л. Кобылинский). |
Observers and analysts of the Haitian process agree that there is no unanimity of viewpoint or position among the military leaders and that there is an underground struggle for power among the highest-ranking officers. |
Специалисты, занимающиеся изучением и анализом хода событий в Гаити, единодушно утверждают, что между военными руководителями отсутствует единство критериев или позиций и что в среде высшего командования происходит скрытая борьба за власть. |
In many countries in transition, institutional uncertainty in terms of law and order, characterized by the weakening of social control, has been accompanied by an increase in predator behaviours among the adult population, but also among the young. |
Во многих странах с переходной экономикой структурная слабость системы правопорядка на фоне ослабления общественного контроля сопровождалась ростом агрессивности не только в среде взрослого населения, но также в среде молодежи. |