Taking advantage of that momentum requires innovative action, consensus among all international actors, steady cooperation, perseverance and a well defined common strategy. |
Для того чтобы не упустить достигнутого, необходимы новаторские действия, единодушие в среде всех международных субъектов, стабильное сотрудничество, упорство и четкая общая стратегия. |
Humanitarian agencies have encountered considerable problems, many of which centre on security fears and trust among the internally displaced persons. |
Гуманитарные учреждения сталкиваются с серьезными проблемами, многие из которых связаны в основном с опасениями за безопасность и с отсутствием доверия в среде вынужденных переселенцев. |
The combating of drug addiction as a social phenomenon, especially among children, is a pressing problem for Russia. |
Проблема борьбы с наркоманией как социальным явлением, особенно в среде детей, является актуальной для России. |
This law resulted in discord among the Banyamulenge. |
Этот закон привел к разногласиям в среде баньямуленге. |
Prejudices and stereotypes were said to be rife among judges and civil servants, sometimes leading to discriminatory decisions. |
Сообщают, что в среде судей и государственных гражданских служащих широко распространены предубеждения и стереотипы, что иногда приводит к принятию дискриминационных решений. |
A climate of healthy political rivalry can be seen among political leaders who were once mortal enemies. |
Можно видеть, что в среде политических лидеров, являвшихся когда-то заклятыми врагами, царит обстановка здорового политического соперничества. |
Infection among young people has declined in a growing number of countries. |
Во все большем числе стран снижается инфицирование в среде молодежи. |
In particular, that information must be circulated among the most vulnerable groups. |
Эта информация должна распространяться, в частности, в среде наиболее уязвимых групп. |
Or, they were creating situations of dependency and abuse among individuals who were taking advantage of the State to meet their needs. |
Или же они создавали обстановку зависимости и злоупотреблений в среде лиц, которые использовали государство для удовлетворения своих потребностей. |
Situations of conflict are fertile grounds for the spread of HIV/AIDS among affected populations. |
Конфликтные ситуации создают условия, благоприятные для распространения ВИЧ/СПИДа в среде охваченного ими населения. |
On the other hand, there is also the issue of the emotions that are prevalent among the population of East Timor regarding the returnees. |
С другой стороны, еще существует проблема преобладающего в среде населения Восточного Тимора отношения к беженцам. |
It is especially serious among young adults. |
Особенно серьезная ситуация существует в среде молодежи. |
Please give further details about programmes to combat drug addiction and alcoholism among young people. |
Просьба дать более полную информацию о программах борьбы с наркоманией и алкоголизмом в среде молодежи. |
In spite of this, there is a mood of disillusionment among survivors. |
Несмотря на это, в среде лиц, переживших геноцид, царит разочарование. |
Tackling HIV and AIDS among peacekeeping personnel is essential. |
Борьба с ВИЧ/СПИДом в среде миротворческого персонала крайне необходима. |
The importance of South-South cooperation as an effective instrument for the promotion of development among developing countries cannot be overemphasized. |
Значение сотрудничества по линии Юг-Юг как эффективного инструмента содействия развитию в среде развивающихся стран переоценить невозможно. |
A member of the Committee had already expressed concern about the problem of "gang leaders" among detainees. |
Один из членов Комитета уже выражал беспокойство в связи с проблемой "авторитетов" в среде заключенных. |
takes forcible measures to prevent procreation among the group; |
З) принимает насильственные меры для предотвращения деторождения в среде такой группы; |
The visibility of KFOR throughout Kosovo while conducting operations allowed it to address concerns of security in the province and ease tensions among Kosovo Serbs. |
Обеспечение присутствия на всей территории Косово и проведение операций позволяли СДК решать проблемы, связанные с безопасностью в крае, и снимать напряженность в среде косовских сербов. |
Malnutrition among children increases rapidly because of falling food production and displacement. |
Ввиду быстрого спада производства продовольствия, а также перемещения растет в среде детей недоедание. |
Customs and practices have been gradually modified in urban areas and among educated people. |
В городских районах и в среде образованных людей обычаи и практика повседневного поведения постепенно претерпевают изменения. |
As we have said on earlier occasions, there is much wisdom among Africa's leaders and representatives. |
Как мы уже говорили ранее, в среде африканских руководителей и представителей много мудрости. |
Also noteworthy is Egypt's role in the Middle East and among developing and emerging economies. |
Упоминания заслуживает и роль Египта на Ближнем Востоке, равно как и в среде стран с развивающейся или нарождающейся экономикой. |
Initiatives are under way to eliminate illiteracy among Roma children through the introduction of special training programmes. |
Осуществляются меры в целях ликвидации безграмотности в среде цыганских детей на основе внедрения специальных программ обучения. |
Discontent among officers not affiliated with armed groups |
З. Недовольство в среде офицеров, не связанных с вооруженными группами |