| At the same time, labour force participation is on the decline, as long-term job seekers become discouraged and potential participants prefer to continue education or stay out of the labour market altogether. | В то же время отмечается спад в уровне экономической активности рабочей силы, поскольку те, кто ищет долгосрочную работу, не могут ее найти, а потенциальные участники предпочитают продолжать обучение либо вообще не выходить на рынок труда. |
| Moreover, even if women are increasingly becoming combatants, they continue to be underrepresented or altogether absent from the negotiating table and in the peace process. | Кроме того, несмотря на то обстоятельство, что женщины все чаще становятся комбатантами, они по-прежнему слабо или вообще не представлены в переговорных и мирных процессах. |
| The higher the bank's risk the higher the reserves required and since such reserves often earn minimal interest, banks will be tempted to avoid SME lending altogether. | Чем выше риски для банков, тем требуются более значительные резервы, и поскольку такие резервы во многих случаях приносят минимальные процентные доходы, то банки будут скорее всего стараться вообще избегать кредитования МСП. |
| Consequently, very few non-State actors recognize their responsibilities regarding humanitarian access as a component of international humanitarian law, and this leads to access being restricted, unpredictable or denied altogether. | Поэтому только немногие негосударственные субъекты признают свои обязанности в отношении обеспечения гуманитарного доступа как одного из компонентов международного гуманитарного права, и это приводит к тому, что доступ ограничивается, носит непредсказуемый характер или вообще отсутствует. |
| The Special Rapporteur is not of the opinion that requesting and obtaining assurances as a precondition for the transfer of persons under terrorist or other charges should be ruled out altogether. | Специальный докладчик не считает, что от запрашиваемых и получаемых заверений как предварительного условия передачи лиц, обвиняемых в терроризме или других преступлениях, вообще следует отказываться. |
| However, in both conflict and non-conflict emergencies, it is clear that deliberate and concerted efforts are made to limit the access of human rights defenders and to prevent their presence altogether. | Однако очевидно, что как в конфликтных, так и в неконфликтных чрезвычайных ситуациях предпринимаются целенаправленные и согласованные попытки ограничить доступ правозащитникам и вообще воспрепятствовать их присутствию. |
| He was pleased that the Government recommended against the segregation of Roma children into Roma classes, but wondered whether it would not be better to prohibit such segregation altogether. | Оратор удовлетворен тем, что правительство рекомендовало не выделять детей цыган-рома в отдельные классы, однако он спрашивает, не разумнее ли вообще запретить такую сегрегацию. |
| For 20 years, this magazine published a lot of good militant articles on their pages; but during the war it somehow faded and in the middle of 1943 its existence stopped altogether. | Много хороших, боевых статей за 20 лет опубликовал на своих страницах этот журнал; но во время войны он как-то захирел и в середине 1943 года прекратил вообще своё существование. |
| Relegated at the end of the 1983/84 season following a severe financial crisis, the club only just avoided dropping out of the league altogether the following year. | Вылет в конце сезона 1983-84 повлек за собой тяжелый финансовый кризис, клуб еле сумел избежать вылета вообще из лиги в следующем году. |
| If Greece does not accept the conditions imposed on it to maintain its membership in the single currency, it risks being thrown out of the European Union altogether. | Если Греция не примет условия, налагаемые на нее, чтобы сохранить свое членство в единой валюте, то она рискует быть выброшенной из Европейского Союза вообще. |
| They sought to limit the authority of tribal chiefs and to use their powers over schools, land, and jobs to weaken, if not altogether eradicate, tribal consciousness. | Они старались ограничить полномочия вождей и использовать их власть над школами, земельными наделами и распределением работ для того, чтобы ослабить или вообще уничтожить базирующееся на племенной принадлежности самосознание народа. |
| If States that already had a poor reporting record had the impression that the Committee was straying from the Convention, they might stop submitting reports altogether. | Если у государств, которые уже крайне нерегулярно представляют доклады, сложится впечатление, что Комитет отходит от положений Конвенции, то они могут вообще прекратить представлять доклады. |
| What I do in my art is I skip the canvas altogether, and if I want to paint your portrait, I'm painting it on you, physically on you. | Я не использую холст вообще, и если я хочу нарисовать ваш портрет, я рисую его прямо на вас, в прямом смысле слова на Вас. |
| The problem of responsibility for attacks arose where government authority was not adequately exercised or where it was lacking altogether. | Проблема ответственности за такого рода нападения возникает тогда, когда юрисдикция правительства либо осуществляется неадекватно, либо не осуществляется вообще. |
| Actually, Commander, the fact that we can't find Mr. Mason or his van or the bomb makes me want to cancel this Memorial altogether. | Вообще-то, коммандер, то, что мы не можем найти мистера Мейсона с его фургоном, или его бомбу, вызывает у меня желание вообще отменить поминальную службу. |
| And, like it or not, the Republican Front may crumble altogether under Marine Le Pen's leadership of the party her father founded. | И, хочешь не хочешь, Республиканский фронт может вообще распасться при лидерстве Марин Ле Пен в партии, основанной ее отцом. |
| In fact, stay out Of my room altogether. | Вообще в мою комнату не заходи! |
| Like after he was ill, why didn't he just give it up altogether? | Скажем, после того, как он болел, почему он просто вообще не отказался от этого? |
| If other delegations had concerns about the political motivation behind a draft resolution, the appropriate response was to vote against it, or abstain, not to seek to avoid taking action altogether through procedural motions. | Если у других делегаций вызывают озабоченность политические мотивы, стоящие за каким-либо проектом резолюции, надлежащая реакция состоит в том, чтобы проголосовать против него или воздержаться, а не пытаться вообще избежать принятия каких-либо мер посредством внесения предложений процедурного характера. |
| Yet, in recent years, certain States had only partly fulfilled or failed to fulfil altogether their undertakings with respect to contributions to the Technical Cooperation Fund. | Более того, в последние годы некоторые государства лишь частично выполнили - или вообще не выполнили - свои обязательства по взносам в Фонд технического сотрудничества. |
| My second point is to suggest strongly that perhaps, again because of the special circumstances obtaining this year, we should dispense with the general debate altogether. | Мое второе замечание: я решительно предлагаю нам, опять же из-за особых обстоятельств в этом году, обойтись, может быть, вообще без общих прений. |
| To me it seems altogether desirable that every two years, before the Olympic Games, we should be able, at the General Assembly, to look at the problems that bring us all here. | Для меня вообще кажется желательным, чтобы за два года до каждых Олимпийских игр мы имели возможность здесь, в Генеральной Ассамблее, рассматривать те проблемы, которые нас сюда приводят. |
| While women are chronically underrepresented at, if not altogether absent from, the highest levels of decision-making in matters of security and peace, they have experienced a disproportionate share of the consequences of armed conflict. | Хотя женщины постоянно недопредставлены или вообще отсутствуют на высших уровнях директивных органов, занимающихся вопросами безопасности и мира, именно они страдают от последствий вооруженных конфликтов в непропорционально большой степени. |
| It was suggested that it would be preferable to avoid the question altogether rather than to risk creating uncertainty by including a limited treatment of the matter. | Предпочтительнее было бы, как было сказано, вообще снять этот вопрос, чтобы не было риска возникновения неопределенности из-за наличия усеченного регулирования этого вопроса. |
| If we could only find the means whereby such self-expression could be encouraged, the occasion for civil strife, with all its attendant dangers and suffering, could be much reduced and perhaps in some cases avoided altogether. | Если бы мы только смогли найти средства для поощрения такого самовыражения, то можно было бы сократить, а в некоторых случаях вообще избежать возникновения гражданских войн со всеми сопровождающими их опасностями и страданиями. |