This additional source of revenue supplements the meagre salaries of teachers who are thus able to avoid leaving the profession altogether, and students whose parents have the financial means manage to make up the hours of tuition which the regular system cannot supply. |
Этот добавочный источник дохода дополняет скудную зарплату учителей, которые тем самым избегают необходимости вообще бросить свою работу, а учащиеся, чьи родители обладают соответствующими финансовыми средствами, могут тем самым получать дополнительные знания, которые им не может дать регулярная система. |
Anton Bruun described it as "unquestionably the strangest catch of the Galathea Expedition, and altogether one of the oddest creatures in the teeming variety of the fish world." |
Датский ихтиолог и океанограф Антон Бруун описал его как «бесспорно самый странный улов экспедиции «Галатеи», и вообще одно из самых странных существ среди всего многообразия рыб в мире». |
World military spending has reached $3.3 billion per day, but international aid continues to reach the poorest countries at a snail's pace and fails to reach middle-income countries altogether. |
Военные расходы в мире достигли З, З млрд. долл. США в день, а международная помощь по-прежнему поступает в беднейшие страны мелким ручейком и вообще не поступает в страны со средним доходом. |
However, it does not intend to provide students with a choice among religions in which to be instructed, and it does not intend to provide a possibility to avoid religious education altogether (arts. 2 and 18). |
Тем не менее оно не планирует предоставлять учащимся право выбирать изучаемую религию, а также право не изучать никакую религию вообще (статьи 2 и 18). |
Russian citizens under today's sham market economy are locked out: locked out of the normal conditions of life; out of decently paid jobs, or what is even more common, out of paid jobs altogether. |
Российских граждан при сегодняшней фальшивой рыночной экономике не пускают внутрь: им закрыт доступ к нормальным условиям жизни, к прилично оплачиваемой работе, или, что еще более распространено, к вообще оплачиваемой работе. |
But still, it's a good chance. And of course, if ithappens, it will transform our view of life altogether. |
но тем не менее, есть шанс. И, конечно, если это случится, это переменит наш взгляд на жизнь вообще. |
Biographer Violet Rowe writes that "Vane's guiding principles in religious policy seem to have been two: a rooted distrust of clerical power, whether of bishops or presbyters, and a belief that the State should abstain from interference in church matters altogether." |
Биограф Вайолет Роу пишет, что «руководящие принципы Вейна в религиозной политике, по-видимому, состояли в недоверии к духовной власти, будь то епископы или пресвитеры, и убеждении, что государство вообще должно воздерживаться от вмешательства в церковные дела». |
And the traveller is therefore recommended to visit Cambridge first or omit it altogether if he cannot visit both. |
ѕоэтому путешественникам рекомендуют сначала посетить ембридж, или вообще его пропустить, если он не может посетить оба города. |
Australia, while welcoming the fact that Barbados has not imposed the death penalty in 24 years, noted that the laws make it mandatory in certain circumstances and enquired about the State's intention to abolish the death penalty altogether. |
Австралия, приветствуя тот факт, что в Барбадосе в течение 24 лет не приводились в исполнение смертные приговоры, отметила, что в некоторых обстоятельствах законы обязывают выносить такие приговоры, и задала вопрос о том, не намерено ли государство вообще отменить смертные приговоры. |
In 1908, she argued "that the best thing ordinary workingmen or women could do was to organise their industry to get rid of money altogether" and "produce together, co-operatively rather than as employer and employed". |
В 1908 году она говорила, что «лучшая вещь, которую могут сделать простые рабочие мужчины и женщины - это самоорганизоваться для производства товаров без денег вообще» и «лучший вид производства - кооперативный, без разделения на работника и работодателя.» |
Inadequate border security is widespread and is not only of concern to counter-terrorism officials; many other kinds of criminality benefit from the lack of state capacity to prevent illegal border crossings, whether through the use of false papers or by avoiding checkpoints altogether. |
У многих государств граница проходит по территории, не имеющей географических особенностей для привязки границы к местности, ее трудно обозначить, а для местных племен она вообще не существует, и они могут находиться по обеим сторонам границы. |
Altogether, that dares? |
Как вы вообще смеете, слушай? |
The married couple is also free to choose a common married name, whether they choose to take on the woman's name, or the man's name, or they prefer to refrain from taking a common married name altogether. |
Семейная пара также свободна в выборе общей фамилии, они могут выбрать фамилию жены или фамилию мужа или могут вообще воздержаться от выбора общей фамилии в браке. |
For his support to the early careers of so many of his friends, Chabrol has been referred to as "the godfather of the French New Wave", although many film histories tend to overlook this contribution and dismiss Chabrol altogether. |
За его помощь в начале карьер столь многих своих друзей, Шаброля часто называли «крёстным отцом Французской новой волны», хотя некоторые исследования не замечают его вклад и вообще не считают Шаброля заметной фигурой Новой волны. |
Altogether, Dorotea is very interesting. |
Она вообще очень интересная девушка. |
In Chile, 55% of recipients of the PASIS social pension have moved from being extremely poor to poor and 45% have moved out of poverty altogether. |
В Чили 55 процентов получателей социальной пенсии из категории «абсолютно бедных» переместились в категорию «бедных», а 45 процентов вообще вышли из состояния нищеты. |
Some may have escaped the Solar System altogether to become free-floating planets, whereas others would be orbiting in a halo around the Solar System, with orbital periods of millions of years. |
Некоторые вообще покинули Солнечную систему и превратились в странствующие межзвёздные планеты, тогда как другие сместились в гало, которое окружает Солнечную систему, и получили орбиты с периодами обращения в миллионы лет. |
Soviet socialism thought its citizens unworthy of any form of service altogether; Russian capitalism doubts that you can control your appetites, so it wants to control them for you. |
Советский социализм считал, что его граждане недостойны вообще никакого сервиса, российский капитализм полагает, что вы не в состоянии контролировать свой аппетит, поэтому он стремится контролировать его за вас. |