Примеры в контексте "Altogether - Вообще"

Примеры: Altogether - Вообще
Some members favoured lowering the floor by expanding the number of decimal points of the scale from the current three digits to four or eliminating it altogether. Одни члены высказались за понижение нижнего предела за счет увеличения числа знаков после десятичной дроби с нынешних трех до четырех или вообще за его отмену.
From the Austrian point of view, the ILC should, therefore, refrain from including part three in the draft articles altogether. По мнению Австрии, КМП следует в связи с этим вообще воздержаться от включения части третьей в проекты статей.
These reports continue in post-conflict periods, though they may gradually taper off or disappear altogether, depending on the effectiveness and sustainability of ceasefire agreements or peace processes. Такие сообщения продолжают поступать в постконфликтные периоды, хотя их число может постепенно уменьшаться или же они могут прекратиться вообще в зависимости от эффективности и последовательности соблюдения соглашений о прекращении огня или осуществления мирных процессов.
At the 19th meeting, on 21 January 2000, the Chairperson proposed to delete the article on reservations from the text of the draft optional protocol altogether. На 19-м заседании 21 января 2000 года Председатель предложила вообще исключить статью, посвященную оговоркам, из текста проекта факультативного протокола.
Mr. de GOUTTES said that it would be preferable to delete paragraph 5 altogether and avoid mentioning States parties specifically. Г-н де ГУТТ говорит, что предпочтительнее было бы вообще убрать пункт 5 и отказаться от прямого упоминания государств-участников.
For example, there might be treaties that stipulated that their provisions could not be interpreted in a certain specific manner or that prohibited interpretative declarations altogether. К примеру, могут существовать договоры, в которых предусматривается, что их положения нельзя истолковывать тем или иным конкретным образом или в которых делать заявления о толковании вообще запрещено.
They noted, however, that the issue of prosecution was at risk of being left out altogether in view of the possible adoption of an amnesty law. Вместе с тем министры отметили, что ввиду возможного принятия закона об амнистии вопрос об организации судебного преследования может вообще остаться без внимания.
Many developing countries were facing challenges in negotiating domestic regulations, since their domestic regulatory frameworks were still in their infancy or specific regulations were missing altogether. Многие развивающиеся страны сталкиваются с трудностями на переговорах по вопросам внутреннего регулирования, поскольку их внутренние регулирующие рамки по-прежнему находятся на стадии формирования или они вообще пока не имеют конкретных регулирующих положений.
Thus, for 19 per cent of Secretariat staff, the opportunity to plan assignments, agree on performance expectations and receive formal feedback was missed altogether. Таким образом, для 19 процентов сотрудников Секретариата возможность планировать назначения, согласовывать ожидаемые результаты служебной деятельности и получать официальные отзывы вообще отсутствовала.
Many are compelled by poverty and lack of livelihood opportunities, domestic violence or lack of parental care altogether. Многих из них пойти на такой шаг вынуждает нищета и отсутствие возможностей прокормить себя, бытовое насилие в семье или вообще отсутствие родительской заботы.
Regrettably, some Governments impose crippling constraints on the ability of their people to exercise their fundamental freedoms or deprive them of their rights altogether. К сожалению, некоторые правительства навязывают ограничения, препятствующие их народам в осуществлении своих основных свобод, или вообще лишают их прав.
Does that mean you're going to stop working altogether? Значит ли это, что вы вообще прекратите работать?
Birdwood's generals want to abandon the Anzac position altogether? Генералы Вердвуда хотят оставить позиции австралийцев вообще?
Maybe Amara moved on or stopped feeding altogether. Может Амара просто отправилась дальше или перестала питаться вообще?
For health reasons and to prevent indoor air pollution, it would be better to switch away from cookstoves altogether and into cleaner fuels such as liquefied petroleum gas or natural gas, but this is a more ambitious proposition. В целях охраны здоровья, а также предупреждения загрязнения воздуха в помещениях было бы правильнее вообще перейти на использование более чистых видов топлива, например нефтяного сжиженного газа или природного газа, но это уже более радикальное предложение.
In many cases, these activities have shifted to shopping malls while in other cases, they have been abandoned altogether. В одних случаях они были перенесены в торговые центры, в других случаях от них пришлось отказаться вообще.
My fourth and final point is on the question of the treatment of stocks of fissile material for nuclear-weapon purposes, which is arguably the most difficult issue in this business altogether. Мой четвертый, последний тезис сопряжен с вопросом о режиме для запасов расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения, что, пожалуй, вообще является самой трудной проблемой этого предприятия.
In spite of such advances, many countries noted the challenges they face in the availability of adequate gender statistics, which are in some cases partial, contradictory or missing altogether. Несмотря на эти достижения, многие страны отметили проблемы, с которыми они сталкиваются в плане доступности надлежащей гендерной статистики, которая бывает неполной, противоречивой или вообще отсутствует.
And if it gets out why he's doing this, my fiance, he might... call off the wedding altogether and... И если станет известно, почему он это делает, мой жених... он может... отменить свадьбу вообще и...
In sum, the current reporting period recorded a significant decline in the use of the scorecard, with some entities abandoning it altogether. В целом в нынешнем отчетном периоде отмечалось существенное сокращение использования оценочной карточки, а некоторые организации вообще отказались от ее использования.
Like, he shouldn't do franchises altogether. Ему вообще не надо сниматься в никаких франшизах.
Why don't the US and Pakistan stop driving each other mad and break ties altogether? Почему бы США и Пакистану не перестать сводить друг друга с ума, и вообще порвать все связи?
Another option is to exclude the question altogether - if the assessment cannot be conducted in a satisfactory manner. Другой вариант состоит в том, чтобы вообще исключить этот вопрос, если оценка не позволяет дать на него удовлетворительного ответа.
While some country constitutions specifically recognize gender equality and prohibit discrimination, "customary laws" often take precedence, under which women are entitled to a lesser share than male relatives or are dispossessed of family property altogether. Несмотря на то, что конституции некоторых стран прямо признают принцип гендерного равенства и запрещают дискриминацию, преимущественную силу часто имеют «нормы обычного права», согласно которым женщины могут претендовать на меньшую долю наследства, чем родственники мужского пола, или вообще лишаться семейной собственности.
He feared that if reports were returned to States parties on the ground that they failed to comply with the guidelines, the States concerned might simply give up reporting altogether. Он высказывает опасение, что возвращение государствам-участникам их докладов на основании их несоответствия руководящим принципам может побудить соответствующие государства вообще отказаться от их представления.