Английский - русский
Перевод слова Altogether

Перевод altogether с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вообще (примеров 418)
Many rural areas in developing countries lack a telephone signal altogether. Многие сельские районы в развивающихся странах вообще лишены телефонной связи.
It appears to be able to stop itself growing altogether. Он, кажется, сумел вообще остановить свой рост.
At the outset, some delegations doubted the necessity of audit provisions altogether, while others were not in agreement with the proposed wording. Изначально некоторые делегации вообще усомнились в необходимости положений об аудиторской проверке, тогда как другие не были согласны с предлагаемыми формулировками.
The tendency on the part of a large number of respondent Member States to place more emphasis on the banking or financial systems at the expense of assets that may be held outside those systems increases the risk that such assets may altogether escape detection. Бытующая среди большого числа государств-членов, представивших ответы, тенденция уделять больше внимания банковской и финансовой системам в ущерб активам, которые могут находиться за рамками этих систем, повышает опасность того, что такие активы вообще не будут обнаружены.
Mr. SHAHI objected that the debate had not been concluded since it had been agreed to insert that expression of regret into the section on concerns, but it had been edited out of the text altogether. Г-н ШАХИ выражает свое несогласие с тем, что прения были прекращены, поскольку было принято решение включить такое выражение сожаления в раздел, который касается вопросов, вызывающих озабоченность, а не вообще исключать его из текста.
Больше примеров...
Полностью (примеров 337)
The second option was to omit the Chairman's draft conclusions altogether from the draft report to the Conference. Второй вариант - это полностью исключить проект выводов Председателя из проекта доклада для Конференции.
On October of 2001 I stopped Antineoplaston therapy altogether. В октябре 2001 я полностью прекратила лечение Антинеопластонами.
The amendments also specified that native title was suspended, rather than extinguished altogether, by non-exclusive grants, such as the granting of mining rights. Поправки также уточнили, что предоставлением неисключительных правомочий, таких как предоставление прав на горнорудные разработки, исконный правовой титул не полностью погашается, а приостанавливается.
An altogether different approach to liability regulation for international multimodal transport lies in proposals for the development of a non-mandatory regime, which provides uniform and high levels of liability. Полностью отличный подход к регулированию вопросов ответственности применительно к международным смешанным перевозкам связан с предложениями о разработке неимперативного режима, который устанавливал бы унифицированные и высокие уровни ответственности.
Juan de Cagigal, Governor of Havana, had learned of the defeat and had fallen into disfavour with Gálvez and was about to remove him from command altogether. Хуан де Кахигаль, губернатор Гаваны, узнал об этом поражении, обвинил в нём Гальвеса и собирался полностью отстранить его от командования.
Больше примеров...
Совсем (примеров 166)
If his ultimate objective is the kid, then he may abandon his schedule altogether. Если его конечная цель - ребенок, он в итоге может совсем забросить расписание.
Something not altogether human. Это был не совсем человек.
Mankind is another story altogether. Человечество это совсем другая история.
The Law Times reported that "pon this a scene of uncertainty, if not of confusion, ensued, certainly not altogether in harmony with the solemnity of the occasion." Как сообщала The Law Times, «появилась неуверенность, если не замешательство, что, конечно, совсем не соответствовало торжественности случая».
They simply took out the lens altogether. Хрусталик просто удаляли совсем.
Больше примеров...
В целом (примеров 250)
During the same period, the elderly service units of NGOs altogether provided more than 190 training sessions for their staff. В течение этого периода НПО, занимающиеся социальным обслуживанием престарелых, в целом провели для своего персонала более 190 учебных занятий.
I mean, his intentions in Arabia altogether. Нас же интересуют его планы насчёт Аравии в целом.
One estimate is that of the 30,000 priests and monks in Spain in 1936, 13% of the secular priests and 23% of the monks were killed, amounting to 6800 religious personnel altogether. Согласно одной из них, из 30000 священников и монахов, которые проживали в Испании в 1936 году, 13% белого духовенства и 23% чёрного духовенства было убито, что означает 6800 человек в целом.
Altogether, support provided by the Global Fund has saved more than nine million lives - a remarkable achievement. В целом, благодаря поддержке Всемирного фонда были спасены жизни более чем девяти миллионов людей - замечательный результат.
Altogether, the Office has monitored 44 institutions for children, in Tbilisi and the regions. В целом Управление провело мониторинг 44 учреждений для детей в Тбилиси и регионах.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 110)
Sometimes monogamy means one thing to hopelessly romantic blond girls and something altogether different to their vampire lovers. Иногда моногамия значит одно для блондинистых мечтательных девиц, и совершенно противоположное для их вампирских любовников.
It was altogether unacceptable that the human rights situation of migrants should deteriorate as a result of discrimination and exclusion. Ухудшение положения в области прав человека мигрантов в результате их дискриминации и изоляции является совершенно неприемлемым.
But foreign policy cannot be detached from its domestic foundations altogether. Но внешняя политика не может быть совершенно обособлена от внутренних основ.
There he saw an altogether different world. Там его ждет совершенно иной мир.
But how to achieve this is another matter altogether. Но как этого достичь - совершенно другой вопрос.
Больше примеров...
Вовсе (примеров 65)
The credibility of the United Nations and the world's faith in its relevance suffer greatly when the mediation of certain conflicts is left unattended for long periods of time, or ignored altogether. Авторитет Организации Объединенных Наций и вера народов мира в ее актуальность очень страдают, когда посредничество в определенных конфликтах не осуществляется в течение длительных периодов времени или вовсе игнорируется.
Though to be clear, when I said you should visit less frequently, I certainly didn't mean for you to stop altogether. Но давайте начистоту, когда я сказал, что вам лучше посещать её реже я вовсе не имел ввиду, что вы должны прекратить совсем
Indeed, some of the street demonstrations leave no doubt that many people are moving away from religion altogether. Действительно, некоторые уличные демонстрации не оставляют сомнения в том, что многие люди вовсе отходят от религии.
To avoid any such complications, it was preferable either to exclude the navigation issue altogether or to ensure that the problems of mixed use mentioned in paragraph 2 did not fall solely within the scope of the draft articles. Во избежание таких сложностей было бы желательно либо вовсе исключить вопрос о судоходстве, либо обеспечить, чтобы проблемы смешанного использования, упомянутые в пункте 2, не относились только к сфере применения проекта статей.
Technologies now in development could even eliminate auto-related fatalities altogether. Ныне разрабатывающиеся технологии могли бы и вовсе свести к нулю «автомобильную» смертность.
Больше примеров...
Вместе (примеров 79)
9999/999/99 - four, three or two digits, depending on the number of letters before, not exceeding six letters and digits altogether. 1234/123/12 - четыре/ три или две цифры в зависимости от количества букв раньше, но не превышающие шести букв и цифр вместе.
In many cases there seem to be good reasons for adopting a threshold that excludes very small farms that altogether do not account for more than 1% of the total agricultural output. Во многих случаях, как представляется, вполне обоснованным является использование порогового значения, предполагающего исключение очень маленьких ферм, на которые вместе приходится не более 1% совокупного сельскохозяйственного производства.
These six countries altogether provided UNICEF with $581 million or almost one half of all income sources combined. Эти шесть стран, вместе взятые, предоставили ЮНИСЕФ 581 млн. долл.
That'll be 8 pesos altogether. Всё вместе будет 8 песо.
That makes six altogether. Все вместе получается шесть.
Больше примеров...
Полного (примеров 38)
The Committee considers it worrying that the State party is not making enough effort to preserve the diversity of languages in the country, and not taking steps to ensure that some of them do not disappear altogether. Комитет обеспокоен недостаточностью предпринимаемых государством-участником усилий к тому, чтобы сохранить в стране языковое многообразие, и в частности не принимает меры, призванные не допустить полного исчезновения некоторых языков.
Their dependent status had increasingly been legitimized either through creative interpretations of what constituted self-government or by simply ignoring the role of the United Nations in the decolonization process altogether. Их зависимый статус все более узаконивается посредством либо творческого толкования понятия "самоуправление", либо просто полного игнорирования роли Организации Объединенных Наций в процессе деколонизации.
Rather than excluding this case study altogether, an alternative option for publication is being explored in partnership with the Institute for Strategic Studies of South Africa. Вместо полного исключения этого исследования рассматривается альтернативный вариант публикации совместно с Институтом стратегических исследований Южной Африки.
Extradition would prevent him enjoying remedies such as barring of extradition altogether, extradition for a sentence equivalent to that which would be imposed in the State party, or extradition subject to full rights of appeal. Выдача не позволит ему воспользоваться такими средствами правовой защиты, как полное аннулирование решения о выдаче, выдача по приговору, эквивалентному тому, который был бы вынесен в государстве-участнике, или выдача при условии предоставления полного права на обжалование.
Here, the presence of children in the household does not affect the employment of women but their degree of occupation, with women reducing their employment from full-time to part-time work rather than withdrawing from the labour force altogether. В этих странах появление детей влияет не на трудовой статус женщин, а на продолжительность их трудовой деятельности, поскольку они обычно не увольняются с работы, а с полного рабочего дня переходят на неполный.
Больше примеров...
Полной (примеров 41)
Fiji announced that in the forthcoming session of Parliament, the Military Code would be amended to remove the reference to the death penalty altogether. Фиджи заявила, что в ходе предстоящей сессии парламента в Военный кодекс будут внесены изменения в целях полной отмены положений о смертной казни.
We therefore call on nuclear-weapon States to reduce nuclear weapons production, with the ultimate goal of eliminating these weapons altogether. Поэтому мы призываем все государства, обладающие ядерным оружием, сократить производство ядерных вооружений, с тем чтобы достичь окончательной цели - полной ликвидации этого оружия.
The Commission, however, has not had an altogether free hand in drafting the proposal as the Landsstyre and the Government, in the terms of reference for the work, have laid down a certain framework which the Commission has been obliged to comply with. Однако при подготовке предложения Комиссия не располагала полной свободой действий, поскольку ландсстюре и правительство предусмотрели в круге ведения для работы Комиссии определенные рамки, которые она была обязана соблюдать.
That is a bold agenda and it is clearly not going to happen overnight, but bold measures, including controlling the spread of sensitive nuclear technology, are vital if we are ever going to halt the proliferation of nuclear weapons and succeed in eliminating them altogether. Это очень смелый план, который, конечно, нельзя реализовать в одночасье, но решительные меры, включая контроль над распространением чувствительной ядерной технологии, жизненно необходимы, если мы хотим когда-либо остановить распространение ядерного оружия и преуспеть в его полной ликвидации.
In the first place, since his return the President has been under pressure from public opinion and some of his advisers to abolish the armed forces altogether. Прежде всего, со времени своего возвращения президент Аристид испытывал давление со стороны общественного мнения и некоторых советников, которые настаивают на полной ликвидации вооруженных сил.
Больше примеров...
Целиком (примеров 15)
Not even lovers know each other altogether. Даже любовники не знают друг друга целиком.
I'm afraid the only way he'll settle his debts is if he sells his share in the brewery altogether. Боюсь, единственная возможность расплатиться с его долгами - это только если он продаст свою долю в пивоварне целиком.
Mechanisms had been established to minimize impunity and stamp out enforced disappearances, and the power to try cases involving human rights abuses had been taken away from the military courts altogether. Был создан механизм для сведения к минимуму случаев безнаказанности и для предотвращения насильственных исчезновений; военные суды целиком лишены полномочий в том, что касается дел о нарушениях прав человека.
You know, leave the earlier part on the record, but if we can't get this fridge onto the truck then maybe not put that on the record, and then just destroy the record altogether. Знаешь, оставь в записи всё, что было раньше, но если мы не сможем поставить этот холодильник в грузовик, тогда может быть не стоит это записывать, а стоит потом просто уничтожить запись целиком.
Even when basic food supplies could be delivered to those places, other items required to support the humanitarian needs of the population, including medical equipment and emergency shelter materials, were often blocked altogether. Даже когда имелась возможность доставить в эти места основные продовольственные товары, другие предметы, необходимые для удовлетворения гуманитарных потребностей населения, включая медицинское оборудование и материалы для строительства крайне необходимого жилья, зачастую блокировались целиком.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 23)
And it is not something we are discarding altogether. И мы не сбрасываем его со счетов окончательно.
Conflicts within and outside the country's borders have complicated those efforts, but, fortunately, they have not stalled them altogether. Конфликты как в пределах, так и за пределами границ этой страны осложняют эти усилия, однако, к счастью, они не заблокировали их окончательно.
The final train ran on 27 January 1947 and the station finally closed altogether on 1 June 1953. Однако, последний поезд прошёл по станции 27 января 1947 года, и она была окончательно закрыта 1 июня 1953 года.
And Mason writing you this whole time that I'm having a nervous breakdown and you figured I finally flipped out altogether. Мейсон писал тебе, что у меня нервный срыв и ты решила, что я окончательно спятил.
My delegation believes that what is needed today is not a wall, but a political solution and a renewed commitment from the international community that would resolve the conflict altogether. Моя делегация считает, что сегодня нужна не стена, а политическое решение и новое подтверждение приверженности со стороны международного сообщества, которое позволит окончательно урегулировать этот конфликт.
Больше примеров...
Вполне (примеров 27)
I thought you were not altogether honest with me, Mr. Dereham. Думаю, вы были не вполне честны со мной, мистер Дерем.
Thus, it is altogether possible to expect that such informal systems may be useful in promoting development. Поэтому вполне возможно ожидать, что подобные неформальные системы могут быть полезными для развития.
Furthermore, in view of the need to gather further scientific information on confined groundwater, it was altogether appropriate for the Commission to have adopted a flexible recommendation on that subject, which could be used for the elaboration of a future agreement. Кроме того, учитывая необходимость сбора дополнительной научной информации относительно замкнутых грунтовых вод, вполне уместно то, что Комиссия приняла гибкую рекомендацию по этому вопросу, которая может быть использована при выработке будущего соглашения.
It is high time that these agencies be subjected to critical scrutiny and reform, the conclusion of which may well be that these agencies should be abolished altogether or be subjected to stricter oversight. Настало время провести критическую оценку и реформу этих агентств, и в ходе такой оценки вполне может быть сделан вывод о том, что эти агентства вообще следует распустить или установить над ними более жесткий надзор.
It is in this spirit that we submit this report, which naturally concludes with a proposal to do away with our services, and even to do away with appointing a Special Rapporteur in the occupied territories altogether. Руководствуясь именно этим, мы представляем настоящий доклад, вполне логично предлагая в конце отказаться от наших услуг и даже отказаться от назначения Специального докладчика на оккупированных территориях.
Больше примеров...
В общем (примеров 13)
The concept was both comprehensive and innovative, and the test of time proved that altogether it was quite effective. Ее концепция носила как всеобъемлющий, так и новаторский характер, а проверка временем показала, что в общем и целом она является вполне эффективной.
Through your adept, patient and altogether impressive efforts, Sir, you have helped us firmly along that path. Своими искусными, терпеливыми и в общем впечатляющими усилиями Вы, г-н Председатель, твердо направляли нас на этом пути.
I stress the need to involve States in these matters, which have an altogether logical connection to the sport movement within their sphere of competence. Я подчеркиваю необходимость вовлечения государств в эти мероприятия, которые в общем имеют логическую связь с тем спортивным движением, которое находится в рамках их компетенции.
I'm not altogether surprised. Я, в общем то, и не удивлён.
There are altogether too many complex ideas floating around that look good on paper, but might well prove deeply flawed in a big-time crisis. В общем, слишком много комплексных идей, вращающихся вокруг того, что хорошо выглядит на бумаге, но очень даже может дать глубокую трещину в ходе долговременного кризиса.
Больше примеров...
Общей сложности (примеров 326)
During the campaign, model codes of practice were distributed in work places throughout the country, data on the implementation of the provisions of the relevant laws were collected and inspections were performed in 163 workplaces, in which 15,000 workers are employed altogether. В ходе этой кампании на предприятиях по всей стране распространялись типовые кодексы правил и норм рабочего поведения, осуществлялся сбор данных о выполнении положений соответствующих законов и было проинспектировано 163 предприятия, на которых трудились в общей сложности 15 тыс. работников.
Altogether 35 affected countries, four subregions and four regions received support from developed countries for the establishment of environmental monitoring systems. На создание систем мониторинга окружающей среды от развитых стран получают поддержку в общей сложности 35 затрагиваемых стран, 4 субрегиона и 4 региона.
In November 2003, there were altogether 1,059 ISO 14001 and 39 EMAS registrations in Finland. В ноябре 2003 года в Финляндии в общей сложности было зарегистрировано 1059 таких систем, соответствующих стандарту ИСО 14001 и 39 систем, соответствующих ЕМАС.
Altogether 17,556 inhabitants sent samples for the screening. В общей сложности 17556 человек представили образцы для анализов.
Altogether, about one fifth of the economy was taken over. В общей сложности была переснята примерно одна треть всего фильма.
Больше примеров...
Всего (примеров 185)
The figures today are revealing: altogether, the nine provinces of the south and south-east represent a mere 12 per cent of registered voters. Нынешние показатели говорят сами за себя: в общей сложности девять провинций юга и юго-востока представляют собой всего 12 процентов зарегистрированных избирателей.
Altogether, 64 sports facilities were ready. Всего было подготовлено 64 спортивных объекта.
Altogether, during the 2003-2004 school cycle a total of 5.2 million grants were made to children and young people needing education ranging from primary to postgraduate. В ходе всего 2003/04 учебного года было предоставлено в общей сложности 5,2 млн. стипендий детям и молодым людям, которые нуждаются в них для прохождения обучения, от начальной школы до аспирантуры.
There were three homeless men altogether. Всего там было трое бездомных.
Altogether 12,482 members were chosen for municipal councils; 13 of these were foreigners, including citizens of Sweden, Estonia, Guinea-Bissau and Somalia. Всего в состав коммунальных советов было избрано 12482 человека, в том числе 13 иностранцев, включая граждан Швеции, Эстонии, Гвинеи-Бисау и Сомали.
Больше примеров...