Английский - русский
Перевод слова Altogether

Перевод altogether с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вообще (примеров 418)
The convocation responded by withdrawing their payment altogether and demanded Henry fulfill certain guarantees before they would give him the money. Церковное собрание ответило тем, что отказалось платить вообще, и потребовало от Генриха предоставить определённые гарантии, прежде чем они дадут ему деньги.
Finally, many elements of an overall strategy lie beyond the legal sphere altogether. Наконец, многие элементы общей стратегии вообще выходят за пределы правовой сферы.
It was therefore suggested that article 23 be deleted altogether from the draft statute. Поэтому предлагалось вообще исключить статью 23 из проекта статута.
The Special Rapporteur notes that "disaster" is not a term of art and, as such, lacks one single accepted definition; consequently, as noted in the preliminary report, some international instruments have forgone a definition altogether. Специальный докладчик отмечает, что слово «бедствие» не является строго оговоренным термином и не имеет поэтому единого общепринятого определения, в связи с чем, как отмечалось в предварительном докладе, некоторые международные нормативные акты вообще обошлись без его определения.
Moreover, given its concern at the large number of important items that had been deferred to the resumed session, consideration should be given to dispensing altogether in future years with the part of the resumed session usually held in March. Кроме того, учитывая его обеспокоенность большим числом важных пунктов, которые переносятся на возобновленную сессию, следует рассмотреть вопрос о том, чтобы в будущем вообще отказаться от заседаний этапа возобновленной сессии, обычно проводимых в марте.
Больше примеров...
Полностью (примеров 337)
They urge the Security Council to revoke and annul it altogether. Они настоятельно призывают Совет Безопасности полностью отменить и аннулировать ее.
Although such cases could not be eliminated altogether, there seemed to be ample scope for further improvements. Хотя полностью исключить подобные случаи невозможно, как представляется, многое здесь можно было бы улучшить.
Mr. YALDEN considered that, in that case, the dissemination of information aspect could perhaps be played down or omitted altogether. Г-н ЯЛДЕН считает, что в таком случае следует несколько смягчить тот аспект, который касается распространения информации, или полностью его снять.
If they want, we stop production on the 696 altogether. Ответ прост: полностью прекращаем производство 696.
Finally, users may change their password repeatedly within a few minutes, and then change back to the one they really want to use, circumventing the password change policy altogether. Наконец, пользователи могут изменить свой пароль несколько раз в течение нескольких минут, а затем вернуться к тому, который они действительно хотят использовать, полностью обойдя политику изменения пароля.
Больше примеров...
Совсем (примеров 166)
There may be a point at which the home State would withdraw its support altogether. Может даже настать момент, когда государство базирования захочет совсем прекратить свою поддержку.
or better yet, abandoned altogether. Или еще лучше, совсем отменены.
While the importance of mandatory joint ventures is decreasing with the liberalization of FDI policies and regulations, this does not mean that joint ventures will disappear altogether because, as mentioned earlier, they are also of interest to TNCs. Хотя по мере либерализации политики и положений, регулирующих ПИИ, значение обязательного создания совместных предприятий уменьшается, это не означает, что совместные предприятия совсем исчезнут, поскольку, как говорилось выше, они также представляют интерес для ТНК.
The Conference might wish, however, to do away with summary records altogether, as that could be a worthwhile cost-saving measure given that they were of limited usefulness. Вместе с тем Конференция, возможно, пожелает совсем отказаться от кратких отчетов, поскольку это могло бы быть целесообразной мерой экономии, учитывая их ограниченную полезность.
It's just, what we think happened and what actually happened aren't always the same thing but not altogether insignifiicant, either. Просто то, что мы думаем, что случилось и что в действительности произошло, не всегда одни те же вещи но и то и другое не совсем незначительно.
Больше примеров...
В целом (примеров 250)
I mean, his intentions in Arabia altogether. Нас же интересуют его планы насчёт Аравии в целом.
Altogether, over 31 million anti-personnel mines have been destroyed. Costa Rica was the first country to report the completion of mine clearance. В целом уничтожено более 31 миллиона противопехотных мин. Коста-Рика стала первой страной, сообщившей о завершении процесса разминирования.
Altogether, there was a delay of six and a half years between the author's arrest and the judgement of the Supreme Court. В целом между арестом автора и вынесением решения Верховного суда прошло шесть с половиной лет.
Altogether, about 626,000 persons aged 60 or over (about 61 per cent of the age group) were receiving payments under CSSA and OAA. В целом выплатами по линии СВСО и пособиями по старости были охвачены около 626000 человек в возрасте 60 лет или старше (т.е. порядка 61% лиц, относящихся к этой возрастной группе).
Altogether, 23,564 enterprises have been selected. В целом отобрано 23564 предприятия.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 110)
It is therefore altogether fitting that we turn to the world Organization to find a collective response, or at least to exchange experiences. Поэтому совершенно оправданно, что мы обращаемся к этой всемирной Организации для того, чтобы найти коллективное решение или, по крайней мере, обменяться опытом.
States thus face an altogether new challenge today of taking individual and collective action for the right to development at the national and international levels. Таким образом, государства сталкиваются сегодня с совершенно новой задачей принятия индивидуальных и коллективных мер по реализации права на развитие на национальном и международном уровнях.
Mr. Caruana emphasized that sovereignty was altogether a different matter upon which concessions would not be made and should not be expected as part of this process. Г-н Каруана подчеркнул, что суверенитет является совершенно иным вопросом, по которому не будет уступок, и не следует предполагать, что он будет частью данного процесса.
From another gun altogether. Совершенно из другого оружия.
He noted in that connection that the draft resolution submitted by Mr. Underwood was worded in terms that were not altogether identical with those he had used in the letter from the Government of Guam addressed to the Fourth Committee. Он отмечает в этой связи, что в указанном проекте резолюции г-н Андервуд пользуется совершенно иными формулировками, нежели те, которые употреблены в сообщении правительства Гуама в адрес Четвертого комитета.
Больше примеров...
Вовсе (примеров 65)
Soon, funding was discontinued altogether. Вскоре финансирование было прекращено вовсе.
Sometimes I would skip it altogether. Иногда я и вовсе ее пропускала.
During the middle of the 20th century, examination of the maps and photographs from the previous century provided clear evidence that the 150 glaciers known to have existed in the park a hundred years earlier had greatly retreated, and in many cases disappeared altogether. В середине ХХ века анализы карт и фотографий ледников, сделанных в разное время, подтвердили, что почти 150 известных в парке ледников за последние 100 лет значительно отступили, а некоторые из них и вовсе исчезли.
It is to be regretted that data on a number of issues important to the health of women, particularly poor women, tends to be inadequate or absent altogether from much of the standard published information about women in many countries. К сожалению, данные по ряду вопросов, важных для здоровья женщин, особенно женщин из бедных слоев населения, как правило, являются неполными или вовсе не приводятся в большинстве публикуемых во многих странах стандартных информационных материалах о женщинах.
Despite the danger signals, France and Spain apparently want to pull the plug on Eufor altogether before the end of the year, seemingly to prove the purely technical point that EU missions can end. Несмотря на сигналы опасности, Франция и Испания, похоже, хотят и вовсе прекратить деятельность Eufor, перекрыв им кислород ещё до начала следующего года, в целях иллюстрации чисто технического момента - что миссии ЕС имеют свой конец.
Больше примеров...
Вместе (примеров 79)
So altogether there's 400 lenses, right? Вместе это около 400 камер, так?
Then she can sew them altogether, and some deserving person will get a lovely bedspread. Потом сошьёт их вместе, и кто-нибудь достойный получит отличное одеяло.
ITC should not, however, abandon altogether its involvement in direct training. Вместе с тем, МТЦ не следует совсем отказываться от участия в непосредственной подготовке.
Altogether or one at a time? Все вместе, либо по одному за раз?
That'll be 8 pesos altogether. Всё вместе будет 8 песо.
Больше примеров...
Полного (примеров 38)
Deregulation - the process of simplifying the regulatory system and abolishing altogether unnecessary and unenforceable regulations - has now become a watchword for government reforms in all countries, developed and developing. Дерегулирование - процесс упрощения системы регулирования и полного устранения ненужных и не поддающихся осуществлению законодательных положений - стало основным лозунгом при проведении государственных реформ во всех странах, как развитых, так и развивающихся.
The Government of the Netherlands would like to see a ban on the use of flexible connections with sliding seals altogether, regardless of the substances carried. Правительство Нидерландов хотело бы добиться полного запрещения использования гибких соединений с подвижными стыками, независимо от перевозимых веществ.
Two of its branches had been closed by local officials and threats to close the organization altogether had been made. Два из ее отделений были закрыты местными чиновниками, и поступали угрозы относительно полного закрытия этой организации.
It also commends the Government for initiating further research on domestic violence with a view to eradicating this phenomenon altogether and raising community awareness of existing laws in this regard. Он также высоко оценивает инициативу правительства по проведению дальнейших исследований вопроса о насилии в семье в целях полного искоренения этого явления и повышения информированности общин о действующем законодательстве в этой области.
Within the public sector, the option to transfer responsibility for a given risk, perhaps through contracting, outsourcing or purchasing insurance, or to avoid risk altogether by not undertaking a particular activity is not always possible. В государственном секторе вариант передачи ответственности за данный конкретный риск, например путем привлечения подрядчиков, передачи функции на внешний подряд или приобретения страхового покрытия, или же полного избежания риска путем отказа от осуществления конкретного вида деятельности не всегда возможен.
Больше примеров...
Полной (примеров 41)
Fiji announced that in the forthcoming session of Parliament, the Military Code would be amended to remove the reference to the death penalty altogether. Фиджи заявила, что в ходе предстоящей сессии парламента в Военный кодекс будут внесены изменения в целях полной отмены положений о смертной казни.
However, reductions in train frequency below one daily journey in each direction per working day may induce the risk of loosing the market altogether. Однако уменьшение частотности железнодорожных рейсов до менее одного в каждом направлении в течение рабочего дня может привести к риску полной потери рынка.
The State has also created night schools for those who cannot attend classes during the day and has created literacy centres in order to eliminate illiteracy altogether. Государством также созданы вечерние школы для тех, кто не может учиться в дневное время, и открыты учебные центры для полной ликвидации неграмотности.
Regarding the reduction in the percentage of the costs of imprisonment paid by the prisoners themselves, he asked why the charge, a practice found in few countries, had been retained and what obstacles there were to abolishing it altogether. Что касается сокращения доли расходов на пребывание в тюрьме самими заключенными, то он спрашивает, почему по-прежнему взимается такая плата - практика, имеющая место лишь в немногих странах, и какие существуют препятствия для ее полной отмены.
She urged those States still using the death penalty to place a formal moratorium on its use, with the aim of ultimately ratifying the Optional Protocol and abolishing the death penalty altogether. Она настоятельно призвала те государства, которые еще применяют смертную казнь, ввести официальный мораторий на ее применение с целью ратификации в конечном счете Факультативного протокола и полной отмены смертной казни.
Больше примеров...
Целиком (примеров 15)
If you ask me, it ought to be rebuilt altogether. Если вам интересно мое мнение, мост надо перестроить целиком.
In 1972, due to the energy crisis, the race was shortened to 6 hours, while for 1974 the race was cancelled altogether. В 1972 году из-за энергетического кризиса гонка была сокращена до 6 часов, а в 1974 году отменена целиком.
You know, leave the earlier part on the record, but if we can't get this fridge onto the truck then maybe not put that on the record, and then just destroy the record altogether. Знаешь, оставь в записи всё, что было раньше, но если мы не сможем поставить этот холодильник в грузовик, тогда может быть не стоит это записывать, а стоит потом просто уничтожить запись целиком.
These objects also expose operations for modifying the binary bytecode, as well as generating new bytecode (via injection of new code into the existing code, or through generation of new classes altogether.) Эти объекты поддерживают операции по изменению своих байт-кодов, а за одно и генерацию новых (вставкой их в существующий код или с помощью генерации нового класса целиком).
So this is altogether really, really interesting. Вся картина целиком весьма и весьма интересна.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 23)
That by coming all this way to get it back, you've... lost it altogether. Пройдя весь этот путь, только, чтобы получить его обратно, ты... утратил его окончательно.
Especially for a country industrial age altogether. Особенно для страны которая окончательно перескочила... индустриальный век
After she successfully passes an audition for a role in a TV drama, she quits the baseball team altogether and sets up her own fans club in school. Когда ей удаётся успешно пройти пробы на роль в телесериале, она окончательно уходит из бейсбольной команды и создаёт в школе собственный клуб поклонников.
And Mason writing you this whole time that I'm having a nervous breakdown and you figured I finally flipped out altogether. Мейсон писал тебе, что у меня нервный срыв и ты решила, что я окончательно спятил.
During the current reporting period it became increasingly evident that the needs in the Chernobyl context had gradually passed the emergency response stage altogether and were increasingly of a developmental nature. В отчетный период еще более очевидным стало то, что потребности в контексте Чернобыля окончательно вышли за рамки чрезвычайного реагирования и все больше приобретают характер потребностей, связанных с развитием.
Больше примеров...
Вполне (примеров 27)
I thought you were not altogether honest with me, Mr. Dereham. Думаю, вы были не вполне честны со мной, мистер Дерем.
The procedure followed by ODR in the case in point was altogether normal and compatible with law, jurisprudence and practice. Процедура УДБ по данному делу является вполне обычной и сообразуется с законом, юриспруденцией и практикой.
The existing legislation seemed altogether adequate for the application of article 13; it would be interesting to know whether it could be easily and rapidly implemented. В связи с осуществлением статьи 13 представляется, что действующее законодательство носит вполне удовлетворительный характер, и было бы интересно узнать, легко ли и оперативно ли применяются его положения.
In many cases there seem to be good reasons for adopting a threshold that excludes very small farms that altogether do not account for more than 1% of the total agricultural output. Во многих случаях, как представляется, вполне обоснованным является использование порогового значения, предполагающего исключение очень маленьких ферм, на которые вместе приходится не более 1% совокупного сельскохозяйственного производства.
However, that country was altogether representative of Latin American countries as a whole, which in the past had laid down laws placing women in a situation of inferiority. Пример этой страны вполне типичен для всей Латинской Америки, где в прошлом во всех странах действовали законы, ставившие женщин в неравноправное положение.
Больше примеров...
В общем (примеров 13)
The concept was both comprehensive and innovative, and the test of time proved that altogether it was quite effective. Ее концепция носила как всеобъемлющий, так и новаторский характер, а проверка временем показала, что в общем и целом она является вполне эффективной.
In fact, You can take my name off the lottery altogether. В общем, можете исключить мое имя из лотереи.
Altogether, there are more than 30 large halls. В общем, более 30 больших сооружений.
In such an environment, the voices of moderation are being drowned out, silenced or eliminated altogether. В такой обстановке голоса, призывающие к проявлению сдержанности, тонут в общем шуме, заглушаются или вообще замолкают.
There are altogether too many complex ideas floating around that look good on paper, but might well prove deeply flawed in a big-time crisis. В общем, слишком много комплексных идей, вращающихся вокруг того, что хорошо выглядит на бумаге, но очень даже может дать глубокую трещину в ходе долговременного кризиса.
Больше примеров...
Общей сложности (примеров 326)
As at June, 2008, there are altogether 2 women Judges in the High Court; 2 in the Family Court and 7 women Magistrates. По состоянию на июнь 2008 года в общей сложности две женщины-судьи заседают в Высоком суде, две женщины - в Суде по семейным делам и семь женщин занимают должности магистратов.
The Sub-Commission had held 41 meetings of, altogether, over 120 hours. Подкомиссия провела 41 заседание, затратив на них в общей сложности более 120 часов.
Altogether 68 laboratories from 27 countries had participated. В этой деятельности участвовали в общей сложности 68 лабораторий из 27 стран.
Currently, altogether 61 countries have established such multi-stakeholder coordination mechanisms. В настоящее время такие механизмы координации и с участием многих заинтересованных сторон созданы в общей сложности в 61 стране.
Of Colombia's 42,090,502 inhabitants, altogether 38,047,079 currently have health protection under the social security system. В Колумбии в настоящее время из 42090502 жителей страны системой медицинского страхования охвачены в общей сложности 38047079 человек.
Больше примеров...
Всего (примеров 185)
Altogether, public expenditure accounts for between a third and a half of Gross Domestic Product in the countries of the UNECE region. Всего в странах региона ЕЭК ООН на государственные расходы приходится от одной трети до половины валового внутреннего продукта.
Counting these seven, that's 22 altogether at two bits per, that's five and half you owe me. Считая этих семерых, всего 22, по 25 центов за каждого, всего ты мне должен 5 с половиной.
Altogether, Congress left at least one million jobs on the negotiating table, holding unemployed workers hostage to the outcome of November's election. Всего конгресс, по меньшей мере, оставил на переговорном столе один миллион рабочих мест, взяв безработных в заложники итогов выборов в ноябре.
Altogether, Sweden allocated more than SKr 80 million (some $12 million) to projects contributing to peacebuilding in Liberia in 2013. Всего Швеция на проекты миростроительства в Либерии в 2013 году выделила более 80 млн. шведских крон (примерно 12 млн. долл. США).
Beyond these, of course, is the possibility of switching off altogether and leaving politics to the professionals so as to concentrate on other dimensions of life. Кроме того, естественно, остается возможность вообще отойти от всего этого, оставив политику профессионалам, и сконцентрироваться на других аспектах жизни.
Больше примеров...