Without their contribution, the effective functioning of peace-keeping operations would be compromised, if not rendered altogether unworkable. | Без соответствующего вклада этих подразделений эффективное функционирование операций по поддержанию мира было бы затруднено, а возможно, и вообще было бы нереальным. |
It would be preferable to delete paragraph 7 altogether. | Было бы предпочтительно вообще исключить из текста пункт 7. |
Some members favoured lowering the floor by expanding the number of decimal points of the scale from the current three digits to four or eliminating it altogether. | Одни члены высказались за понижение нижнего предела за счет увеличения числа знаков после десятичной дроби с нынешних трех до четырех или вообще за его отмену. |
The Special Rapporteur welcomes the developments in the Philippines where, in August 2002, the President decided to implement a moratorium on executions pending the legislature's decision on a bill abolishing the death penalty altogether. | Специальный докладчик приветствует развитие событий на Филиппинах, где в августе 2002 года президент решил ввести мораторий на исполнение смертных приговоров до принятия легислатурой решения по законопроекту об упразднении смертной казни вообще. |
We call on the Working Group to explore the full range of measures to hold persistent perpetrators responsible, whether they fall short of their own action plan objectives or choose to ignore the mechanism altogether. | Мы призываем Рабочую группу изучить все возможные меры, с тем чтобы заставить нарушителей нести ответственность за свои действия и выяснить, не отвечают ли они целям их собственных планов или вообще игнорируют этот механизм. |
Defamation and disinformation should be decriminalized altogether. | Следует полностью отменить уголовную ответственность за распространение порочащих или ложных сведений. |
Take a break, not break up altogether, not entirely. | Взять перерыв, а не разрушить все, не полностью. |
Moreover, the witnesses either gave accounts based on hearsay from local residents whose names they did not know, or denied the allegations altogether. | Кроме того, свидетели либо рассказывали о событиях со слов местных жителей, которых они не знали по именам, либо полностью отрицали версию обвинения. |
In view of the considerable number of posts that had been approved, it hoped to be able to phase out the use of gratis personnel altogether. | Принимая во внимание, что значительное число должностей уже утверждено, он рассчитывает на то, что ему удастся полностью прекратить использование всего безвозмездно предоставляемого персонала. |
Moreover, the plea for annulment should be dismissed altogether and the validity of the partial ruling of the award ratione personae confirmed. | Она требовала полностью отклонить ходатайство об отмене и подтвердить законность той части определения, которая касалась персональной юрисдикции третейского суда. |
I'd rather it bleed than stop beating altogether. | Пусть оно лучше будет разбито, чем перестанет биться совсем. |
More importantly, the underlying forces that had driven those improvements in debt ratios might become less powerful or even disappear altogether in the future. | Еще более важно то, что те движущие силы, которые лежали в основе этого улучшения коэффициентов задолженности, могут стать менее действенными или совсем исчезнуть в будущем. |
In the extreme, would it be forced out of the European Union altogether, thereby losing its trade advantages? | И вообще, заставят ли ее совсем выйти из Европейского Союза и потерять в этом случае все торговые преимущества? |
Many financial firms have shrunk their balance sheets dramatically, and of course some have gone out of business altogether. | Состояние многих финансовых фирм резко ухудшилось, а некоторые и совсем вышли из бизнеса. Другие же и вовсе разорились. |
Now, the landlord sent a bunch of techs to check out the alarm, but nobody can find anything wrong. So, this alarm is being triggered on purpose just to make the Webers stop using it altogether? | Хозяин посылал техников проверить сигнализацию, но никто ничего не обычного не нашёл заставить срабатывать сигнализацию, чтобы её совсем отключили? |
Eleven Governments altogether have contributed financially to the project. | В целом финансовую помощь проекту оказали правительства 11 стран. |
13 municipalities altogether, some of them including considerable rural areas, have made this choice, which is unofficial and has no effect on the administrative status of the municipality. | 13 муниципалитетов в целом, некоторые из них, включают в себя значительные территории сельской местности, сделали этот выбор, который является неофициальным и не оказывает влияния на административный статус муниципалитета. |
I feel this is the time to die, so I am telling these words in the pen of my friend lawyer Milic because I don't have any trust in you altogether, kids. | Я чувствую, что это - время, чтобы умереть, таким образом я говорю эти слова в ручке моего адвоката друга Миличю, потому что я не имею никакого доверия в Вас в целом, детях. |
Altogether 12 parties will be represented in the Assembly, while four failed to gain entry. | В целом в Собрании будут представлены 12 партий, четыре партии не получили мест. |
Altogether, criminal proceedings for offences other than torture were initiated in 28 out of the 110 recommendations studied. | В целом, уголовное преследование за совершение различных преступлений, отличающихся от применения пыток, было возбуждено по 28 из 110 рекомендаций. |
The result may be a situation whereby social service provision misses its target groups altogether or fails to provide the quality needed. | Это чревато возникновением ситуации, когда социальные услуги совершенно не доходят до своих получателей или не достигают требуемого уровня качества. |
But this year, we were to have an altogether different kind of inspector. | Нов этомгоду, нам пришлось узнать совершенно другой тип инспектора. |
But how to achieve this is another matter altogether. | Но как этого достичь - совершенно другой вопрос. |
She was a lass from Austin, Texas, but to me she seemed to belong to some other world altogether. | Она выросла в Остине, Техасе, но мне казалось, что она из совершенно другого мира. |
It's a different work altogether. | Можно сказать, совершенно новая пьеса вышла. |
Whereas in some countries existing legislation can be considered comprehensive and effective, in others legislation is inadequate or even lacking altogether. | Если в одних странах действующее законодательство можно назвать всеобъемлющим и эффективным, то в других - такие законы являются неадекватными, а то и вовсе отсутствуют. |
In the event of a change of address the person who is moving may be late to provide notification, or neglect to do so altogether, particularly when moving abroad. | При смене адреса лицо, переехавшее на новое место, может либо отправить соответствующее уведомление с опозданием, либо вовсе не отправить его, особенно при переезде за границу. |
Canada must either approach issues of peace and development more constructively, ignoring outdated or erroneous information, or it must turn away from Sudan altogether and refrain from making statements that hindered the Sudanese people's progress towards peace and well-being. | Канада должна либо более конструктивно подходить к вопросам мира и развития, не обращая внимания на устаревшую или ошибочную информацию, либо вовсе отвернуться от Судана и воздерживаться от заявлений, которые затрудняют достижение суданским народом прогресса в деле обеспечения мира и повышения благосостояния. |
Technologies now in development could even eliminate auto-related fatalities altogether. | Ныне разрабатывающиеся технологии могли бы и вовсе свести к нулю «автомобильную» смертность. |
We must continue to be vigilant and become even more conscious of the danger that women's issues may fall off the page altogether or be placed in a secondary position when the priorities of economic and social development are being determined. | Мы должны и впредь проявлять бдительность и помнить об опасности того, что при определении приоритетов социально-экономического развития проблемы женщин могут быть вовсе сняты с повестки дня или же переведены в разряд второстепенных. |
So altogether there's 400 lenses, right? | Вместе это около 400 камер, так? |
It's more than you earned from all home matches of World Cup-2010 qualifying round from all stadiums altogether. | Это больше, чем вы получили за все домашние матчи отборочного цикла Чемпионата мира-2010 со всех стадионов вместе взятых. |
Greece chose to invest primarily to wind power by 77%, while the rest of renewable sources altogether comprise the remaining 23% of production with hydroelectric power being second with 11%. | Правительство Греции выделяет до 77 % инвестиционных средств в энергетике именно в энергию ветра, в то время как в целом возобновляемые источники энергии (вместе с гидроэнергетикой) дают 23 % всей электроэнергии Греции. |
Article 13, however, dealt with something else altogether, hence the uncertainty. | Вместе с тем в статье 13 речь идет о чем-то совсем ином, что создает неопределенность. |
A handful of Cleopatra. Altogether it gives 7 handfuls. | Горстку Клеопатры, все вместе - семь горсток. |
Opinions ranged from altogether abolishing the veto to limiting its use. | Высказанные мнения варьировались в диапазоне от полного упразднения права вето до ограничения его использования. |
Rather, it has underlined the greater need to do away with those types of horrible weapons altogether as well as the possibility of doing so. | Напротив, отчетливо проявились необходимость полного уничтожения этого страшного вида оружия и наличие реальной возможности достичь этой цели. |
Deregulation - the process of simplifying the regulatory system and abolishing altogether unnecessary and unenforceable regulations - has now become a watchword for government reforms in all countries, developed and developing. | Дерегулирование - процесс упрощения системы регулирования и полного устранения ненужных и не поддающихся осуществлению законодательных положений - стало основным лозунгом при проведении государственных реформ во всех странах, как развитых, так и развивающихся. |
Women usually take on the bulk of unpaid care work in their households, making them more likely to engage in low paid and insecure employment, or preventing them from entering the labour market altogether. | На женщинах, как правило, лежит основное бремя неоплачиваемой работы в домашнем хозяйстве, что увеличивает вероятность их привлечения к выполнению низкооплачиваемых и небезопасных работ или их полного вытеснения с рынка труда. |
It was not until 1988, when polypropylene was introduced as a raw material, that natural fibre processing began to be gradually reduced to be finally discontinued altogether in 2004. | Этот профиль изменился только в 1988 г. после введения процесса переработки полипропиленового сырья, вследствие чего была успешно снижена переработка натурального волокна вплоть до полного прекращения в 2004 г. |
The State party should reconsider its law on this issue with a view to eliminating incommunicado detention altogether. | государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство по данному вопросу с целью полной отмены практики содержания под стражей без связи с внешним миром. |
One suggestion has been to lift the travel ban altogether. | Одно из предложений связано с полной отменой запрета на поездки. |
Fully 50 percent of my archive comes from habitats so radically altered that they're either altogether silent or can no longer be heard in any of their original form. | Добрая половина моего архива происходит из мест обитания, так радикально изменённых, что они либо находятся в полной тишине, либо их больше нельзя услышать в первоначальной форме. |
In relation to prevention, her delegation's view was that, if a State of origin could not prevent altogether a particular kind of significant transboundary harm, its duty was to minimize both the probability and the magnitude of such harm. | В том, что касается предотвращения, Новая Зеландия полагает, что если государство происхождения не в состоянии с полной уверенностью предотвратить некоторые виды значительного трансграничного ущерба, оно по меньшей мере обязано свести риск к минимуму как в отношении вероятности ущерба, так и его размера. |
In that case there was no exact equivalence between France's refusal to allow a change of gauge in London on flights from the west coast of the United States and the United States' countermeasure which suspended Air France flights to Los Angeles altogether. | В этом случае не имелось полной эквивалентности между отказом Франции разрешить замену датчиков топлива в Лондоне на рейсах из восточного побережья Соединенных Штатов и контрмерой Соединенных Штатов, которая полностью приостановила выполняемые компанией "Эр-Франс" рейсы в Лос-Анджелес. |
As new priorities emerge, a number of activities will have to be reduced or even eliminated altogether. | По мере появления новых приоритетов целый ряд видов деятельности придется сократить или же ликвидировать целиком. |
Will ye loosen your tongue... or lose it altogether? | Вы развяжете свой язык... или потеряете его целиком? |
You know, leave the earlier part on the record, but if we can't get this fridge onto the truck then maybe not put that on the record, and then just destroy the record altogether. | Знаешь, оставь в записи всё, что было раньше, но если мы не сможем поставить этот холодильник в грузовик, тогда может быть не стоит это записывать, а стоит потом просто уничтожить запись целиком. |
These objects also expose operations for modifying the binary bytecode, as well as generating new bytecode (via injection of new code into the existing code, or through generation of new classes altogether.) | Эти объекты поддерживают операции по изменению своих байт-кодов, а за одно и генерацию новых (вставкой их в существующий код или с помощью генерации нового класса целиком). |
So this is altogether really, really interesting. | Вся картина целиком весьма и весьма интересна. |
Not that I mean that he's given up that altogether. | Я не хочу сказать, что он оставил их окончательно. |
And it is not something we are discarding altogether. | И мы не сбрасываем его со счетов окончательно. |
Only then can victims begin to heal and to develop a measure of confidence that they have not been abandoned altogether. | Только тогда начнется исцеление жертв насилия и у них появится какая-то уверенность в том, что они не покинуты окончательно. |
Concerted efforts would be required to halt the spread of human trafficking and eradicate it altogether, as would a focus on hunger and poverty as root causes of the phenomenon. | Необходимы объединенные усилия, для того чтобы остановить распространение торговли людьми и покончить с ней окончательно, а также концентрация внимания на проблемах голода и нищеты, являющихся коренными причинами этого явления. |
Lastly, CELAC shared the view that the Programme of Assistance should be included in the regular budget so as to ensure that it was not lost altogether. | Наконец, СЕЛАК придерживается мнения, что Программа помощи должна быть включена в регулярный бюджет, с тем чтобы о ней окончательно не забыли. |
I am not altogether familiar with aristocratic ways. | Я не вполне знакома с аристократическими обычаями. |
Although Cuba did not object to the proposed creation of an ethics office, it was not altogether convinced that such an office was necessary to strengthen ethical conduct within the Organization. | Хотя Куба не возражает против предлагаемого учреждения бюро по вопросам этики, она не вполне убеждена в необходимости такого подразделения, для того чтобы в Организации более строго соблюдались этические нормы. |
However, that country was altogether representative of Latin American countries as a whole, which in the past had laid down laws placing women in a situation of inferiority. | Пример этой страны вполне типичен для всей Латинской Америки, где в прошлом во всех странах действовали законы, ставившие женщин в неравноправное положение. |
Altogether, the speaker's assessment was that the current situation in the fight against identity-related crime is better since the adoption of the aforementioned policy measures, yet not entirely satisfactory. | В целом, по оценке выступавшего, нынешняя ситуация в борьбе с преступлениями с использованием личных данных улучшилась после принятия вышеупомянутых программных мер, но пока все равно не является вполне удовлетворительной. |
It is in this spirit that we submit this report, which naturally concludes with a proposal to do away with our services, and even to do away with appointing a Special Rapporteur in the occupied territories altogether. | Руководствуясь именно этим, мы представляем настоящий доклад, вполне логично предлагая в конце отказаться от наших услуг и даже отказаться от назначения Специального докладчика на оккупированных территориях. |
Refuse and we would quickly find ourselves Excluded from the arena altogether. | Откажись и мы быстро оказались бы исключены из арены в общем. |
In fact, You can take my name off the lottery altogether. | В общем, можете исключить мое имя из лотереи. |
I stress the need to involve States in these matters, which have an altogether logical connection to the sport movement within their sphere of competence. | Я подчеркиваю необходимость вовлечения государств в эти мероприятия, которые в общем имеют логическую связь с тем спортивным движением, которое находится в рамках их компетенции. |
In such an environment, the voices of moderation are being drowned out, silenced or eliminated altogether. | В такой обстановке голоса, призывающие к проявлению сдержанности, тонут в общем шуме, заглушаются или вообще замолкают. |
There are altogether too many complex ideas floating around that look good on paper, but might well prove deeply flawed in a big-time crisis. | В общем, слишком много комплексных идей, вращающихся вокруг того, что хорошо выглядит на бумаге, но очень даже может дать глубокую трещину в ходе долговременного кризиса. |
There are some 1.5 million people in need altogether. | В общей сложности в помощи нуждается около 1,5 миллиона человек. |
There are altogether 250 officers and 2,396 office staffs serving in the Headquarters, and 79 local offices. | В штаб-квартире программы и ее 79 местных отделениях в общей сложности работают 250 старших и 2396 прочих сотрудников. |
In the Republic of Montenegro, in all forms of institutions, there are about 900 persons altogether, and an additional 200 persons are staying with families. | В Республике Черногории в учреждениях всех типов насчитывается в общей сложности 900 лиц из указанных категорий, при этом проживают с семьей еще 200 лиц. |
Altogether 325 pupils studied Sami as an optional subject. | На факультативной основе саамский язык изучают в общей сложности 325 учащихся. |
Altogether 35 non-members spoke, and a number of Council members reacted in an informal way to help achieve a genuinely interactive debate. | Выступили в общей сложности 35 представителей государств, не являющихся членами Совета, а также ряд членов Совета, ответивших на эти выступления без лишних формальностей, что имело своей целью способствовать проведению подлинно интерактивного обсуждения. |
Altogether Bongartz played 298 Bundesliga games, scoring 39 goals. | Всего в бундеслиге Бонгарц сыграл 298 матчей, в которых забил 39 голов. |
Altogether, opposition parties hold approximately 10 per cent of the seats in the Assembly. | Всего оппозиционным партиям принадлежит примерно 10 процентов мест в Ассамблее. |
Altogether 146,705 people; of which the estimated share of Romas is at least 50 | Всего 146705 человек, из которых доля рома, по оценкам, составляет по меньшей мере 50 |
The largest portion of these cuts impacted hospital-based services to such an extent that services previously provided in the rural hospitals, those hospitals closest to our communities, were severely cut back if not eliminated altogether. | В основном были урезаны средства, выделяемые на стационарное обслуживание, в результате чего резко сокращено обслуживание в сельских больницах, которые ближе всего расположены к нашим общинам. |
Altogether, more than 520 scientific experiments have been carried out under the Euromir-95 programme, using equipment with a total mass of 497 kg delivered by the Progress M-28, Progress M-29 and Soyuz TM-22 transport craft. | Всего по программе "Евромир-95" было выполнено более 520 исследовательских экспериментов с использованием доставленного на транспортных кораблях "Прогресс М-28", "Прогресс М-29" и "Союз ТМ-22" оборудования общей массой 497 кг. |