Английский - русский
Перевод слова Altogether

Перевод altogether с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вообще (примеров 418)
Then I'm out of the number altogether. А потом я вообще вылетаю из номера.
Thousands of small farmers in these island nations have lost hope and left banana production altogether. Тысячи мелких фермеров в этих островных государствах утратили всякую надежду и вообще отказались от выращивания бананов.
You mean in your mother's house or altogether? В доме твоей матери, или вообще никогда?
Should it be replaced with something else altogether? Или их вообще следует заменить какими-то иными силами?
World military spending has reached $3.3 billion per day, but international aid continues to reach the poorest countries at a snail's pace and fails to reach middle-income countries altogether. Военные расходы в мире достигли З, З млрд. долл. США в день, а международная помощь по-прежнему поступает в беднейшие страны мелким ручейком и вообще не поступает в страны со средним доходом.
Больше примеров...
Полностью (примеров 337)
But if things had gone a little differently the dominant species might still be in the ocean or developed spaceships to carry them off the planet altogether. Но сложись всё немного иначе, господствующий вид по-прежнему жил бы в океане, а может быть, изобрел бы корабли, чтобы полностью покинуть Землю.
After all, the financial system did not collapse altogether, and the Obama administration made a conscious decision to revive banks with hidden subsidies rather than to recapitalize them on a compulsory basis. В конце концов, финансовая система не рухнула полностью, и администрация Обамы приняла осознанное решение восстановить банки с помощью скрытых субсидий, а не рекапитализировать их на обязательной основе.
The review of all listed names that the Security Council has directed the Committee to conduct by the end of June 2010 may resolve these problems, either by adding identifiers or removing the entries altogether. Обзор всех фигурирующих в перечне имен/названий, который Совет Безопасности поручил провести Комитету до конца июня 2010 года, может устранить эти проблемы, для чего потребуется включить дополнительную идентифицирующую информацию или полностью исключить некоторые позиции.
Any new proposals to reform that vital organ should seriously consider Africa's call to have two permanent seats with full veto power. Africa is aware that the veto is an undemocratic instrument and would prefer to do away with it altogether. Любые новые предложения о реформе этого жизненно важного органа должны серьезно учитывать призыв Африки предоставить ей два места постоянных членов с полным правом вето. Африка сознает, что вето является недемократическим инструментом, и предпочла бы полностью от него отказаться.
Interlocutors recognized that after the Orange Revolution, some practices and policies that led to de facto censorship - such as the "temniki" - have been loosened or abolished altogether, which is seen as a positive step. Собеседники Специального докладчика признали, что после "оранжевой революции" некоторые виды практики и политики, приводившие к фактической цензуре (примером чего могут служить так называемые "темники"), были ослаблены или полностью ликвидированы, что можно оценивать как позитивный шаг.
Больше примеров...
Совсем (примеров 166)
Pretty soon, she stopped talking altogether. Довольно скоро она совсем перестала говорить.
More speculative ideas have focused on bodies altogether different from Earth-like planets. Ещё более умозрительные идеи касаются возможности жизни на совсем иных телах, нежели землеподобные планеты.
Thisen is a different swamp altogether. Это совсем другой болот.
Since that was impossible in such a short space, it was more judicious to leave out examples altogether. Поскольку в столь ограниченном контексте это вряд ли возможно, то эти примеры разумнее совсем исключить.
It was stated that an altogether different approach, one that consisted in categorizing the types of organizations that could be identified and dealing separately with each category, might have been preferable. Указывалось, что, видимо, был бы предпочтительным совсем иной подход, т.е. подход, дифференцирующий категории организаций, которые могут быть определены, предусматривающий отдельные режимы в рамках каждой категории.
Больше примеров...
В целом (примеров 250)
It is a new view on the performer forms and on the performer tradition altogether, a new deep and stage reading of Russian lyric poetry and music . Это новый взгляд на исполнительские формы и на исполнительскую традицию в целом, новое, глубокое сценическое прочтение русской лирики и музыки».
We have accordingly been working together with the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) and neighbouring countries to expand activities aimed at reducing the supply of illicit drugs and eventually eliminating opium cultivation altogether. Соответственно, мы тесно сотрудничаем в рамках Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (ЮНДСП) и с соседними государствами в целях расширения деятельности, направленной на сокращение незаконных поставок наркотиков и в конечном счете ликвидацию культивирования опиума в целом.
Altogether, security sector reform remains a critical element for the success of the peace process. В целом реформа сектора безопасности остается одним из важнейших элементов, способных предопределить успех мирного процесса.
Altogether, four of the six drops zones could not display marking lights. В целом четыре из шести зон высадки не были обозначены световыми огнями.
Altogether, the main World Trade Center complex occupied a 16-acre (65,000 m2) superblock. В целом, основной комплекс Всемирного Торгового Центра занимал около 65 тысяч м² (16 акров).
Больше примеров...
Совершенно (примеров 110)
She was a lass from Austin, Texas, but to me she seemed to belong to some other world altogether. Она выросла в Остине, Техасе, но мне казалось, что она из совершенно другого мира.
It was understandable that the articles on State responsibility had been used as the prototype, but an altogether different approach - an approach that consisted in categorizing the types of organizations that could be identified and dealing separately with each category - might have overcome the difficulty. Понятно, что в качестве прототипа были использованы статьи об ответственности государств, однако эту трудность можно было преодолеть с помощью совершенно иного подхода - деления организаций, где это возможно, по категориям и рассмотрения каждой категории в отдельности.
When Yoda had his first birthday party, we had a band play, and then Clarkie was born second, so we had the radio playing, and I think we completely forgot about you guys' first birthday party altogether. Когда у Йоды был первый день рождения, у нас играла группа, и когда родился Кларки вторым, у нас играло радио, и я думаю мы совершенно забыли о вечеринке в честь вашего первого дня рождения.
It is a different matter altogether to actually be that piece. И совершенно другое дело - самим быть этой фигурой.
Yes, it's altogether by chance. Да, совершенно случайно.
Больше примеров...
Вовсе (примеров 65)
And pretty soon, you'll want to stop altogether and get out. И очень скоро, вы захотите вовсе остановиться и выйти.
The teeth distinguish Eudimorphodon, because almost all other pterosaurs either had simple teeth, or lacked them altogether. Гетеродонтизм отличает эудиморфодонов от других птерозавров, поскольку у прочих зубы были либо одинаковыми, либо отсутствовали вовсе.
In the long term, however, the UK believes that there may be a general trend away from ground-launched cluster weapons altogether, although it must be emphasised that this change is not imminent. Вместе с тем в долгосрочном плане, как полагает СК, может прослеживаться общая тяга к тому, чтобы вообще отказываться от кассетного оружия наземной доставки, хотя надо подчеркнуть, что такая эволюция вовсе не неизбежна.
There's only a handful of religious traditions that eschew the notion of war altogether. Есть лишь горстка религиозных традиций, которые вовсе отстраняются от войны.
Many financial firms have shrunk their balance sheets dramatically, and of course some have gone out of business altogether. Состояние многих финансовых фирм резко ухудшилось, а некоторые и совсем вышли из бизнеса. Другие же и вовсе разорились.
Больше примеров...
Вместе (примеров 79)
So altogether there's 400 lenses, right? Вместе это около 400 камер, так?
Though these incidents are unbelievable, they are not altogether surprising. Хотя эти инциденты совершенно невероятны, они вместе с тем не вызывают удивления.
I've been telling Ken you should get out of your business altogether. Я говорил Кену что вы должны вместе оставить этот бизнес.
Taken altogether, these foster the demographic, productivity and technology transitions that then enhance economy-wide productivity, reducing the gap between actual and potential economic growth. Все эти факторы вместе взятые содействуют демографическим, производственным и технологическим преобразованиям, которые затем укрепляют производительность в масштабах экономики в целом, сокращая разрыв между реальным и потенциальным экономическим ростом.
In the long term, however, the UK believes that there may be a general trend away from ground-launched cluster weapons altogether, although it must be emphasised that this change is not imminent. Вместе с тем в долгосрочном плане, как полагает СК, может прослеживаться общая тяга к тому, чтобы вообще отказываться от кассетного оружия наземной доставки, хотя надо подчеркнуть, что такая эволюция вовсе не неизбежна.
Больше примеров...
Полного (примеров 38)
Opinions ranged from altogether abolishing the veto to limiting its use. Высказанные мнения варьировались в диапазоне от полного упразднения права вето до ограничения его использования.
Finally, in further discussions of the challenges confronting peacekeeping operations, the Security Council needs to carefully examine the question of whether resources are being properly allocated or whether room exists for reallocating resources by downsizing some old missions or closing them altogether. Наконец, при дальнейшем обсуждении задач, стоящих перед операциями по поддержанию мира, Совету Безопасности необходимо внимательно рассмотреть вопрос о том, правильно ли распределяются ресурсы и есть ли возможность перераспределить ресурсы за счет уменьшения численности персонала некоторых старых миссий или за счет их полного завершения.
The Government of the Netherlands would like to see a ban on the use of flexible connections with sliding seals altogether, regardless of the substances carried. Правительство Нидерландов хотело бы добиться полного запрещения использования гибких соединений с подвижными стыками, независимо от перевозимых веществ.
Given the lack of agreement in this respect, and short of an agreement to ban export cartels altogether, States where the effects of an export cartel are felt should take appropriate remedial action by applying their national competition legislation. Ввиду отсутствия договоренности в этом вопросе и невозможности достичь согласия относительно полного запрещения экспортных картелей государства, в которых проявляются последствия, связанные с деятельностью таких картелей, должны приниматься надлежащие коррективные меры путем применения своего национального законодательства о конкуренции.
Rather than excluding this case study altogether, an alternative option for publication is being explored in partnership with the Institute for Strategic Studies of South Africa. Вместо полного исключения этого исследования рассматривается альтернативный вариант публикации совместно с Институтом стратегических исследований Южной Африки.
Больше примеров...
Полной (примеров 41)
However, reductions in train frequency below one daily journey in each direction per working day may induce the risk of loosing the market altogether. Однако уменьшение частотности железнодорожных рейсов до менее одного в каждом направлении в течение рабочего дня может привести к риску полной потери рынка.
Specifically, employers must not refuse to employ a woman on grounds connected with pregnancy or children. The same applies to separation initiated by management, except where an enterprise is being wound up altogether. В частности, работодателям запрещается отказывать женщинам в приеме на работу по мотивам, связанным с беременностью или детьми, равно как и увольнение по инициативе администрации за исключением случаев полной ликвидации предприятия.
It is not altogether clear whether responsibility was jointly invoked by the member States of the European Union or by the European Union as a distinct organization. Полной ясности в вопросе о том, кто призывает к ответственности - государства - члены Европейского союза все вместе или Европейский союз в качестве отдельной организации, - нет.
Neither analysis, however, showed entirely robust statistical support for the position of Laonastes within the hystricognaths; altogether, it appeared to belong among the basal African radiation. Однако, ни один анализ с полной точностью не подтвердил принадлежность этого вида к Hystricognathi; в целом, он, вероятнее всего, является базальным видом африканских грызунов.
Despite the intention of the Russian Federation and the United States to reduce their strategic nuclear arsenals under the Treaty on Further Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms (START II), they were yet to take concrete steps towards the elimination of nuclear weapons altogether. Несмотря на намерение Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки сократить свои арсеналы стратегического ядерного оружия в соответствии с Договором о дальнейшем сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений (СНВ-2), они пока еще не предприняли конкретных шагов в направлении полной ликвидации ядерного оружия.
Больше примеров...
Целиком (примеров 15)
If you ask me, it ought to be rebuilt altogether. Если вам интересно мое мнение, мост надо перестроить целиком.
I'm afraid the only way he'll settle his debts is if he sells his share in the brewery altogether. Боюсь, единственная возможность расплатиться с его долгами - это только если он продаст свою долю в пивоварне целиком.
Will ye loosen your tongue... or lose it altogether? Вы развяжете свой язык... или потеряете его целиком?
Mr. Castello recalled that, in the Working Group discussion, it had been recognized that paragraph 4 was very wordy and the possibility of cutting it down or removing it altogether had indeed been considered. Г-н Кастелло напоминает, что в ходе обсуждения в Рабочей группе было признано, что пункт 4 является слишком многословным, и что действительно рассматривалась возможность сокращения этого пункта или снятия его целиком.
Even when basic food supplies could be delivered to those places, other items required to support the humanitarian needs of the population, including medical equipment and emergency shelter materials, were often blocked altogether. Даже когда имелась возможность доставить в эти места основные продовольственные товары, другие предметы, необходимые для удовлетворения гуманитарных потребностей населения, включая медицинское оборудование и материалы для строительства крайне необходимого жилья, зачастую блокировались целиком.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 23)
And it is not something we are discarding altogether. И мы не сбрасываем его со счетов окончательно.
Only then can victims begin to heal and to develop a measure of confidence that they have not been abandoned altogether. Только тогда начнется исцеление жертв насилия и у них появится какая-то уверенность в том, что они не покинуты окончательно.
In the debates, my delegation has posed the question of how many setbacks the peace process can endure before it starts to unravel altogether. В ходе этих дискуссий моя делегация задавала вопрос о том, сколько неудач может пережить мирный процесс, прежде чем он начнет окончательно угасать.
On 15 October 2009, Hanaano's luck apparently ran out altogether. 15 октября 2009 года удача, как представляется, окончательно покинула Ханано.
The final train ran on 27 January 1947 and the station finally closed altogether on 1 June 1953. Однако, последний поезд прошёл по станции 27 января 1947 года, и она была окончательно закрыта 1 июня 1953 года.
Больше примеров...
Вполне (примеров 27)
Thus, it is altogether possible to expect that such informal systems may be useful in promoting development. Поэтому вполне возможно ожидать, что подобные неформальные системы могут быть полезными для развития.
The concept was both comprehensive and innovative, and the test of time proved that altogether it was quite effective. Ее концепция носила как всеобъемлющий, так и новаторский характер, а проверка временем показала, что в общем и целом она является вполне эффективной.
In many cases there seem to be good reasons for adopting a threshold that excludes very small farms that altogether do not account for more than 1% of the total agricultural output. Во многих случаях, как представляется, вполне обоснованным является использование порогового значения, предполагающего исключение очень маленьких ферм, на которые вместе приходится не более 1% совокупного сельскохозяйственного производства.
It is high time that these agencies be subjected to critical scrutiny and reform, the conclusion of which may well be that these agencies should be abolished altogether or be subjected to stricter oversight. Настало время провести критическую оценку и реформу этих агентств, и в ходе такой оценки вполне может быть сделан вывод о том, что эти агентства вообще следует распустить или установить над ними более жесткий надзор.
Between us, you and me can put together the kind of package that could cut out Lambeth altogether. Наших с тобой средств вполне хватит на то, чтобы выкупить пакет акций! Чтобы общаться с Римом напрямую?
Больше примеров...
В общем (примеров 13)
In fact, You can take my name off the lottery altogether. В общем, можете исключить мое имя из лотереи.
I stress the need to involve States in these matters, which have an altogether logical connection to the sport movement within their sphere of competence. Я подчеркиваю необходимость вовлечения государств в эти мероприятия, которые в общем имеют логическую связь с тем спортивным движением, которое находится в рамках их компетенции.
I'm not altogether surprised. Я, в общем то, и не удивлён.
In such an environment, the voices of moderation are being drowned out, silenced or eliminated altogether. В такой обстановке голоса, призывающие к проявлению сдержанности, тонут в общем шуме, заглушаются или вообще замолкают.
There are altogether too many complex ideas floating around that look good on paper, but might well prove deeply flawed in a big-time crisis. В общем, слишком много комплексных идей, вращающихся вокруг того, что хорошо выглядит на бумаге, но очень даже может дать глубокую трещину в ходе долговременного кризиса.
Больше примеров...
Общей сложности (примеров 326)
After the entry into force of the 2009 amendments to the Protocol, it regulates altogether 23 hazardous substances. После того как в 2009 году вступили в силу поправки к Протоколу, он стал регулировать в общей сложности 23 опасных вещества.
Altogether, 557 non-governmental representatives were accredited to the Conference. На Конференции было аккредитовано в общей сложности 557 представителей неправительственных организаций.
Altogether 200 atlases of inland waterways have been developed. В общей сложности было подготовлено 200 атласов внутренних водных путей.
Altogether 4,225 cases have been closed, including those of 2,640 persons confirmed dead and buried by their families. В общей сложности было закрыто 4225 дел, в том числе в отношении 2640 человек, чья смерть была подтверждена и чьи тела были похоронены родственниками.
Altogether, at least 170 countries have either taken or foresee taking some form of action to put the goals of the special session on children into operation. Priority issues for children are thus being increasingly reflected throughout mainstream national planning processes. В общей сложности не менее 170 стран приняли или планируют принять те или иные меры, направленные на достижение целей, поставленных на специальной сессии по положению детей1.
Больше примеров...
Всего (примеров 185)
Altogether, it's very difficult to estimate because all this was organised and supposed to be unknown, you see. Всего? Очень трудно предположить, потому что всё было спланировано и предполагалось, что это останется неизвестным.
Still, wouldn't hurt to rule the boy out altogether. Тем не менее, не будем исключать мальчика из всего этого.
At that rate, by the year 2100 Kyrgyzstan's glaciers may have disappeared altogether, and we run the risk of facing a catastrophic shortage of fresh water for the inhabitants of the entire region. При таком темпе к 2100 году ледники Кыргызстана могут полностью растаять, и мы рискуем столкнуться с катастрофической нехваткой пресной воды для жителей всего региона.
Altogether, 2,690 such missiles were eliminated. Всего было ликвидировано 2690 таких ракет.
Altogether, the child welfare committees received 2,359 notifications in 1998 (of which violence between children accounted for 3.6 per cent) and 2,638 in 1999 (of which violence between children accounted for 2.3 per cent). Всего в 1998 году комитеты по охране детства получили 2359 сообщений (из которых на случаи насилия между детьми приходится 3,6%), а в 1999 году - 2638 сообщений (из которых на случаи насилия между детьми приходится 2,3%).
Больше примеров...