Many are compelled by poverty and lack of livelihood opportunities, domestic violence or lack of parental care altogether. | Многих из них пойти на такой шаг вынуждает нищета и отсутствие возможностей прокормить себя, бытовое насилие в семье или вообще отсутствие родительской заботы. |
Like after he was ill, why didn't he just give it up altogether? | Скажем, после того, как он болел, почему он просто вообще не отказался от этого? |
Some countries exclude HIV-positive immigrants altogether, while others insist on evidence that the individual has the means to finance his or her own treatment and care while in the country". | Некоторые страны вообще запрещают въезд ВИЧ-инфицированным иммигрантам, в то время как другие требуют предоставления доказательств того, что у человека имеются средства для финансирования его/ее лечения и ухода во время пребывания в стране». |
This has made the organization vulnerable, especially with regard to the non-earmarked (core) funding, and may have an adverse impact on programme delivery in the event that a major donor sharply reduces its funding or withdraws it altogether. | Это делает организацию крайне уязвимой, особенно в плане нецелевого (основного) финансирования, и может негативным образом отразиться на осуществлении программ в том случае, если один из ведущих доноров внезапно резко сократит или вообще прекратит выделяемое им финансирование. |
On the question of the floor and ceiling rates, his delegation supported the proposals to minimize the floor rate or abolish it altogether, since the setting of any floor or ceiling rate generally led to some distortion of the principle of capacity to pay. | Что касается вопроса о нижнем и верхнем пределах, то его делегация поддерживает предложения установить минимальный нижний предел или вообще отменить его, поскольку установление любого нижнего или верхнего предела, как правило, ведет к некоторым искажениям принципа платежеспособности. |
Inflation dropped, but it took some time for it to cease altogether. | Инфляция упала, но прошло некоторое время, прежде чем она прекратилась полностью. |
We find it simpler to eliminate the drive altogether. | Мы считаем, что проще полностью устранить естественное влечение. |
The continuation of UNAMSIL until the end of 2005 would also be important to reassure the population that the United Nations is not leaving Sierra Leone altogether, but will be adjusting its strategy in the light of new challenges. | Сохранение МООНСЛ до конца 2005 года также имело бы важное значение для сохранения у населения уверенности в том, что Организация Объединенных Наций не покидает Сьерра-Леоне полностью, но будет корректировать свою стратегию в свете новых вызовов. |
Unemployed persons belonging to certain categories, such as elderly workers, are expected to show up only once a month or, under certain circumstances, are exempted altogether. | Отдельные категории безработных, такие как пожилые безработные, должны являться в такое бюро один раз в месяц, или, в отдельных случаях, они полностью освобождаются от указанной обязанности. |
Interlocutors recognized that after the Orange Revolution, some practices and policies that led to de facto censorship - such as the "temniki" - have been loosened or abolished altogether, which is seen as a positive step. | Собеседники Специального докладчика признали, что после "оранжевой революции" некоторые виды практики и политики, приводившие к фактической цензуре (примером чего могут служить так называемые "темники"), были ослаблены или полностью ликвидированы, что можно оценивать как позитивный шаг. |
Some companies have contemplated pulling out of the Territory altogether. | Некоторые компании думают о том, чтобы совсем покинуть территорию. |
There are various reasons for this; the victims do not want to take part in court proceedings or withdraw the case altogether. | Для этого существуют разные причины; потерпевшие не хотят принимать участие в судебном процессе или отзывают дело совсем. |
To make an objective test, however, let's remove the lines altogether. | Однако чтобы провести объективный тест, давайте удалим линии совсем. |
But, you see, fathers are altogether different. | что отцы совсем другие. |
That's very kind of you, but I'll bet it's not altogether true. | Но я уверена, что это не совсем правда. |
Altogether, the role of donors in supporting and facilitating the development of subregional economic measures will be essential. | В целом роль доноров в деле поддержки и облегчения принятия экономических мер на субрегиональном уровне будет существенной. |
Altogether, more than 600 official events were carried out by members of the National Committee, and there was an uncountable number of private initiatives. | В целом членами национального комитета было проведено более 600 официальных мероприятий, и, кроме этого, было реализовано огромное число частных инициатив. |
Altogether, the coordinating role of UNAMA will be demanding and will have to be more distinctly reflected in its structure and its personnel establishment. | В целом выполнение МООНСА координирующей роли потребует напряжения сил и более четкого отражения этой роли в ее структуре и штатном расписании. |
By the end of 2002, there were altogether 35,758 welfare enterprises nationwide, employing 683,000 disabled people, including large numbers of disabled women. | К концу 2002 года в стране в целом насчитывалось 35758 предприятий социальной направленности, на которых работали 683 тыс. инвалидов, в том числе большое число женщин-инвалидов. |
Altogether, 23,564 enterprises have been selected. | В целом отобрано 23564 предприятия. |
Sometimes monogamy means one thing to hopelessly romantic blond girls and something altogether different to their vampire lovers. | Иногда моногамия значит одно для блондинистых мечтательных девиц, и совершенно противоположное для их вампирских любовников. |
It is legally improper and altogether inappropriate to direct a sovereign State to accede to any international agreement. | Диктовать суверенному государству присоединиться к какому-либо международному соглашению - является неправильным с правовой точки зрения и совершенно неуместно. |
She was a lass from Austin, Texas, but to me she seemed to belong to some other world altogether. | Она выросла в Остине, Техасе, но мне казалось, что она из совершенно другого мира. |
That is possible by retroactively setting baselines which were "to be estimated" at time of budget approval, by substituting one measure for another or by introducing altogether new items of measurement. | Это оказывается возможным благодаря ретроактивному определению исходных позиций, которые должны были подлежать оценке еще в момент утверждения бюджета, благодаря замене одного показателя на другой или же благодаря привнесению совершенно новых элементов, подлежащих измерению. |
When Yoda had his first birthday party, we had a band play, and then Clarkie was born second, so we had the radio playing, and I think we completely forgot about you guys' first birthday party altogether. | Когда у Йоды был первый день рождения, у нас играла группа, и когда родился Кларки вторым, у нас играло радио, и я думаю мы совершенно забыли о вечеринке в честь вашего первого дня рождения. |
Officials can take two obvious steps to avoid it altogether. | Официальные лица в правительстве могут предпринять два очевидных шага, направленных на то, чтобы избежать её вовсе. |
If providers of such information were not assured of confidentiality in such cases, they would withhold the information altogether. | Если в таких случаях источники информации не уверены в конфиденциальности, они могут вовсе отозвать представленные сведения. |
However, their deployment will give the police an option that, in some circumstances, could delay the need to use baton rounds, or remove it altogether. | Однако, если они будут взяты на вооружение, то у полиции появится альтернатива, благодаря которой при определенных обстоятельствах она сможет отсрочить применение пластиковых пуль или же вовсе не прибегать к ним. |
While it is true that many children who work continue to attend school, it is just as true that many others, 30 to 50 per cent of the working children, depending on the country, stop going to school altogether. | Хотя многие работающие дети действительно продолжают посещать школу, в равной степени остается фактом и то, что многие другие - 30-50 процентов работающих детей, в зависимости от страны, - вовсе прекращают учебу в школе. |
If the boundaries between nuclear haves and have-nots becomes more permeable, or even dissolves altogether, the entire multilateral security system could be called into question. | Если границы между ядерными и безъядерными государствами станут более шаткими или вовсе исчезнут, эффективность всей многосторонней системы безопасности может быть поставлена под вопрос. |
All of us altogether, real loud, OK? | Все мы вместе, по-настоящему громко. |
When you put this altogether, I wouldn't be surprised if their program got delayed by the one year. | Если сложить всё вместе, меня не удивит, что программа была отложена более чем на год. |
Let's stop talking about it altogether. | Давайте все вместе перестанем обсуждать это. |
Shortly thereafter Syd Barrett left music and his public life altogether and began living in seclusion, but not before Syd performed with Jack Bruce in Cambridge during the Summer of 1973. | Вскоре после этого Сид оставил музыку и общественную жизнь в целом и стал жить в уединении, хотя поэт Пит Браун (англ.)русск. утверждал, что видел как Сид играл в Кембридже вместе с Джеком Брюсом на протяжении всего лета 1973 года. |
So, to get to that 80 percent, the developed countries, including countries like China, will have had to switch their electricity generation altogether. | Итак, для достижения этих 80%-ов развитые страны, вместе с Китаем и другими, должны будут целиком переключиться на новые способы производства электричества. |
The end in view here is to break the grip of these practices and foster awareness of their harmful effects, and ultimately to eradicate them altogether. | Цель этих действий - ослабить влияние упомянутых видов практики и повысить осведомленность общественности об их вредных последствиях, а также добиться их полного искоренения. |
It was observed, however, that the possibility of referring the assignment of receivables to the protocols or of the assignment of receivables being excluded altogether from the base convention of the Unidroit draft would also need to be considered. | Поэтому было отмечено, что необходимо также проанализировать возможность рассмотрения вопросов уступки дебиторской задолженности в рамках протоколов или полного исключения вопросов уступки дебиторской задолженности из базовой конвенции проекта ЮНИДРУА. |
In previous years, steady progress in the preparation of the studies had resulted in a substantial reduction of the backlog and, in the case of some studies, an elimination of the backlog altogether. | В предыдущие годы неуклонный прогресс в подготовке исследований привел к существенному сокращению отставания, а по некоторым исследованиям удалось добиться полного устранения отставания. |
The export performance of sub-Saharan African countries in terms of export value suggests that as world trade in electronics slowed considerably in 2004, the latest and weakest entrants risked being forced to exit altogether. | Стоимостные показатели экспорта стран Африки южнее Сахары свидетельствуют о том, что, поскольку в 2004 году в мире произошло замедление темпов роста торговли электроникой, странам, которые вышли на этот рынок последними и занимают на нем наиболее слабые позиции, следует опасаться полного вытеснения с этого рынка. |
The best solidarity we can show is the effective implementation of the Strategy in all its aspects, with the goal of removing the scourge of terrorism altogether. | Проявить же солидарность наилучшим образом мы можем посредством эффективного осуществления этой Стратегии во всех ее аспектах в целях полного искоренения бедствия терроризма. |
We therefore call on nuclear-weapon States to reduce nuclear weapons production, with the ultimate goal of eliminating these weapons altogether. | Поэтому мы призываем все государства, обладающие ядерным оружием, сократить производство ядерных вооружений, с тем чтобы достичь окончательной цели - полной ликвидации этого оружия. |
However, reductions in train frequency below one daily journey in each direction per working day may induce the risk of loosing the market altogether. | Однако уменьшение частотности железнодорожных рейсов до менее одного в каждом направлении в течение рабочего дня может привести к риску полной потери рынка. |
However, despite these enormous accomplishments, much remains to be done to eliminate racial discrimination altogether. | Однако несмотря на эти огромные достижения предстоит еще многое сделать для полной ликвидации расовой дискриминации. |
Although measures had been taken to ensure that the sponsorship system did not result in employers imposing unlawful working conditions, he wished to know whether the State party had considered that it might be necessary to abolish the system altogether. | Хотя были приняты меры, чтобы система спонсорства не позволяла работодателям навязывать тяжелые условия труда, он хотел бы знать, не рассматривало ли государство-участник вопрос о необходимости полной отмены этой системы. |
In the first place, since his return the President has been under pressure from public opinion and some of his advisers to abolish the armed forces altogether. | Прежде всего, со времени своего возвращения президент Аристид испытывал давление со стороны общественного мнения и некоторых советников, которые настаивают на полной ликвидации вооруженных сил. |
If you ask me, it ought to be rebuilt altogether. | Если вам интересно мое мнение, мост надо перестроить целиком. |
Will ye loosen your tongue... or lose it altogether? | Вы развяжете свой язык... или потеряете его целиком? |
You know, leave the earlier part on the record, but if we can't get this fridge onto the truck then maybe not put that on the record, and then just destroy the record altogether. | Знаешь, оставь в записи всё, что было раньше, но если мы не сможем поставить этот холодильник в грузовик, тогда может быть не стоит это записывать, а стоит потом просто уничтожить запись целиком. |
Even when basic food supplies could be delivered to those places, other items required to support the humanitarian needs of the population, including medical equipment and emergency shelter materials, were often blocked altogether. | Даже когда имелась возможность доставить в эти места основные продовольственные товары, другие предметы, необходимые для удовлетворения гуманитарных потребностей населения, включая медицинское оборудование и материалы для строительства крайне необходимого жилья, зачастую блокировались целиком. |
So this is altogether really, really interesting. | Вся картина целиком весьма и весьма интересна. |
Not that I mean that he's given up that altogether. | Я не хочу сказать, что он оставил их окончательно. |
And it is not something we are discarding altogether. | И мы не сбрасываем его со счетов окончательно. |
The final train ran on 27 January 1947 and the station finally closed altogether on 1 June 1953. | Однако, последний поезд прошёл по станции 27 января 1947 года, и она была окончательно закрыта 1 июня 1953 года. |
And Mason writing you this whole time that I'm having a nervous breakdown and you figured I finally flipped out altogether. | Мейсон писал тебе, что у меня нервный срыв и ты решила, что я окончательно спятил. |
At this point, Stout decided to leave parliamentary politics altogether, and instead focus on other avenues for promoting liberal views. | С этого времени Стаут решил окончательно оставить участие в парламенте и вместо этого сосредоточится на методах продвижения либеральных взглядов. |
I am not altogether familiar with aristocratic ways. | Я не вполне знакома с аристократическими обычаями. |
The procedure followed by ODR in the case in point was altogether normal and compatible with law, jurisprudence and practice. | Процедура УДБ по данному делу является вполне обычной и сообразуется с законом, юриспруденцией и практикой. |
The concept was both comprehensive and innovative, and the test of time proved that altogether it was quite effective. | Ее концепция носила как всеобъемлющий, так и новаторский характер, а проверка временем показала, что в общем и целом она является вполне эффективной. |
This is not altogether surprising since the importance of the issues will vary considerably across countries and regions of the globe. | Выбор этих областей вполне понятен, поскольку их важность варьируется в значительной степени между странами и регионами мира. |
Even if awarded a "Perfect", a character can still miss the attack altogether. | Даже, если вам присудили «Отлично», то персонаж вполне может промахнутся во время атаки. |
So altogether, three looks. | Так что, в общем будет три наряда. |
I stress the need to involve States in these matters, which have an altogether logical connection to the sport movement within their sphere of competence. | Я подчеркиваю необходимость вовлечения государств в эти мероприятия, которые в общем имеют логическую связь с тем спортивным движением, которое находится в рамках их компетенции. |
Altogether, there are more than 30 large halls. | В общем, более 30 больших сооружений. |
In such an environment, the voices of moderation are being drowned out, silenced or eliminated altogether. | В такой обстановке голоса, призывающие к проявлению сдержанности, тонут в общем шуме, заглушаются или вообще замолкают. |
Altogether, what is it? | В общем, о чём речь? |
The Conference was present in all the meetings of the expert group and led, on the eve of the census, a delegation that visited all the difficult municipalities (15 altogether). | Представители Конференции присутствовали на всех заседаниях Группы экспертов, а накануне проведения переписи ее делегация побывала во всех трудных районах местного самоуправления (в общей сложности 15 районов). |
Altogether 134 ministers of religion registered in the Ministry of Internal Affairs have received the right to contract marriages. | В общей сложности право заключать браки получили 134 священнослужителя, зарегистрированные в министерстве внутренних дел. |
Altogether, about 626,000 elders aged 60 or above were receiving social security payments under CSSA or OAA. | В общей сложности выплаты по линии социального обеспечения по схеме КПСО или ППС получали около 626000 пожилых людей в возрасте 60 лет или старше. |
Altogether 12 out of the 16 surveyed countries use them as a data source for employment estimates. | В общей сложности 12 из 16 обследованных стран используют их в качестве источника данных для оценок занятости. |
Between 1990 and 1995, altogether 22,254 Finns (3,000-4,000 annually) returned to Finland from Sweden and 14,060 repatriates (over 2,000 annually) from the Russian Federation and Estonia. | В период с 1990 по 1995 год в Финляндию из Швеции прибыли в общей сложности 22254 финна (3000-4000 человек в год), а из Российской Федерации и Эстонии - 14060 человек (свыше 2000 человек в год). |
Altogether, there are 481 hotlines in internal affairs agencies. | Всего в органах внутренних дел республики функционирует 481 телефон доверия. |
Altogether, our ZOO has about 150 residents. | Всего в нашем Зоопарке проживают около 150 жителей. |
Altogether, there had been some 130 judicial or quasi-judicial references to the articles and the commentaries. | Всего же эти статьи и комментарии упоминались в судебных и квази-судебных органах 130 раз. |
Altogether, during the 2003-2004 school cycle a total of 5.2 million grants were made to children and young people needing education ranging from primary to postgraduate. | В ходе всего 2003/04 учебного года было предоставлено в общей сложности 5,2 млн. стипендий детям и молодым людям, которые нуждаются в них для прохождения обучения, от начальной школы до аспирантуры. |
Another large portion of all diamond exports bypass the comptoirs altogether and are sold by large-volume négociants, who pay no duties or fees and thus have more capital at their disposal to trade in larger amounts. | Другая значительная доля всего алмазного экспорта вообще проходит мимо торговых фирм и продается крупным оптовым скупщикам, которые не платят налогов и пошлин и, таким образом, располагают бóльшим капиталом, позволяющим им торговать более крупными партиями. |