Английский - русский
Перевод слова Altogether

Перевод altogether с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вообще (примеров 418)
To avoid ambiguity, he proposed deleting the paragraph altogether. Во избежание двусмысленности он предлагает вообще исключить этот пункт.
Why don't the US and Pakistan stop driving each other mad and break ties altogether? Почему бы США и Пакистану не перестать сводить друг друга с ума, и вообще порвать все связи?
If rejected, the Bureau will inform the Plenary of its decision and recommendation for next steps, which could include restarting at an earlier ODP step, revising the project scope or cancelling the project altogether. В случае отклонения проекта Бюро информирует Пленарную сессию о своем решении и выносит рекомендацию в отношении последующих мер, которые могут предусматривать, в частности, возобновление какого-либо предыдущего этапа ОПР, пересмотр сферы охвата проекта или вообще аннулирование проекта.
Some of these proposals would have granted cease and desist authority to the EEOC and expanded the scope of Title VII to include all employers, while others would have eliminated the EEOC altogether. В одних предлагалось лишить КСРТ ее полномочий и распространить сферу действия раздела VII на всех без исключения работодателей, в других - вообще расформировать этот Комитет.
In Chile, 55% of recipients of the PASIS social pension have moved from being extremely poor to poor and 45% have moved out of poverty altogether. В Чили 55 процентов получателей социальной пенсии из категории «абсолютно бедных» переместились в категорию «бедных», а 45 процентов вообще вышли из состояния нищеты.
Больше примеров...
Полностью (примеров 337)
However, he would not wish to drop that requirement altogether. Однако оратор не хотел бы полностью отказаться от этого требования.
bypass it altogether and manually launch the missile. обойти его полностью и вручную запустить ракету.
After all, the financial system did not collapse altogether, and the Obama administration made a conscious decision to revive banks with hidden subsidies rather than to recapitalize them on a compulsory basis. В конце концов, финансовая система не рухнула полностью, и администрация Обамы приняла осознанное решение восстановить банки с помощью скрытых субсидий, а не рекапитализировать их на обязательной основе.
Serbia and Montenegro's Application is inadmissible with respect to the eleventh submission, mentioned for the first time in the Memorial, inasmuch as Serbia and Montenegro seeks thereby to introduce a dispute altogether different from the original dispute deriving from the Application." Заявление Сербии и Черногории является неприемлемым в отношении одиннадцатого представления, упоминаемого впервые в меморандуме, поскольку Сербия и Черногория стремится тем самым привнести спор, полностью отличающийся от первоначального спора, вытекающего из заявления».
The working methods of the Council will not be reformed unless we effectively address the misuse of the right of veto and take the necessary measures to restrict and rationalize its use until it is eliminated altogether. Методы работы Совета не будут реформированы, если мы эффективно не решим вопрос злоупотребления правом вето и не примем мер к ограничению и рационализации его применения до тех пор, пока оно не будет упразднено полностью.
Больше примеров...
Совсем (примеров 166)
However, it acknowledges that some treaties do not exclude recourse to diplomatic protection altogether. Однако в статье признается, что некоторые договоры все-таки не исключают совсем возможность обращения к дипломатической защите.
Weld instead believed that British troops should be removed from New Zealand altogether, and be replaced by local forces. Вместо этого, Уэлд полагал, что британские войска должны быть совсем выведены из страны и их должны заменить местные вооружённые силы.
A pistol's a different proposition altogether though, isn't it? Пистолет - это совсем другое дело, не так ли?
On 15 March Darjo Srna and Ruslan Fomin participated in a not altogether usual press-conference at the Donbass Arena. 15 марта на «Донбасс Арене» прошла не совсем обычная пресс-конференция с участием футболистов донецкого «Шахтера» Дарио Срны и Руслана Фомина.
They simply took out the lens altogether. Хрусталик просто удаляли совсем.
Больше примеров...
В целом (примеров 250)
Moreover, the fish will not have had a chance to reproduce, undermining the fish stock altogether. Более того, у этой рыбы не будет шанса к вопроизводству, что подрывает рыбный запас в целом.
It is anticipated that the overall restructuring of the Secretariat will have an altogether positive effect on the quality and coherence of the planning cycle. Предполагается, что общая перестройка Секретариата окажет в целом существенное позитивное воздействие на качество и последовательность цикла планирования.
US President Barack Obama has announced a far-reaching plan that authorizes the Environment Protection Agency to take dramatic measures in the next few months to limit power-station emissions, virtually ending coal-fired electricity generation altogether. Президент США Барак Обама объявил о плане широкого влияния, который разрешает Агентству по охране окружающей среды принимать драматические меры в ближайшие несколько месяцев для того, чтобы ограничить выбросы электростанций, практически заканчивая производство электроэнергии на основе угля в целом.
The overriding impression of the three members of the Special Committee had been an altogether troubling one, which was summed up in paragraphs 253 to 257 of the report. У троих членов Комитета в целом сложилось весьма гнетущее впечатление, что нашло свое отражение в пунктах 253-257 доклада.
Altogether, participants represented 44 national, regional and international organizations belonging to the United Nations system, the space community, the disaster risk management and the emergency response communities, knowledge transfer and academic institutions and internationally active private companies. В целом участники представляли 44 национальные, региональные и международные организации, относящиеся к системе Организации Объединенных Наций, организации, занимающиеся вопросами космической деятельности, предупреждения и ликвидации стихийных бедствий и экстренного реагирования на чрезвычайные ситуации и передачи знаний, а также научные учреждения и частные международные компании.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 110)
Today we are confronting a situation that is altogether different. Сегодня мы сталкиваемся с совершенно иной ситуацией.
The term aperiodic has been used in a wide variety of ways in the mathematical literature on tilings (and in other mathematical fields as well, such as dynamical systems or graph theory, with altogether different meanings). Термин апериодичный используется в математической литературе о мозаиках многими способами (а также в других областях математики, таких как динамические системы и теория графов, в совершенно другом смысле).
But... you and those 133 souls may be concealed in another vessel altogether. Вы и те 133 души могли бы скрываться на совершенно судне.
While we speechify and assert our commitment to peace and disarmament, the reality outside this room is of an altogether different nature. Мы хотели бы подчеркнуть и подтвердить нашу приверженность делу мира и разоружения, однако реальная действительность за пределами этого зала носит совершенно иной характер.
It's a different genus altogether, although dentition is similar. Это совершенно разные виды несмотря на то, что у них схожее расположение зубов.
Больше примеров...
Вовсе (примеров 65)
We call on the Government in Belgrade to bring these institutions under the purview of UNMIK and the Provisional Institutions of Self-Government or to abolish them altogether. Мы призываем правительство Белграда передать эти институты под руководство МООНК и временных институтов самоуправления или ликвидировать их вовсе.
Listening to her father's boots scrape like chalk... on the ancient steps of the church... then grow faint, then disappear altogether. Слушая, как скрипят ботинки ее отца... на ветхой церковной лестнице... шаги становились все тише, а позже и вовсе затихли.
Canada must either approach issues of peace and development more constructively, ignoring outdated or erroneous information, or it must turn away from Sudan altogether and refrain from making statements that hindered the Sudanese people's progress towards peace and well-being. Канада должна либо более конструктивно подходить к вопросам мира и развития, не обращая внимания на устаревшую или ошибочную информацию, либо вовсе отвернуться от Судана и воздерживаться от заявлений, которые затрудняют достижение суданским народом прогресса в деле обеспечения мира и повышения благосостояния.
Technologies now in development could even eliminate auto-related fatalities altogether. Ныне разрабатывающиеся технологии могли бы и вовсе свести к нулю «автомобильную» смертность.
We must continue to be vigilant and become even more conscious of the danger that women's issues may fall off the page altogether or be placed in a secondary position when the priorities of economic and social development are being determined. Мы должны и впредь проявлять бдительность и помнить об опасности того, что при определении приоритетов социально-экономического развития проблемы женщин могут быть вовсе сняты с повестки дня или же переведены в разряд второстепенных.
Больше примеров...
Вместе (примеров 79)
That's a different sort of thing altogether. Полная противоположность слова "вместе".
Is there any way to avoid that bridge altogether? А нет ли способа обойти этот мост всем вместе?
However, it was also noted that the opening words of draft article 10 might inadvertently result in the effectiveness of the assignment of future receivables or of bulk assignments being left altogether to the law applicable under draft articles 23 and 24. Вместе с тем было отмечено, что первая фраза проекта статьи 10 может быть случайно понята как означающая, что действительность уступки будущей дебиторской задолженности или групповых уступок должна регулироваться нормами, применимыми согласно статьям 23 и 24.
Three of altogether nine Verbund thermal power plants - with and without combined heat and power/cogeneration - are currently in operation: Dürnrohr, Mellach und Neudorf-Werndorf II. В настоящее время в эксплуатации находятся три из девяти тепловых электростанций компании с комбинированным производством тепловой и электрической энергий: Dürnrohr, Mellach и Neudorf-Werndorf II - вместе они имеют установленную мощность в 815 МВт.
It is, however, an important consideration in the bill that the social beneficiary in question must not in this way lose the opportunity of attaining a public housing dwelling altogether. Вместе с тем одним из важных положений законопроекта является забота о том, чтобы бенефициар системы социального обеспечения не утрачивал возможность получения государственного жилья.
Больше примеров...
Полного (примеров 38)
Mitigating these risks or avoiding them altogether will require taking into account relevant protection guarantees in disaster response. Для смягчения этих угроз или их полного устранения необходим учет соответствующих гарантий защиты в мерах по реагированию на стихийные бедствия.
Under normal circumstances, however, the contracting authority would have no compelling reason for excluding altogether the possibility of subconcessions, provided that it can be satisfied of the reliability and the qualifications of the subconcessionaire. Однако при обычных обстоятельствах орган, выдавший подряд, не будет располагать вескими основаниями для полного исключения вероятности субконцессий при условии, что он может удостовериться в надежности и квалификационных данных субконцессионера.
Reduced food ratios or the risk of halting food programmes altogether in camps already affected by malnutrition and a lack of alternatives is the grim reality for refugees and internally displaced persons in States such as Chad and the Central African Republic. Урезание продовольственных пайков или опасность полного прекращения программ продовольственной помощи в лагерях, уже охваченных недоеданием и отсутствием альтернатив, - такова суровая реальность для беженцев и внутренне перемещенных лиц в таких странах, как Чад и Центральноафриканская Республика.
The view was expressed that there should be scope for further exchanges between objecting and reserving States with a view to eliminating the incompatibility while retaining the options of withdrawing the reservation, modifying it or withdrawing altogether from the treaty. Было высказано мнение, что должна быть предусмотрена возможность дальнейшего обмена мнениями между государствами, заявляющими возражения и оговорки, в целях устранения несовместимости при сохранении возможностей отзыва оговорки, внесения в нее изменений или полного выхода из договора.
The Government of the Netherlands would like to see a ban on the use of flexible connections with sliding seals altogether, regardless of the substances carried. Правительство Нидерландов хотело бы добиться полного запрещения использования гибких соединений с подвижными стыками, независимо от перевозимых веществ.
Больше примеров...
Полной (примеров 41)
We therefore call on nuclear-weapon States to reduce nuclear weapons production, with the ultimate goal of eliminating these weapons altogether. Поэтому мы призываем все государства, обладающие ядерным оружием, сократить производство ядерных вооружений, с тем чтобы достичь окончательной цели - полной ликвидации этого оружия.
The United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy (UNLB), would be used in case of a major situation requiring relocation from the region altogether. При возникновении серьезной ситуации, требующей полной эвакуации из этого региона, будет использоваться База материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия (БСООН).
These problems would not be altogether avoided by creating a genuine international lender of last resort. Создание подлинно международного "кредитора последней инстанции" не позволит в полной мере избежать возникновения этих проблем.
However, despite these enormous accomplishments, much remains to be done to eliminate racial discrimination altogether. Однако несмотря на эти огромные достижения предстоит еще многое сделать для полной ликвидации расовой дискриминации.
She urged those States still using the death penalty to place a formal moratorium on its use, with the aim of ultimately ratifying the Optional Protocol and abolishing the death penalty altogether. Она настоятельно призвала те государства, которые еще применяют смертную казнь, ввести официальный мораторий на ее применение с целью ратификации в конечном счете Факультативного протокола и полной отмены смертной казни.
Больше примеров...
Целиком (примеров 15)
I'm afraid the only way he'll settle his debts is if he sells his share in the brewery altogether. Боюсь, единственная возможность расплатиться с его долгами - это только если он продаст свою долю в пивоварне целиком.
Mechanisms had been established to minimize impunity and stamp out enforced disappearances, and the power to try cases involving human rights abuses had been taken away from the military courts altogether. Был создан механизм для сведения к минимуму случаев безнаказанности и для предотвращения насильственных исчезновений; военные суды целиком лишены полномочий в том, что касается дел о нарушениях прав человека.
These objects also expose operations for modifying the binary bytecode, as well as generating new bytecode (via injection of new code into the existing code, or through generation of new classes altogether.) Эти объекты поддерживают операции по изменению своих байт-кодов, а за одно и генерацию новых (вставкой их в существующий код или с помощью генерации нового класса целиком).
So this is altogether really, really interesting. Вся картина целиком весьма и весьма интересна.
So this is altogether really, really interesting. Вся картина целиком весьма и весьма интересна.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 23)
Concerted efforts would be required to halt the spread of human trafficking and eradicate it altogether, as would a focus on hunger and poverty as root causes of the phenomenon. Необходимы объединенные усилия, для того чтобы остановить распространение торговли людьми и покончить с ней окончательно, а также концентрация внимания на проблемах голода и нищеты, являющихся коренными причинами этого явления.
After being released from Sunderland and being unable to find a club before the end of the current transfer window, Yorke retired from football altogether in September 2009, and took up the post of assistant manager with the Trinidad and Tobago national team. После ухода из «Сандерленда» Йорк был не в состоянии найти новый клуб до конца трансферного окна, он ушёл из футбола окончательно в сентябре 2009 года и занял должность ассистента тренера сборной Тринидада и Тобаго.
The final train ran on 27 January 1947 and the station finally closed altogether on 1 June 1953. Однако, последний поезд прошёл по станции 27 января 1947 года, и она была окончательно закрыта 1 июня 1953 года.
And Mason writing you this whole time that I'm having a nervous breakdown and you figured I finally flipped out altogether. Мейсон писал тебе, что у меня нервный срыв и ты решила, что я окончательно спятил.
My delegation believes that what is needed today is not a wall, but a political solution and a renewed commitment from the international community that would resolve the conflict altogether. Моя делегация считает, что сегодня нужна не стена, а политическое решение и новое подтверждение приверженности со стороны международного сообщества, которое позволит окончательно урегулировать этот конфликт.
Больше примеров...
Вполне (примеров 27)
Thus, it is altogether possible to expect that such informal systems may be useful in promoting development. Поэтому вполне возможно ожидать, что подобные неформальные системы могут быть полезными для развития.
Furthermore, in view of the need to gather further scientific information on confined groundwater, it was altogether appropriate for the Commission to have adopted a flexible recommendation on that subject, which could be used for the elaboration of a future agreement. Кроме того, учитывая необходимость сбора дополнительной научной информации относительно замкнутых грунтовых вод, вполне уместно то, что Комиссия приняла гибкую рекомендацию по этому вопросу, которая может быть использована при выработке будущего соглашения.
The result was altogether convincing and it was clear that the Special Rapporteur's text had far more substance than the corresponding chapter of the Committee's previous annual report. Достигнутый результат вполне убедителен, и надо признать, что подготовленный Специальным докладчиком текст явно содержательнее соответствующей главы предыдущего ежегодного доклада Комитета.
In other words, without foreign donors, it is safe to assume that national efforts in the fight against HIV/AIDS in these countries will not be sustainable in the long run; it is even possible that such efforts may collapse altogether. Иными словами, вполне можно предположить, что без иностранных доноров национальные усилия в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом в этих странах окажутся неустойчивыми в долгосрочной перспективе; не исключено даже, что такие усилия могут потерпеть полный провал.
Had he looked three lines earlier in Shakespeare's "Caesar" he would have found this line, which is not altogether inappropriate. Если бы сенатор заглянул в текст шекспировской пьесы "Юлий Цезарь" чуть выше, он бы прочел другие, вполне уместные слова:
Больше примеров...
В общем (примеров 13)
Refuse and we would quickly find ourselves Excluded from the arena altogether. Откажись и мы быстро оказались бы исключены из арены в общем.
In fact, You can take my name off the lottery altogether. В общем, можете исключить мое имя из лотереи.
I stress the need to involve States in these matters, which have an altogether logical connection to the sport movement within their sphere of competence. Я подчеркиваю необходимость вовлечения государств в эти мероприятия, которые в общем имеют логическую связь с тем спортивным движением, которое находится в рамках их компетенции.
Altogether, there are more than 30 large halls. В общем, более 30 больших сооружений.
There are altogether too many complex ideas floating around that look good on paper, but might well prove deeply flawed in a big-time crisis. В общем, слишком много комплексных идей, вращающихся вокруг того, что хорошо выглядит на бумаге, но очень даже может дать глубокую трещину в ходе долговременного кризиса.
Больше примеров...
Общей сложности (примеров 326)
On the basis of the replies, COWI in close consultation with the two secretariats prepared an inventory covering altogether 85 instruments. На основе полученных ответов КОВИ в тесном сотрудничестве с двумя секретариатами подготовила перечень, охватывающий в общей сложности 85 документов.
More than 70% of the family holdings utilise less than 1 ha or altogether they farm less then 8% of the total productive land area used by the group of family holdings. Более 70% семейных хозяйств обладали площадью земли менее одного гектара и в общей сложности обрабатывали менее 8% общей площади продуктивных сельскохозяйственных земель, используемых семейными хозяйствами в целом.
Altogether, we have handed over to the Tribunal more than 7,000 classified documents since the beginning of 2001. С начала 2001 года мы передали Трибуналу в общей сложности более 7000 секретных документов.
Altogether 113 stations in the four monitoring technologies are under construction or under contract negotiation. В настоящее время в стадии сооружения или в стадии ведения переговоров для заключения контрактов находится в общей сложности 113 станций, относящихся к четырем технологиям контроля.
Altogether, some 92,000 Chadians have been displaced as a consequence of the recent upsurge in fighting, out of a total population of about 1.1 million in the eastern part of the country. В общей сложности в результате наблюдающейся в последнее время активизации боевых действий были перемещены около 92000 человек, при том что в северо-восточной части Чада проживает приблизительно 1,1 миллиона человек.
Больше примеров...
Всего (примеров 185)
Altogether, the full rating, compiled by "Guard", comprises the best 200 domestic brands. Всего в общий рейтинг, составленный "Гвардией", включено 200 лучших отечественных брендов.
Altogether, opposition parties hold approximately 10 per cent of the seats in the Assembly. Всего оппозиционным партиям принадлежит примерно 10 процентов мест в Ассамблее.
14 altogether, but they're spread out now to make you a welcoming party. Всего 14, но они распределились, чтобы оказать вам радушный прием.
Altogether, the passengers and crew made 35 airphone calls and two cell phone calls from the flight. Всего было сделано 35 звонков по «аэрофону» и два звонка с мобильных телефонов.
Altogether there are 4,631 general education day schools, including 632 primary schools, 996 basic schools, 2,774 secondary schools, 100 grammar schools, 25 high schools, six grammar school-colleges, and 98 schools for children with mental and physical handicaps. Всего в стране действует 4631 дневных общеобразовательных школ, в том числе начальных 632, 996 базовых, средних 2774, 100 гимназий, 25 лицеев, 6 учебных комплексов школа-колледж, 98 школ для детей с особенностями психофизического развития.
Больше примеров...