| Others were forced to flee the country altogether. | Некоторые вообще были вынуждены покинуть страну. |
| My mom stopped calling me altogether. | Моя мама вообще перестала мне звонить. |
| It is expected that within two years the United Kingdom will have reduced its nuclear arsenal to one nuclear-weapon system, while France has declared its intention to abolish its land-based nuclear missiles altogether. | Как предполагается, в течение двух лет Соединенное Королевство сократит свой ядерный арсенал до одной системы ядерного оружия, а Франция заявила о своем намерении вообще ликвидировать свои ядерные ракеты наземного базирования. |
| Eventually stopped going out altogether. | Просто перестала выходить вообще. |
| It has been claimed, among other critical remarks, that the term should be abandoned altogether, and in particular the capital metaphor is misleading. | Ее критики, в частности, заявляли о необходимости вообще отказаться от данного термина, поскольку присутствующее в нем слово "капитал" вводит в заблуждение. |
| In that respect, it was recalled that at previous sessions of the Working Group there had been support for deleting the draft chapter altogether. | В этой связи было отмечено, что на предыдущих сессиях Рабочей группы была выражена поддержка предложения об исключении этого проекта главы полностью. |
| I asked all those I met from the Government to ensure that those charges would be dropped altogether. | Я просил всех представителей правительства, с которыми я встречался, о том, чтобы эти обвинения были полностью сняты. |
| That is the reality on the ground, despite the fact that we have reiterated our position that this practice must cease altogether. | Такова ситуация на месте, и она существует, несмотря на то, что мы неоднократно подтверждаем свою позицию, согласно которой такая практика должна полностью прекратиться. |
| Mr. Shearer said that the subject was especially relevant because - despite so much literature about the force of the Committee's Views on communications - some States had come to regard the Views purely as recommendations or had even ignored them altogether. | Г-н Ширер говорит, что эта тема особенно актуальна, поскольку, несмотря на обилие литературы по вопросу о том, какую силу имеют соображения Комитета относительно сообщений, некоторые государства все чаще рассматривают эти соображения исключительно как рекомендации или даже полностью игнорируют их. |
| Any new proposals to reform that vital organ should seriously consider Africa's call to have two permanent seats with full veto power. Africa is aware that the veto is an undemocratic instrument and would prefer to do away with it altogether. | Любые новые предложения о реформе этого жизненно важного органа должны серьезно учитывать призыв Африки предоставить ей два места постоянных членов с полным правом вето. Африка сознает, что вето является недемократическим инструментом, и предпочла бы полностью от него отказаться. |
| While it may be difficult to eliminate prepared ministerial remarks altogether, we must seek to shorten them as much as possible and allow the maximum time for genuine dialogue. | Хотя совсем порвать с практикой обмена заранее подготовленными министрами выступлениями может оказаться трудным делом, мы должны стремиться к тому, чтобы по возможности сокращать объемы таких выступлений и предоставлять как можно больше времени на проведение подлинного диалога. |
| Since the school is on a different level altogether. | Ведь эта школа совсем другого уровня. |
| Or you have something else altogether. | Или это нечто совсем другое. |
| The dummy flight plans filed for these flights used airports of destination in different countries altogether, excluding any mention of a Lithuanian airport as an alternate or back-up landing point. | Были выявлены два рейса в Вильнюс, в полетных планах которых значились аэропорты назначения совсем в других странах и не содержалось никаких упоминаний о литовском аэродроме как об альтернативном или вспомогательном пункте посадки. |
| While criminal groups used to evade the Georgian police by seeking refuge in the eastern end of the valley, the arrival of the police unit has forced these groups to retreat into upper Svanetia or to stop operating altogether. | В то время как криминальные группы обычно уходили от преследования грузинской полицией, ища убежища в восточном конце ущелья, прибытие полицейского подразделения вынудило эти группы отойти в верхнюю часть Сванетии или совсем свернуть свою деятельность. |
| He hasn't been at that site for long, but altogether, he's been held for six years. | В том месте недолго, но в целом, он в заключении уже 6 лет. |
| It renames the 'Drop Tune' setting of the Whammy IV with a 'Second Down' setting, and eliminates the 'Second Up' setting from the DT altogether. | Она переименовывает настройки "Drop Tune" из Whammy IV с установкой "Second Down", а также исключает установку "Second Up" от DT в целом. |
| The overriding impression of the three members of the Special Committee had been an altogether troubling one, which was summed up in paragraphs 253 to 257 of the report. | У троих членов Комитета в целом сложилось весьма гнетущее впечатление, что нашло свое отражение в пунктах 253-257 доклада. |
| Altogether, tourism earned R10.4 billion in 1992, equal to 3.2 per cent of GNP. | В целом в 1992 году за счет туризма было получено 10,4 млрд. рандов, что соответствовало 3,2 процента ВНП. |
| Altogether, 23,564 enterprises have been selected. | В целом отобрано 23564 предприятия. |
| A picture of an altogether more sinister character is what is needed. | Картина совершенно дурной репутации - это то, что нужно. |
| When Yoda had his first birthday party, we had a band play, and then Clarkie was born second, so we had the radio playing, and I think we completely forgot about you guys' first birthday party altogether. | Когда у Йоды был первый день рождения, у нас играла группа, и когда родился Кларки вторым, у нас играло радио, и я думаю мы совершенно забыли о вечеринке в честь вашего первого дня рождения. |
| If it so happens, and I have no reason to believe so, that Freenode goes below a certain threshold of usefulness (for example, it stops existing altogether), I'd encourage to point irc.d.o to OFTC. | Если получится так, а я не вижу причин для этого, что Freenode станет совершенно бесполезен (например, прекратит своё существование), я буду способствовать размещению irc.d.o на OFTC. |
| But it is another matter altogether to encourage technocrats to run countries, seemingly circumventing democratic processes, and foist upon them policies that lead to widespread public misery. | Но совершенно другим делом является привлечение технократов к управлению странами, явно нарушая демократические процессы и навязывая им политику, которая приведет к обширным страданиям общества. |
| It's a different genus altogether, although dentition is similar. | Это совершенно разные виды несмотря на то, что у них схожее расположение зубов. |
| Your promise was to extricate me from this situation altogether. | Вы обещали избавить меня от этой ситуации вовсе. |
| Many perennial surface streams would become intermittent, or even dry up altogether. | Многие постоянные поверхностные потоки стали бы пересыхающими, а то и вовсе бы высохли. |
| Many public-private infrastructure development projects have been either scaled down or abandoned altogether because of huge budget deficits coupled with capital flight from emerging African economies. | Многие проекты развития инфраструктуры с участием государственного и частного капитала либо сокращены, либо прекращены вовсе из-за огромного бюджетного дефицита в сочетании с оттоком капитала из формирующихся экономических систем Африки. |
| So it's no wonder that some men don't want to be bothered and skip going to the doctor altogether, especially if they feel fine. | Становится понятно, почему некоторые предпочитают вовсе не ходить к врачу, особенно если нормально себя чувствуют. |
| Indeed, some of the street demonstrations leave no doubt that many people are moving away from religion altogether. | Действительно, некоторые уличные демонстрации не оставляют сомнения в том, что многие люди вовсе отходят от религии. |
| Ninety-seven per cent of the accidents for which the INAIL workmen's compensation institute provided indemnity in 2000 involved temporary disability, while the more serious events accounted for 2.5 per cent when taken altogether. | В 97% несчастных случаев, в связи с которыми страховой фонд ИНАЛ в 2000 году выплачивал трудящимся компенсации, пострадавшие оказывались временно нетрудоспособными, тогда как доля всех взятых вместе происшествий более тяжелого характера составила 2,5%. |
| However, given that the issue was still being discussed by another commission, and with a view to achieving a consensus, they had decided to withdraw paragraph 7 altogether. | Вместе с тем, учитывая, что этот вопрос все еще обсуждается другой комиссией, а также с целью достижения консенсуса они приняли решение снять первоначальный пункт 7 постановляющей части. |
| Plant Nos. 172 and 4 joined in the production in 1942, but their manufacturing capabilities were far from enough - they could only manage 200 units per year altogether. | В 1942 году изготовлением зенитных автоматов этого типа занимались заводы Nº 172 и Nº 4, однако массовый выпуск орудий оказался им не по силам - за год им вместе удалось сделать лишь немногим более 200 пушек. |
| In Seattle, where I'm from, we've become part of a great global array of cities that are now working together bypassing government altogether, national government altogether, in order to try to meet the carbon reduction goals of the Kyoto Protocol. | В Сиэтле, откуда я родом, мы стали частью большого войска городов, которые сейчас работают вместе, обходя правительство полностью, федеральное правительство полностью, чтобы добиться снижения выбросов парниковых газов по Киотскому протоколу. |
| I feel this is the time to die, so I am telling these words in the pen of my friend lawyer Milic because I don't have any trust in you altogether, kids. | Зная, что скоро мне пора умирать, решил продиктовать эти слова моему приятелю адвокату Миличу, поскольку к вам, дети мои, всем вместе взятым, нет у меня ни капли доверия. |
| A well-funded nationwide action plan was in place to wipe out illiteracy altogether. | В настоящее время осуществляется хорошо финансируемый общенациональный план действий в целях полного искоренения неграмотности. |
| If the veto cannot be abolished now, its application should be progressively curtailed until it is removed altogether. | Если сейчас нельзя отменить право вето, то его применение следует постепенно ограничить вплоть до его полного упразднения. |
| The Government of the Netherlands would like to see a ban on the use of flexible connections with sliding seals altogether, regardless of the substances carried. | Правительство Нидерландов хотело бы добиться полного запрещения использования гибких соединений с подвижными стыками, независимо от перевозимых веществ. |
| It was observed that there was a danger that such a waiver could be used by more "interventionist" States as a pretext for dispensing with the local remedies rule altogether. | Указывалось, что существует опасность, что такой отказ может использоваться более склонными к «вмешательству» государствами в качестве предлога для полного отказа от применения нормы о местных средствах правовой защиты. |
| A leadership change or increased Russian and Chinese pressure on Kyrgyz leaders could precipitate calls for a renegotiation of the agreement regarding access to Manas - or even demands for its termination altogether. | Смена руководства или усиление давления на киргизских лидеров со стороны России и Китая может привести к призывам пересмотреть соглашение об использовании аэродрома Манас или даже требованиям полного его расторжения. |
| The actions of India and Pakistan threaten and undermine the process of disarmament and the goal of eliminating nuclear weapons altogether. | Акции Индии и Пакистана ставят под угрозу и подрывают процесс разоружения и цель полной ликвидации ядерного оружия. |
| It is not altogether clear whether responsibility was jointly invoked by the member States of the European Union or by the European Union as a distinct organization. | Полной ясности в вопросе о том, кто призывает к ответственности - государства - члены Европейского союза все вместе или Европейский союз в качестве отдельной организации, - нет. |
| That is a bold agenda and it is clearly not going to happen overnight, but bold measures, including controlling the spread of sensitive nuclear technology, are vital if we are ever going to halt the proliferation of nuclear weapons and succeed in eliminating them altogether. | Это очень смелый план, который, конечно, нельзя реализовать в одночасье, но решительные меры, включая контроль над распространением чувствительной ядерной технологии, жизненно необходимы, если мы хотим когда-либо остановить распространение ядерного оружия и преуспеть в его полной ликвидации. |
| Fully 50 percent of my archive comes from habitats so radically altered that they're either altogether silent or can no longer be heard in any of their original form. | Добрая половина моего архива происходит из мест обитания, так радикально изменённых, что они либо находятся в полной тишине, либо их больше нельзя услышать в первоначальной форме. |
| However, despite these enormous accomplishments, much remains to be done to eliminate racial discrimination altogether. | Однако несмотря на эти огромные достижения предстоит еще многое сделать для полной ликвидации расовой дискриминации. |
| Not even lovers know each other altogether. | Даже любовники не знают друг друга целиком. |
| Mechanisms had been established to minimize impunity and stamp out enforced disappearances, and the power to try cases involving human rights abuses had been taken away from the military courts altogether. | Был создан механизм для сведения к минимуму случаев безнаказанности и для предотвращения насильственных исчезновений; военные суды целиком лишены полномочий в том, что касается дел о нарушениях прав человека. |
| You know, leave the earlier part on the record, but if we can't get this fridge onto the truck then maybe not put that on the record, and then just destroy the record altogether. | Знаешь, оставь в записи всё, что было раньше, но если мы не сможем поставить этот холодильник в грузовик, тогда может быть не стоит это записывать, а стоит потом просто уничтожить запись целиком. |
| Even when basic food supplies could be delivered to those places, other items required to support the humanitarian needs of the population, including medical equipment and emergency shelter materials, were often blocked altogether. | Даже когда имелась возможность доставить в эти места основные продовольственные товары, другие предметы, необходимые для удовлетворения гуманитарных потребностей населения, включая медицинское оборудование и материалы для строительства крайне необходимого жилья, зачастую блокировались целиком. |
| So this is altogether really, really interesting. | Вся картина целиком весьма и весьма интересна. |
| That by coming all this way to get it back, you've... lost it altogether. | Пройдя весь этот путь, только, чтобы получить его обратно, ты... утратил его окончательно. |
| Conflicts within and outside the country's borders have complicated those efforts, but, fortunately, they have not stalled them altogether. | Конфликты как в пределах, так и за пределами границ этой страны осложняют эти усилия, однако, к счастью, они не заблокировали их окончательно. |
| Especially for a country industrial age altogether. | Особенно для страны которая окончательно перескочила... индустриальный век |
| And Mason writing you this whole time that I'm having a nervous breakdown and you figured I finally flipped out altogether. | Мейсон писал тебе, что у меня нервный срыв и ты решила, что я окончательно спятил. |
| My delegation believes that what is needed today is not a wall, but a political solution and a renewed commitment from the international community that would resolve the conflict altogether. | Моя делегация считает, что сегодня нужна не стена, а политическое решение и новое подтверждение приверженности со стороны международного сообщества, которое позволит окончательно урегулировать этот конфликт. |
| It is not altogether clear whether all of these laws actually reverse the burden of proof, but several do provide quite explicitly for such a reversal, either generally, or in relation to specific obligations. | Не вполне ясно, во всех ли этих законах действительно имеет место перенос бремени доказывания, но в некоторых из них такой перенос - либо в целом, либо применительно к конкретным обязательствам |
| It is therefore altogether fitting that the Organization should continue to be present until the peace process is fully consolidated. | По этой причине представляется вполне уместным сохранить присутствие Организации до тех пор, пока мирный процесс полностью не консолидируется. |
| The existing legislation seemed altogether adequate for the application of article 13; it would be interesting to know whether it could be easily and rapidly implemented. | В связи с осуществлением статьи 13 представляется, что действующее законодательство носит вполне удовлетворительный характер, и было бы интересно узнать, легко ли и оперативно ли применяются его положения. |
| The concept was both comprehensive and innovative, and the test of time proved that altogether it was quite effective. | Ее концепция носила как всеобъемлющий, так и новаторский характер, а проверка временем показала, что в общем и целом она является вполне эффективной. |
| At the same time, it was not an altogether typical case. | В то же время случай с данным Институтом не может быть отнесен к категории вполне типичных. |
| So altogether, three looks. | Так что, в общем будет три наряда. |
| Through your adept, patient and altogether impressive efforts, Sir, you have helped us firmly along that path. | Своими искусными, терпеливыми и в общем впечатляющими усилиями Вы, г-н Председатель, твердо направляли нас на этом пути. |
| I stress the need to involve States in these matters, which have an altogether logical connection to the sport movement within their sphere of competence. | Я подчеркиваю необходимость вовлечения государств в эти мероприятия, которые в общем имеют логическую связь с тем спортивным движением, которое находится в рамках их компетенции. |
| I'm not altogether surprised. | Я, в общем то, и не удивлён. |
| Altogether, what is it? | В общем, о чём речь? |
| Altogether, nearly half of all families whose houses had been damaged or destroyed are in decent accommodations. | В общей сложности почти половина всех семей, чьи дома были повреждены или разрушены, живут сейчас в сносных условиях. |
| Altogether 12 out of the 16 surveyed countries use them as a data source for employment estimates. | В общей сложности 12 из 16 обследованных стран используют их в качестве источника данных для оценок занятости. |
| Altogether, 325 street children, including 131 girls and 30 orphans, have been identified for assistance under UNICEF programmes. | В общей сложности были идентифицированы 325 беспризорных детей, включая 131 девочку и 30 сирот, которые будут получать помощь в рамках программ ЮНИСЕФ. |
| Altogether, developing countries were parties to 79 per cent of the PTIA network, while developed countries were involved in 54 per cent of the agreements. | В общей сложности развивающиеся страны являлись сторонами 79% ПТИС, а развитые страны участвовали в 54% этих соглашений. |
| Altogether, sub-Saharan Africa and South Asia represent half a billion workers employed and/or engaged in the sector. | В странах Африки, расположенных к югу от Сахары, и Южной Азии в этом секторе в общей сложности трудится и/или занято полмиллиарда человек. |
| Treatment was sought for 94 individuals altogether. | Всего в воспитательные учреждения были направлены 94 ребенка. |
| Since each pair of circles has two homothetic centers, there are six homothetic centers altogether. | Поскольку каждая пара окружностей имеет два центра гомотетии, всего получим шесть центров гомотетии. |
| Altogether, Sweden allocated more than SKr 80 million (some $12 million) to projects contributing to peacebuilding in Liberia in 2013. | Всего Швеция на проекты миростроительства в Либерии в 2013 году выделила более 80 млн. шведских крон (примерно 12 млн. долл. США). |
| Altogether the analyses resulted in approximately 50 objectives with a clear link to the implementation of the gender equality policy, a number of indicators, approximately 20 special assignments and approximately 60 reporting requirements concerning progress directed at government agencies. | Всего в результате проведенного анализа поставлено примерно 50 целей, тесно связанных с проведением политики гендерного равенства, определен ряд показателей, дано около 20 специальных поручений и направлено примерно 60 требований о предоставлении докладов о прогрессе в работе правительственных учреждений. |
| Altogether about 13,000 troops were moving forward, although they were widely spread out, leaving about 8,500 for the action at Toba-Fushimi. | Всего около 13000 солдат бакуфу двигались вперёд, хотя они были сильно рассеяны, так как часть армии - около 8500 бойцов, пришлось оставить для действий на направлении Тоба-Фусими. |