Indeed, many orders may escape publicity altogether because they would fall below relevant thresholds. | На многие заказы требование о публикации информации, возможно, вообще не будет распространяться, поскольку их объемы будут ниже соответствующих предельных уровней. |
While improvements in energy conservation and efficiency can slow down the rate of growth of demand for energy services, they cannot eliminate this demand altogether. | Хотя улучшения в области энергосбережения и энергоэффективности могут замедлить темпы роста спроса на энергетические услуги, ликвидировать этот спрос вообще они не могут. |
While more than four out of five urban children receive a primary education, almost one in three rural children miss out on school altogether. | В то время как из пяти городских детей начальное образование получают четверо, в сельской местности вообще не посещает школу почти треть детей. |
In shaping this new global security, we should agree that weapons of mass destruction should have no place in any global security networking and should be banned altogether and destroyed. | При формировании этой новой глобальной безопасности нам следует условиться, что в рамках налаживания любой глобальной сети безопасности не должно быть места для оружия массового уничтожения и что его вообще следует запретить и уничтожить. |
In order to vary the band gap, the semiconductor must be alloyed or a different semiconductor must be used altogether. | А для того, чтобы изменить ширину запрещённой зоны, полупроводник должен быть особым образом легирован, либо нужно вообще использовать другой полупроводник. |
The bill included provisions enabling men with the appropriate skills to work in military hospitals and exempted them from military service altogether on several grounds, including illness and being an only son. | Законопроект содержит положения, позволяющие мужчинам, которые обладают надлежащими навыками, работать в военных госпиталях и полностью освобождаться от воинской службы по ряду причин, включая болезнь и статус единственного сына. |
While the solution reached was not altogether satisfactory in that it entailed a reduction in the budget, it would nonetheless enable the Board to adopt the budget at its present session, thus avoiding any need for further efforts by the Board. | Хотя принятое решение и не является полностью удовлетворительным, поскольку оно предусматривает сокращение бюджета, оно тем не менее позволит Совету утвердить на нынешней сессии бюджет и таким образом избежать необходимости его дальнейшей доработки. |
The Commission had before it two texts for consideration, the first gave a detailed description of how the writing requirement could be satisfied (the revised draft article 7) and the other omitted the writing requirement altogether (the alternative proposal). | На рассмотрение Комиссии были представлены два текста, первый из которых содержит подробное описание возможных путей удовлетворения требования о письменной форме (пересмотренный проект статьи 7), а в другом требование о письменной форме исключается полностью (альтернативное предложение). |
She avoided the subject altogether. | Она полностью избегала этой темы. |
North Korea has also been described by Western sources as a neo-Stalinist state, which adopted a modified Marxism-Leninism into Juche as the official ideology in the 1970s, with references to Marxism-Leninism altogether scrapped from the revised state constitution in 1992. | В западных источниках КНДР описывается как неосталинистское государство, хотя в Северной Корее идеология марксизма-ленинизма полностью замещена идеями чучхе в 1992 году, когда из новой конституции были полностью удалены ссылки на марксистско-ленинскую идеологию, сохранявшиеся в ней после первого принятия чучхе в качестве официальной идеологии в 1970-х годах. |
I'd rather it bleed than stop beating altogether. | Пусть оно лучше будет разбито, чем перестанет биться совсем. |
Are you... a scholar or a cheerleader or something quite different altogether? | Я имею в виду, кто ты вообще... ботаник или заводила или что-то совсем другое? |
She felt that either the reference to the request should be deleted altogether, or the members' response should be recorded. | Она считает, что нужно или снять ссылку на эту просьбу совсем, или отразить ответ членов. |
It appears that, during the second reading of these draft articles, the Commission may drop article 11 altogether, so as to eliminate unnecessary negative formulations. | Представляется, что в ходе второго чтения этого проекта статей Комиссия может совсем исключить статью 11, с тем чтобы в проекте не было ненужных негативных формулировок. |
But, you see, fathers are altogether different. | что отцы совсем другие. |
Unfortunately, energy saving is not altogether a costless endeavour even though the potential is vast and payback periods are short. | К сожалению, энергосбережение в целом является весьма затратным, хотя потенциал его является широким, а периоды окупаемости - короткими. |
The Government has established the objective of turning 80 per cent of emergency accommodations (13,000 altogether) into stabilization accommodation by the end of 2007. | Кроме того, правительство ставит перед собой целью преобразовать 80% мест в системе оперативного размещения (13000 в целом) в места категории размещения стабилизационного характера к концу 2007 года. |
Altogether they render the different configurations and shapes to the stage: elevated, flat, criss-cross, diagonal or staircase. | В целом, они образуют различные конфигурации и формы сцены: возвышенная, плоская, крест-накрест, диагональ или лестница. |
Altogether, about 626,000 persons aged 60 or over (about 61 per cent of the age group) were receiving payments under CSSA and OAA. | В целом выплатами по линии СВСО и пособиями по старости были охвачены около 626000 человек в возрасте 60 лет или старше (т.е. порядка 61% лиц, относящихся к этой возрастной группе). |
Altogether, accompanied transport increased by 10 per cent while unaccompanied traffic grew by only 1 per cent. | В целом объем сопровождаемых перевозок возрос на 10%, а несопровождаемых перевозок снизился всего на 1%. |
But it can be entirely different... altogether different. | Но ведь все может быть по-другому, совершенно иначе. |
These are altogether necessary and very welcomed changes in the law enforcement approach to the issue of trafficking, changes that are also recommended for other countries. | Речь идет о совершенно необходимых и давно назревших изменениях в подходе правоохранительных органов к борьбе с торговлей людьми, - изменениях, которые рекомендовано осуществить и в других странах». |
That is possible by retroactively setting baselines which were "to be estimated" at time of budget approval, by substituting one measure for another or by introducing altogether new items of measurement. | Это оказывается возможным благодаря ретроактивному определению исходных позиций, которые должны были подлежать оценке еще в момент утверждения бюджета, благодаря замене одного показателя на другой или же благодаря привнесению совершенно новых элементов, подлежащих измерению. |
But if you add the kidney symptoms back into the mix, then we are looking at another letter altogether, one that is apparently not in the alphabet. | Но если добавить почечные симптомы обратно в список, тогда мы смотрит на совершенно другую букву, ту, которая очевидно не в алфавите. |
There is, for example, uncertainty in case of damage occurring to goods in a LASH barge (Lighter-Aboard-Ship-Vessel) between shore and ship, whether that occurrence is governed by the local land regime, the local sea regime or by a different regime altogether. | Например, существует неясность в случае ущерба, наносимого грузу на барже ЛБС ("лихтер на борту судна") между берегом и судном, независимо от того, регулируется ли данная ситуация местным сухопутным режимом, местным морским режимом или совершенно иным режимом. |
As a result, it has been observed that measures to ostensibly promote safe migration and prevent trafficking tend to discourage migration altogether in violation of the right to freedom of movement. | В результате было отмечено, что меры, которые принимаются якобы в целях содействия безопасной миграции и предупреждения торговли людьми, как правило, и вовсе не способствуют миграции - в нарушение права на свободу передвижения. |
Soon, funding was discontinued altogether. | Вскоре финансирование было прекращено вовсе. |
It was alleged that the legal actions constituted elements of a concerted effort on the part of a number of governmental ministries to curtail or halt altogether the activities of HRFT and that an inter-ministry meeting had been convened for this purpose. | Утверждается, что этот судебный иск является составной частью совместных усилий ряда правительственных министерств ограничить или вовсе свернуть деятельность ФЗПЧ и что для этих целей было созвано межведомственное совещание. |
Some of these new positions were originally euchromatic and lack alpha satellite DNA altogether. | Некоторые из этих новых позиций изначально состояли из эухроматина и вовсе не содержали альфа-сателлитной ДНК. |
If the boundaries between nuclear haves and have-nots becomes more permeable, or even dissolves altogether, the entire multilateral security system could be called into question. | Если границы между ядерными и безъядерными государствами станут более шаткими или вовсе исчезнут, эффективность всей многосторонней системы безопасности может быть поставлена под вопрос. |
We'll stay, here in the flat, altogether. | Мы останемся тут, в этой квартире все вместе. |
His unique style evolved in isolation, after a period in which he gave up the practice of art altogether and went to India in search of philosophical illumination, a location that he and his wife continue to visit annually. | Его уникальный стиль развивался в изоляции, после периода, в котором он вообще отказался от практики искусства и отправился в Индию в поисках философского просвещения; вместе с женой он ежегодно продолжает ездить туда. |
That makes six altogether. | Все вместе получается шесть. |
The Conference might wish, however, to do away with summary records altogether, as that could be a worthwhile cost-saving measure given that they were of limited usefulness. | Вместе с тем Конференция, возможно, пожелает совсем отказаться от кратких отчетов, поскольку это могло бы быть целесообразной мерой экономии, учитывая их ограниченную полезность. |
I feel this is the time to die, so I am telling these words in the pen of my friend lawyer Milic because I don't have any trust in you altogether, kids. | Зная, что скоро мне пора умирать, решил продиктовать эти слова моему приятелю адвокату Миличу, поскольку к вам, дети мои, всем вместе взятым, нет у меня ни капли доверия. |
Reduced food ratios or the risk of halting food programmes altogether in camps already affected by malnutrition and a lack of alternatives is the grim reality for refugees and internally displaced persons in States such as Chad and the Central African Republic. | Урезание продовольственных пайков или опасность полного прекращения программ продовольственной помощи в лагерях, уже охваченных недоеданием и отсутствием альтернатив, - такова суровая реальность для беженцев и внутренне перемещенных лиц в таких странах, как Чад и Центральноафриканская Республика. |
The Committee considers it worrying that the State party is not making enough effort to preserve the diversity of languages in the country, and not taking steps to ensure that some of them do not disappear altogether. | Комитет обеспокоен недостаточностью предпринимаемых государством-участником усилий к тому, чтобы сохранить в стране языковое многообразие, и в частности не принимает меры, призванные не допустить полного исчезновения некоторых языков. |
It was observed, however, that the possibility of referring the assignment of receivables to the protocols or of the assignment of receivables being excluded altogether from the base convention of the Unidroit draft would also need to be considered. | Поэтому было отмечено, что необходимо также проанализировать возможность рассмотрения вопросов уступки дебиторской задолженности в рамках протоколов или полного исключения вопросов уступки дебиторской задолженности из базовой конвенции проекта ЮНИДРУА. |
It was observed that there was a danger that such a waiver could be used by more "interventionist" States as a pretext for dispensing with the local remedies rule altogether. | Указывалось, что существует опасность, что такой отказ может использоваться более склонными к «вмешательству» государствами в качестве предлога для полного отказа от применения нормы о местных средствах правовой защиты. |
In previous years, steady progress in the preparation of the studies had resulted in a substantial reduction of the backlog and, in the case of some studies, an elimination of the backlog altogether. | В предыдущие годы неуклонный прогресс в подготовке исследований привел к существенному сокращению отставания, а по некоторым исследованиям удалось добиться полного устранения отставания. |
We therefore call on nuclear-weapon States to reduce nuclear weapons production, with the ultimate goal of eliminating these weapons altogether. | Поэтому мы призываем все государства, обладающие ядерным оружием, сократить производство ядерных вооружений, с тем чтобы достичь окончательной цели - полной ликвидации этого оружия. |
The State has also created night schools for those who cannot attend classes during the day and has created literacy centres in order to eliminate illiteracy altogether. | Государством также созданы вечерние школы для тех, кто не может учиться в дневное время, и открыты учебные центры для полной ликвидации неграмотности. |
The Commission, however, has not had an altogether free hand in drafting the proposal as the Landsstyre and the Government, in the terms of reference for the work, have laid down a certain framework which the Commission has been obliged to comply with. | Однако при подготовке предложения Комиссия не располагала полной свободой действий, поскольку ландсстюре и правительство предусмотрели в круге ведения для работы Комиссии определенные рамки, которые она была обязана соблюдать. |
That is a bold agenda and it is clearly not going to happen overnight, but bold measures, including controlling the spread of sensitive nuclear technology, are vital if we are ever going to halt the proliferation of nuclear weapons and succeed in eliminating them altogether. | Это очень смелый план, который, конечно, нельзя реализовать в одночасье, но решительные меры, включая контроль над распространением чувствительной ядерной технологии, жизненно необходимы, если мы хотим когда-либо остановить распространение ядерного оружия и преуспеть в его полной ликвидации. |
Although measures had been taken to ensure that the sponsorship system did not result in employers imposing unlawful working conditions, he wished to know whether the State party had considered that it might be necessary to abolish the system altogether. | Хотя были приняты меры, чтобы система спонсорства не позволяла работодателям навязывать тяжелые условия труда, он хотел бы знать, не рассматривало ли государство-участник вопрос о необходимости полной отмены этой системы. |
Will ye loosen your tongue... or lose it altogether? | Вы развяжете свой язык... или потеряете его целиком? |
In 1972, due to the energy crisis, the race was shortened to 6 hours, while for 1974 the race was cancelled altogether. | В 1972 году из-за энергетического кризиса гонка была сокращена до 6 часов, а в 1974 году отменена целиком. |
So, to get to that 80 percent, the developed countries, including countries like China, will have had to switch their electricity generation altogether. | Итак, для достижения этих 80%-ов развитые страны, вместе с Китаем и другими, должны будут целиком переключиться на новые способы производства электричества. |
These objects also expose operations for modifying the binary bytecode, as well as generating new bytecode (via injection of new code into the existing code, or through generation of new classes altogether.) | Эти объекты поддерживают операции по изменению своих байт-кодов, а за одно и генерацию новых (вставкой их в существующий код или с помощью генерации нового класса целиком). |
So this is altogether really, really interesting. | Вся картина целиком весьма и весьма интересна. |
Ultimately, they were forced to leave Libya altogether. | В конечном счете они были вынуждены окончательно покинуть Ливию. |
That by coming all this way to get it back, you've... lost it altogether. | Пройдя весь этот путь, только, чтобы получить его обратно, ты... утратил его окончательно. |
After being released from Sunderland and being unable to find a club before the end of the current transfer window, Yorke retired from football altogether in September 2009, and took up the post of assistant manager with the Trinidad and Tobago national team. | После ухода из «Сандерленда» Йорк был не в состоянии найти новый клуб до конца трансферного окна, он ушёл из футбола окончательно в сентябре 2009 года и занял должность ассистента тренера сборной Тринидада и Тобаго. |
In the debates, my delegation has posed the question of how many setbacks the peace process can endure before it starts to unravel altogether. | В ходе этих дискуссий моя делегация задавала вопрос о том, сколько неудач может пережить мирный процесс, прежде чем он начнет окончательно угасать. |
At this point, Stout decided to leave parliamentary politics altogether, and instead focus on other avenues for promoting liberal views. | С этого времени Стаут решил окончательно оставить участие в парламенте и вместо этого сосредоточится на методах продвижения либеральных взглядов. |
The jackpots in the casino euro can be able to be seen: Jackpots of altogether more than 4,000,000€ are not anything unusual. | Джэкпоты в евро казино могут мочь быть увиденным: Джэкпоты вполне больше чем 4,000,000€ нет что-нибыдь необыкновенного. |
The Commission's approach in draft guideline 2.6.14 did not seem altogether logical, because although it was formulated in a similar way to draft guideline 2.6.15 the situations contemplated in the two provisions were quite different. | Подход, примененный Комиссией в проекте руководящего положения 2.6.14, представляется не вполне последовательным, поскольку, хотя оно сформулировано аналогично проекту руководящего положения 2.6.15, рассматриваемые в этих двух положениях ситуации являются принципиально различными. |
Altogether it gives over 80 different plays to the selection. | Вполне оно дает над 80 различными играми к выбору. |
In many cases there seem to be good reasons for adopting a threshold that excludes very small farms that altogether do not account for more than 1% of the total agricultural output. | Во многих случаях, как представляется, вполне обоснованным является использование порогового значения, предполагающего исключение очень маленьких ферм, на которые вместе приходится не более 1% совокупного сельскохозяйственного производства. |
However, that country was altogether representative of Latin American countries as a whole, which in the past had laid down laws placing women in a situation of inferiority. | Пример этой страны вполне типичен для всей Латинской Америки, где в прошлом во всех странах действовали законы, ставившие женщин в неравноправное положение. |
The concept was both comprehensive and innovative, and the test of time proved that altogether it was quite effective. | Ее концепция носила как всеобъемлющий, так и новаторский характер, а проверка временем показала, что в общем и целом она является вполне эффективной. |
Through your adept, patient and altogether impressive efforts, Sir, you have helped us firmly along that path. | Своими искусными, терпеливыми и в общем впечатляющими усилиями Вы, г-н Председатель, твердо направляли нас на этом пути. |
In fact, You can take my name off the lottery altogether. | В общем, можете исключить мое имя из лотереи. |
In such an environment, the voices of moderation are being drowned out, silenced or eliminated altogether. | В такой обстановке голоса, призывающие к проявлению сдержанности, тонут в общем шуме, заглушаются или вообще замолкают. |
Altogether, what is it? | В общем, о чём речь? |
The size of the organization, consisting of approximately 300 staff altogether, facilitates direct acquaintance with the staff and first-hand knowledge of individual and collective problems and difficulties. | Размеры организации, в общей сложности насчитывающей примерно 300 сотрудников, облегчают личное знакомство с персоналом и непосредственное ознакомление с индивидуальными и коллективными проблемами и трудностями. |
As the terminal extension is completed, the airport will have 60 gates altogether with 19 gates in Terminal 1 and 41 in Terminal 2. | По мере завершения расширения терминала, аэропорт будет иметь в общей сложности 60 гейтов, 19 в терминале 1 и 41 в терминале 2. |
Altogether 30 representatives of the MUP RS took part. | В нем участвовали в общей сложности 30 представителей МВД РС. |
Altogether, the Special Representative has received some 60 commitments from 15 parties. | В общей сложности Специальный представитель получил порядка 60 обязательств от 15 сторон. |
Altogether, 298 knowledge-sharing systems and 289 web-links were reported by the Parties and Convention institutions. | Стороны Конвенции и учреждения Конвенции в общей сложности представили информацию о 298 системах обмена знаниями и 289 веб-ссылках. |
The first Polish unit in northern Russia was created in June 1918 in Kola: it consisted of a company of rifles, together with a platoon of machine guns (altogether some 200 men). | Первый из польских отрядов в северной России был создан в июне 1918 года в Коле: он состоял из стрелковой роты со взводом пулеметчиков (всего около 200 человек). |
Altogether, Professionals accounted for 89 per cent of the total work-months and only 11 per cent was provided by consultants. | В общей сложности на долю сотрудников категории специалистов приходилось 89 процентов общих затрат труда в человеко-месяцах, а на долю консультантов - всего 11 процентов. |
If it's a choice between that or losing the asset altogether, sometimes you have to grit your teeth and roll the dice. | Если выбор стоит между этим и провалом всего задания, иногда приходится действовать на свой страх и риск. |
This letter is being mailed to 23 men besides yourself, twenty-five of us altogether. | Это письмо будет отправлено еще двадцати трем адресатам, то есть всего двадцати пяти. |
Altogether, there are 52 regions. | Всего насчитывается 52 населенных пункта. |