| And as a result, they lose their gifts, or worse, they stop playing altogether. | В результате они утрачивают свой дар или, хуже того, вообще перестают играть. |
| Another option is to exclude the question altogether - if the assessment cannot be conducted in a satisfactory manner. | Другой вариант состоит в том, чтобы вообще исключить этот вопрос, если оценка не позволяет дать на него удовлетворительного ответа. |
| They can try to stop product market reforms altogether and, by the same token, try to stop trade liberalization and globalization. | Они могут попытаться остановить реформы рынка продовольствия вообще и, по тому же шаблону, попытаться остановить либерализацию торговли и глобализацию. |
| Why not suspend him altogether? | Почему бы его вообще не отстранить? |
| Beyond these, of course, is the possibility of switching off altogether and leaving politics to the professionals so as to concentrate on other dimensions of life. | Кроме того, естественно, остается возможность вообще отойти от всего этого, оставив политику профессионалам, и сконцентрироваться на других аспектах жизни. |
| Important aspects of youth development, such as the role of volunteerism or spirituality, remain altogether unexamined in the Programme of Action. | Программа действий полностью обошла вниманием такие важные аспекты развития молодежи, как роль добровольчества или духовности. |
| Therefore, in Greenpeace's view, illegal large-scale drift-net fishing is bound to continue in the North-East Atlantic if high seas drift-net fishing is not altogether banned and effective enforcement action taken. | Поэтому, по мнению "Гринпис", незаконный масштабный пелагический дрифтерный промысел в Северо-Восточной Атлантике обязательно продолжится, если не будет полностью запрещен дрифтерный лов в открытом море и если не будут осуществлены эффективные меры по обеспечению соблюдения этого запрета. |
| This caused some of the more demanding levels to be modified, and some of them even removed altogether in certain versions of the game. | Это привело к тому, что некоторые из наиболее сложных уровней были изменены, а некоторые из них были полностью удалены в определённых версиях. |
| Can you get rid of the crow's feet altogether? | А от этих гусиных лапок можно полностью избавиться? |
| It would be difficult to abolish entertainment visas altogether, as that category also covered legitimate entertainers such as traditional dancers, opera singers and athletes. | Полностью отказаться от выдачи виз для работы в секторе развлечений будет трудно, поскольку к этой категории относятся также и исполнители, прибывающие с законными целями, например исполнители народных танцев, оперные певцы и спортсмены. |
| Well, that's not altogether so. | Хотя не совсем так, он любит музыку. |
| To make an objective test, however, let's remove the lines altogether. | Однако чтобы провести объективный тест, давайте удалим линии совсем. |
| I'd rather it bleed than stop beating altogether. | Пусть оно лучше будет разбито, чем перестанет биться совсем. |
| but for me, it's something else altogether. | но для меня это что-то совсем другое. |
| The State is not altogether free in this regard: in a number of cases, the recognition of nationality is laid down in an international convention for the avoidance of a conflict of laws, in other cases customary international law imposes restrictions. | Государство не совсем свободно в этом отношении: в ряде случаев признание гражданства устанавливается в международной конвенции с целью избежать коллизии норм права, в других случаях ограничения налагает международное обычное право. |
| Altogether, she performed to 28,300 people. | В целом она выступала перед 28300 человек. |
| Altogether, the management finds that the above initiatives have greatly contributed to reducing the risk of a situation similar to that on 15 February 2004. | В целом администрация считает, что вышеизложенные инициативы в значительной мере способствовали снижению опасности повторения ситуации, возникшей 15 февраля 2004 года. |
| Altogether, a significant increase in the number of downloads throughout the Organization reflected efforts to reach new end-users and established the Internet as a viable dissemination tool. | В целом значительный рост числа материалов, загружаемых с сети в рамках всей Организации, стал отражением усилий по обеспечению охвата новых конечных пользователей и использованию Интернета в качестве жизнеспособного инструмента распространения информации. |
| Altogether, both the average period for remaining in a state of poverty and being exposed to poverty, was about two years. | В целом, средний период как проживания в условиях бедности, так и проживания в условиях подверженности риску бедности составлял около двух лет. |
| American diplomats have now abandoned the term "pivot" altogether, owing to its military connotation, in favor of "rebalancing." | Американские дипломаты уже в целом отказались от термина «ось», (поскольку в английском языке это слово имеет и военный оттенок, означая также опорный пункт), заменив его термином «перебалансировка». |
| But it can be entirely different... altogether different. | Но ведь все может быть по-другому, совершенно иначе. |
| The recent episodes of corruption, I believe, are rooted in the division, beginning in 1967, of two altogether distinct sets of norms and values. | Последние случаи коррупции, я считаю, берут свое начало в разделении, начиная с 1967 года, двух совершенно четких норм и ценностей. |
| That was a different matter altogether, one that should be dealt with by the general procurement regime of the enacting State, and that had not been discussed by the Commission in the context of disclosure. | Это совершенно иной вопрос, вопрос, который должен решаться в рамках общего режима закупок принимающего государства, и это не обсуждалось Комиссией в контексте раскрытия. |
| Yes, it's altogether by chance. | Да, совершенно случайно. |
| Well, we questioned whether Maurice, here, went there with his badge out or with something else altogether. | Так, у нас тут вопрос вошел ли туда Морис с жетоном или совершенно иначе. |
| Soon, funding was discontinued altogether. | Вскоре финансирование было прекращено вовсе. |
| In some graduation ceremonies caps have been dispensed with for men, being issued only to women, who do wear them indoors, or have been abandoned altogether. | На некоторых выпускных церемониях шапочки надевают только женщины, либо от этого и вовсе отказываются. |
| So it's no wonder that some men don't want to be bothered and skip going to the doctor altogether, especially if they feel fine. | Становится понятно, почему некоторые предпочитают вовсе не ходить к врачу, особенно если нормально себя чувствуют. |
| In the long term, however, the UK believes that there may be a general trend away from ground-launched cluster weapons altogether, although it must be emphasised that this change is not imminent. | Вместе с тем в долгосрочном плане, как полагает СК, может прослеживаться общая тяга к тому, чтобы вообще отказываться от кассетного оружия наземной доставки, хотя надо подчеркнуть, что такая эволюция вовсе не неизбежна. |
| Many financial firms have shrunk their balance sheets dramatically, and of course some have gone out of business altogether. | Состояние многих финансовых фирм резко ухудшилось, а некоторые и совсем вышли из бизнеса. Другие же и вовсе разорились. |
| I'm so happy to see everybody altogether. | Я так счастлива видеть всех вместе. |
| I've been telling Ken you should get out of your business altogether. | Я говорил Кену что вы должны вместе оставить этот бизнес. |
| You know, it occurred to me, none of this would be happening if that sub had sank altogether. | Знаешь, мне пришло в голову, что ничего такого не случится, если данные будут уничтожены вместе с подлодкой. |
| Shortly thereafter Syd Barrett left music and his public life altogether and began living in seclusion, but not before Syd performed with Jack Bruce in Cambridge during the Summer of 1973. | Вскоре после этого Сид оставил музыку и общественную жизнь в целом и стал жить в уединении, хотя поэт Пит Браун (англ.)русск. утверждал, что видел как Сид играл в Кембридже вместе с Джеком Брюсом на протяжении всего лета 1973 года. |
| The municipal jurisdiction of Ma'aleh Adumim stands now on 5,300 km2, while the municipal jurisdictions of Azariyah, Abu Dis and Anata altogether comprise only 460 km2. | Сегодня площадь территории, на которую распространяется юрисдикция муниципалитета Маале-Адумима, составляет 5300 кв. км, в то время как площадь территории, на которую распространяется юрисдикция Азарии, Абу-Диса и Анаты вместе взятых, составляет всего 460 кв. км. |
| Some way should be found to avoid both extremes, namely prohibiting such employment altogether for women of childbearing age, and abolishing all protection for them. | Необходимо найти способ избежать крайностей, а именно: полного запрета на выполнение таких работ женщинами детородного возраста, с одной стороны, и полного отказа от обеспечения их защиты - с другой. |
| Rather than excluding this case study altogether, an alternative option for publication is being explored in partnership with the Institute for Strategic Studies of South Africa. | Вместо полного исключения этого исследования рассматривается альтернативный вариант публикации совместно с Институтом стратегических исследований Южной Африки. |
| It also commends the Government for initiating further research on domestic violence with a view to eradicating this phenomenon altogether and raising community awareness of existing laws in this regard. | Он также высоко оценивает инициативу правительства по проведению дальнейших исследований вопроса о насилии в семье в целях полного искоренения этого явления и повышения информированности общин о действующем законодательстве в этой области. |
| In the light of the risks of postponement and derailment of the process altogether, the Panel engaged President Omer Al-Bashir and then First Vice-President Salva Kiir in a sustained and public shuttle diplomacy. | Ввиду опасности задержки и полного прекращения этого процесса Группа организовала встречи с участием президента Омара аль-Башира и занимавшего в тот период пост первого вице-президента Сальвы Киира; эти встречи проводились в рамках устойчивой и открытой челночной дипломатии. |
| Here, the presence of children in the household does not affect the employment of women but their degree of occupation, with women reducing their employment from full-time to part-time work rather than withdrawing from the labour force altogether. | В этих странах появление детей влияет не на трудовой статус женщин, а на продолжительность их трудовой деятельности, поскольку они обычно не увольняются с работы, а с полного рабочего дня переходят на неполный. |
| Fiji announced that in the forthcoming session of Parliament, the Military Code would be amended to remove the reference to the death penalty altogether. | Фиджи заявила, что в ходе предстоящей сессии парламента в Военный кодекс будут внесены изменения в целях полной отмены положений о смертной казни. |
| Regarding the reduction in the percentage of the costs of imprisonment paid by the prisoners themselves, he asked why the charge, a practice found in few countries, had been retained and what obstacles there were to abolishing it altogether. | Что касается сокращения доли расходов на пребывание в тюрьме самими заключенными, то он спрашивает, почему по-прежнему взимается такая плата - практика, имеющая место лишь в немногих странах, и какие существуют препятствия для ее полной отмены. |
| One suggestion has been to lift the travel ban altogether. | Одно из предложений связано с полной отменой запрета на поездки. |
| Many societies exposed to protracted conflicts have seen their community values radically undermined if not shattered altogether. | С коренной ломкой, а то и полной утратой социальных ценностей сталкиваются многие общества, вовлеченные в затяжные конфликты. |
| In that case there was no exact equivalence between France's refusal to allow a change of gauge in London on flights from the west coast of the United States and the United States' countermeasure which suspended Air France flights to Los Angeles altogether. | В этом случае не имелось полной эквивалентности между отказом Франции разрешить замену датчиков топлива в Лондоне на рейсах из восточного побережья Соединенных Штатов и контрмерой Соединенных Штатов, которая полностью приостановила выполняемые компанией "Эр-Франс" рейсы в Лос-Анджелес. |
| If you ask me, it ought to be rebuilt altogether. | Если вам интересно мое мнение, мост надо перестроить целиком. |
| Mechanisms had been established to minimize impunity and stamp out enforced disappearances, and the power to try cases involving human rights abuses had been taken away from the military courts altogether. | Был создан механизм для сведения к минимуму случаев безнаказанности и для предотвращения насильственных исчезновений; военные суды целиком лишены полномочий в том, что касается дел о нарушениях прав человека. |
| Mr. Castello recalled that, in the Working Group discussion, it had been recognized that paragraph 4 was very wordy and the possibility of cutting it down or removing it altogether had indeed been considered. | Г-н Кастелло напоминает, что в ходе обсуждения в Рабочей группе было признано, что пункт 4 является слишком многословным, и что действительно рассматривалась возможность сокращения этого пункта или снятия его целиком. |
| You know, leave the earlier part on the record, but if we can't get this fridge onto the truck then maybe not put that on the record, and then just destroy the record altogether. | Знаешь, оставь в записи всё, что было раньше, но если мы не сможем поставить этот холодильник в грузовик, тогда может быть не стоит это записывать, а стоит потом просто уничтожить запись целиком. |
| So this is altogether really, really interesting. | Вся картина целиком весьма и весьма интересна. |
| He contracted tuberculosis, which ruined his health altogether. | Он болел туберкулезом, что окончательно подорвало его здоровье. |
| Its positive law was therefore not altogether finalized, which explained what the Committee saw as shortcomings in the report. | Действующая в стране правовая система, таким образом, еще не сформировалась окончательно, и этим можно объяснить те недостатки, на которые Комитет обратил внимание в своем докладе. |
| The final train ran on 27 January 1947 and the station finally closed altogether on 1 June 1953. | Однако, последний поезд прошёл по станции 27 января 1947 года, и она была окончательно закрыта 1 июня 1953 года. |
| After she successfully passes an audition for a role in a TV drama, she quits the baseball team altogether and sets up her own fans club in school. | Когда ей удаётся успешно пройти пробы на роль в телесериале, она окончательно уходит из бейсбольной команды и создаёт в школе собственный клуб поклонников. |
| During the current reporting period it became increasingly evident that the needs in the Chernobyl context had gradually passed the emergency response stage altogether and were increasingly of a developmental nature. | В отчетный период еще более очевидным стало то, что потребности в контексте Чернобыля окончательно вышли за рамки чрезвычайного реагирования и все больше приобретают характер потребностей, связанных с развитием. |
| The jackpots in the casino euro can be able to be seen: Jackpots of altogether more than 4,000,000€ are not anything unusual. | Джэкпоты в евро казино могут мочь быть увиденным: Джэкпоты вполне больше чем 4,000,000€ нет что-нибыдь необыкновенного. |
| It is therefore altogether fitting that the Organization should continue to be present until the peace process is fully consolidated. | По этой причине представляется вполне уместным сохранить присутствие Организации до тех пор, пока мирный процесс полностью не консолидируется. |
| The result was altogether convincing and it was clear that the Special Rapporteur's text had far more substance than the corresponding chapter of the Committee's previous annual report. | Достигнутый результат вполне убедителен, и надо признать, что подготовленный Специальным докладчиком текст явно содержательнее соответствующей главы предыдущего ежегодного доклада Комитета. |
| This is not altogether surprising since the importance of the issues will vary considerably across countries and regions of the globe. | Выбор этих областей вполне понятен, поскольку их важность варьируется в значительной степени между странами и регионами мира. |
| It is high time that these agencies be subjected to critical scrutiny and reform, the conclusion of which may well be that these agencies should be abolished altogether or be subjected to stricter oversight. | Настало время провести критическую оценку и реформу этих агентств, и в ходе такой оценки вполне может быть сделан вывод о том, что эти агентства вообще следует распустить или установить над ними более жесткий надзор. |
| Refuse and we would quickly find ourselves Excluded from the arena altogether. | Откажись и мы быстро оказались бы исключены из арены в общем. |
| Through your adept, patient and altogether impressive efforts, Sir, you have helped us firmly along that path. | Своими искусными, терпеливыми и в общем впечатляющими усилиями Вы, г-н Председатель, твердо направляли нас на этом пути. |
| I stress the need to involve States in these matters, which have an altogether logical connection to the sport movement within their sphere of competence. | Я подчеркиваю необходимость вовлечения государств в эти мероприятия, которые в общем имеют логическую связь с тем спортивным движением, которое находится в рамках их компетенции. |
| I'm not altogether surprised. | Я, в общем то, и не удивлён. |
| There are altogether too many complex ideas floating around that look good on paper, but might well prove deeply flawed in a big-time crisis. | В общем, слишком много комплексных идей, вращающихся вокруг того, что хорошо выглядит на бумаге, но очень даже может дать глубокую трещину в ходе долговременного кризиса. |
| One interviewee reported having spent altogether about 350 days, "almost a year", on such multi-day trips. | Один из опрошенных сообщил, что в общей сложности провел в таких многодневных поездках около 350 дней - "почти целый год". |
| The teaching and research staff members participate in research projects at ten faculties; altogether twenty doctoral schools offer doctoral degrees that cover a wide spectrum of science, scholarship and art, ranging from classical humanities through social sciences to medical and natural sciences. | Учебные и исследовательские сотрудники участвуют в исследовательских проектах на десяти факультетах; в общей сложности двадцать докторантов предлагают докторские степени, которые охватывают широкий спектр наук, стипендий и искусства, начиная от классических гуманитарных наук и социальных наук до медицинских и естественных наук. |
| Altogether, the Special Representative has received some 60 commitments from 15 parties. | В общей сложности Специальный представитель получил порядка 60 обязательств от 15 сторон. |
| Altogether 40 representatives of the SETA target groups took part in the event, which was held together with the national workshop of the project Sonora. | В этом мероприятии, проводившемся совместно с национальным рабочим совещанием по проекту ЮВТО, приняли участие в общей сложности 40 представителей целевых групп ЮВТО. |
| Altogether, 10,958 labour relation inspections and 7,596 safety and health at work inspections were carried out. | В общей сложности было проведено 10958 инспекций трудовых отношений и 7596 инспекций безопасности и гигиены труда. |
| Altogether they are spoken by more than 315 million people around the world. | Всего на них говорят свыше 315 миллионов человек в мире. |
| Altogether Norway has 28 stave churches. | Всего в Норвегии сохранилось 28 старинных деревянных церквей. |
| Altogether, 223 interviews were conducted, with 146 victims and witnesses from Bosnia and Herzegovina and 77 from Croatia. | Всего было опрошено 223 человека: 146 жертв и свидетелей из Боснии и Герцеговины и 77 из Хорватии. |
| Altogether, the author was kept in custody for 22 months before his conviction and his requests for release on bail were repeatedly denied by the Prosecutor's Office and by the courts. | Всего автор содержался под стражей в течение 22 месяцев, прежде чем он был осужден, и ходатайства его защитника об освобождении под залог неоднократно отклонялись прокуратурой и судами. |
| Altogether 43 five-dimensional health state descriptions (plus being unconscious and dead) were valued on a 0-100 "feeling thermometer" with the upper end labelled "best imaginable health state" and lower end "worst imaginable health state". | Всего были определены 43 пятифакторных состояния здоровья (плюс бессознательное состояние и смерть) по "термометру самочувствия" от 0 до 100, при этом высший показатель был определен как "наилучшее возможное состояние здоровья", а низший показатель - как "наихудшее возможное состояние здоровья". |