Moreover, the view was held that this kind of provision should be avoided altogether. | Третья точка зрения заключалась в том, чтобы вообще не включать положения такого рода. |
If proposal 2.1 is not accepted, it is proposed to eliminate special provision 640 altogether. | 2.2 Если предложение 2.1 не будет принято, предлагается вообще исключить специальное положение 640. |
In the view of some representatives, the distinction was altogether unnecessary as it would be sufficient to require one or the other of those types of qualifications. | По мнению некоторых представителей, такое разграничение вообще представляется излишним, поскольку было бы достаточно предъявлять лишь одно из этих требований. |
It goes beyond an analysis of the opportunities and rules of the veto to the elimination of the veto altogether. | Она выходит за рамки анализа уместности и норм вето и касается ликвидации права вето вообще. |
It was suggested after discussion to delete paragraph 6 altogether and, in the section of the "Introduction" addressing the "Purpose of the Notes", to highlight their general application. | После обсуждения было предложено вообще исключить пункт 6 и указать на общее применение Комментариев в разделе "Цели Комментариев" вводной части. |
Families in Uzbekistan had many children, and such sterilizations were altogether contrary to the mentality of the Uzbek people. | Семьи имеют много детей в Узбекистане, и подобная стерилизация полностью противоречит менталитету узбекского народа. |
In addition, full country graduations are increasingly applied to terminate GSP cover altogether for economically more advanced developing countries. | Кроме того, полная градация стран все чаще практикуется для того, чтобы полностью вывести более передовые развивающиеся страны из-под действия режима ВСП. |
The personality studies considered by the SMR should be abandoned altogether as should any attempts to change the inner personality of the detainee. | Следует полностью отказаться от личностных исследований, которые были проанализированы МСП, а также от любых попыток изменить характер личности лица, содержащегося под стражей. |
No special study programmes have been formulated in Latvia for girls who have not graduated school or have dropped studies at school altogether. | В Латвии нет никаких специальных учебных программ для девушек, которые не закончили школу или полностью бросили учебу в школе. |
Still further improvements should be made to the training of middle- and lower-ranking law-enforcement officers, who must be taught respect for fundamental human rights. Those who had mistreated prisoners had been jailed, the aim being to eliminate impunity altogether. | Ей еще предстоит улучшить подготовку кадров среднего и низшего звеньев среди представителей закона, привив им чувство уважения к основным правам и наказав тех, кто замечен в грубом обращении, с тем чтобы полностью исключить какую-либо безнаказанность. |
Investors and policymakers are often altogether ignorant of the myriad historical experiences with financial crises. | Инвесторы и разработчики стратегий часто совсем не знают о многочисленных исторических событиях, связанных с финансовыми кризисами. |
To make an objective test, however, let's remove the lines altogether. | Однако чтобы провести объективный тест, давайте удалим линии совсем. |
Pretty soon, she stopped talking altogether. | Довольно скоро она совсем перестала говорить. |
The conditions inside Babylon 5 are another matter altogether. | Условия внутри Вавилон 5 - это совсем другое дело. |
How would you feel about avoiding the idea of defense altogether? | Как вы смотрите на то, чтобы совсем отказаться от идеи обороны? |
She noted that teenage pregnancy accounted for over half of all female expulsions, and that, even if not excluded from education altogether, pregnant girls had to attend a different school. | Она отмечает, что более чем в 50 процентах случаев причиной исключения из школы девочек является беременность и что, даже если они не исключаются из системы образования в целом, им приходится посещать другую школу. |
Shortly thereafter, DNF members were either intimidated into joining the NSDAP or retiring from political life altogether. | Вскоре после этого члены НННП вынуждены были вступить в НСДАП или уйти из политической жизни в целом. |
The Ministry of Education, responding to the designation of the period 2003-2012 as the United Nations Literacy Decade, is establishing adult education centres with a view to providing continuing education, reducing illiteracy rates and eliminating illiteracy altogether by 2020. | Министерство образования в ответ на провозглашение периода 2003 - 2012 годов Десятилетием грамотности Организации Объединенных Наций учреждает центры по образованию для взрослых с целью предоставления возможностей непрерывного обучения, сокращения показателей неграмотности и ликвидации неграмотности в целом к 2020 году. |
Altogether, Thailand's car market is reported to have shrunk by more than 70 per cent since September 1997. | В целом спрос на автомобили в Таиланде начиная с сентября 1997 года сократился более чем на 70%. |
Furthermore, some fragrances with the same product name but having a different concentration may not only differ in their dilutions, but actually use different perfume oil mixtures altogether. | Кроме того, некоторые ароматы с одинаковым названием, но наличием различного названия концентрации не могут только отличаться по их концентрациям, а фактически используют различные смеси ароматических соединений в целом. |
For a wildlife film crew, working in the urban environment was an altogether different experience. | Для съёмочной группы, обычно работающей на природе, съёмки в городской среде были совершенно новым испытанием. |
But... you and those 133 souls may be concealed in another vessel altogether. | Вы и те 133 души могли бы скрываться на совершенно судне. |
But not entirely a man, something else altogether perhaps one of many like him, we don't know. | Не совсем мужчиной, чем-то совершенно иным, возможно одним из многих как он, мы не знаем. |
By refraining from such communication, the author of the declaration runs the risk that the declaration may not have the intended effect, but this is a different problem altogether. | Не осуществляя такого уведомления, автор заявления рискует тем, что оно может не повлечь ожидаемых юридических последствий, но это уже совершенно иная проблема. |
That was the first of many climbs until at the age of 21 he moved up to a different category altogether: accompanied by another friend, in 1960 he rode a Vespa all the way to the Alps for his first high-difficult climbings. | Это было первым из многих его восхождений, пока в возрасте 21 года он не перешёл в совершенно другую категорию: в сопровождении ещё одного друга, в 1960 году проделал на мотороллере Vespa всю дорогу до Альп для своего первого высокосложного восхождения. |
Although there are many difficulties and divergent positions, optimism should not be shed altogether. | Несмотря на сохранение многочисленных трудностей и расхождения в позициях, не следует вовсе утрачивать надежду. |
However, some restrictions on travel had been modified, and in the past year some had been removed altogether. | Однако некоторые ограничения на поездки были изменены, а некоторые были вовсе отменены в прошлом году. |
Factors driving the increase in the number of marriages to foreign brides in Asia include increasing proportions of native-born women electing to postpone or forgo marriage altogether and imbalances in the age distributions of men and women of marriageable age. | К числу факторов, обусловливающих увеличение числа браков с иностранными невестами в Азии, относится рост доли коренных женщин, принимающих решение отложить вступление в брак или вовсе отказаться от него, а также наличие диспропорций в возрастном распределении мужчин и женщин, достигших брачного возраста. |
In the event of a change of address the person who is moving may be late to provide notification, or neglect to do so altogether, particularly when moving abroad. | При смене адреса лицо, переехавшее на новое место, может либо отправить соответствующее уведомление с опозданием, либо вовсе не отправить его, особенно при переезде за границу. |
Many financial firms have shrunk their balance sheets dramatically, and of course some have gone out of business altogether. | Состояние многих финансовых фирм резко ухудшилось, а некоторые и совсем вышли из бизнеса. Другие же и вовсе разорились. |
The implementation of multilingualism takes place through the participation of the relevant stakeholders that altogether can shape the proper environment for languages to evolve positively, on an equitable basis in compliance with the pertinent mandate. | Принцип многоязычия внедряется через участие соответствующих заинтересованных сторон, которые вместе могут создать должные условия для позитивной эволюции языков на справедливой основе в соответствии с установленным мандатом. |
If we can figure out why they're here, maybe we could stop them from coming altogether, right? | Если поймём, почему так происходит, возможно, сумеем остановить, если они придут вместе. |
It's more than you earned from all home matches of World Cup-2010 qualifying round from all stadiums altogether. | Это больше, чем вы получили за все домашние матчи отборочного цикла Чемпионата мира-2010 со всех стадионов вместе взятых. |
However, it was also noted that the opening words of draft article 10 might inadvertently result in the effectiveness of the assignment of future receivables or of bulk assignments being left altogether to the law applicable under draft articles 23 and 24. | Вместе с тем было отмечено, что первая фраза проекта статьи 10 может быть случайно понята как означающая, что действительность уступки будущей дебиторской задолженности или групповых уступок должна регулироваться нормами, применимыми согласно статьям 23 и 24. |
If we're going to meet, let's meet altogether. | Давайте тогда все вместе встретимся. |
Opinions ranged from altogether abolishing the veto to limiting its use. | Высказанные мнения варьировались в диапазоне от полного упразднения права вето до ограничения его использования. |
Mitigating these risks or avoiding them altogether will require taking into account relevant protection guarantees in disaster response. | Для смягчения этих угроз или их полного устранения необходим учет соответствующих гарантий защиты в мерах по реагированию на стихийные бедствия. |
It was observed that there was a danger that such a waiver could be used by more "interventionist" States as a pretext for dispensing with the local remedies rule altogether. | Указывалось, что существует опасность, что такой отказ может использоваться более склонными к «вмешательству» государствами в качестве предлога для полного отказа от применения нормы о местных средствах правовой защиты. |
In previous years, steady progress in the preparation of the studies had resulted in a substantial reduction of the backlog and, in the case of some studies, an elimination of the backlog altogether. | В предыдущие годы неуклонный прогресс в подготовке исследований привел к существенному сокращению отставания, а по некоторым исследованиям удалось добиться полного устранения отставания. |
Two of its branches had been closed by local officials and threats to close the organization altogether had been made. | Два из ее отделений были закрыты местными чиновниками, и поступали угрозы относительно полного закрытия этой организации. |
Most intermodal transport operators have not yet reduced considerably the frequency and density of their intermodal transport networks, as reductions in train frequency, particularly below one daily journey in each direction may induce the risk of loosing markets altogether. | Большинство интермодальных транспортных операторов пока не предпринимали шагов для значительного уменьшения частоты рейсов и плотности своих сетей интермодальных перевозок, поскольку сокращение частоты движения поездов, особенно менее чем до одного ежесуточного рейса в каждом направлении, может привести к риску полной потери рынков. |
The Commission, however, has not had an altogether free hand in drafting the proposal as the Landsstyre and the Government, in the terms of reference for the work, have laid down a certain framework which the Commission has been obliged to comply with. | Однако при подготовке предложения Комиссия не располагала полной свободой действий, поскольку ландсстюре и правительство предусмотрели в круге ведения для работы Комиссии определенные рамки, которые она была обязана соблюдать. |
That is a bold agenda and it is clearly not going to happen overnight, but bold measures, including controlling the spread of sensitive nuclear technology, are vital if we are ever going to halt the proliferation of nuclear weapons and succeed in eliminating them altogether. | Это очень смелый план, который, конечно, нельзя реализовать в одночасье, но решительные меры, включая контроль над распространением чувствительной ядерной технологии, жизненно необходимы, если мы хотим когда-либо остановить распространение ядерного оружия и преуспеть в его полной ликвидации. |
Neither analysis, however, showed entirely robust statistical support for the position of Laonastes within the hystricognaths; altogether, it appeared to belong among the basal African radiation. | Однако, ни один анализ с полной точностью не подтвердил принадлежность этого вида к Hystricognathi; в целом, он, вероятнее всего, является базальным видом африканских грызунов. |
I also noted that a postponement of the elections could result in violence and halt the process of democratization altogether. | Я также отметил, что отсрочка выборов может вызвать насилие и привести к полной остановке процесса демократизации. |
Mechanisms had been established to minimize impunity and stamp out enforced disappearances, and the power to try cases involving human rights abuses had been taken away from the military courts altogether. | Был создан механизм для сведения к минимуму случаев безнаказанности и для предотвращения насильственных исчезновений; военные суды целиком лишены полномочий в том, что касается дел о нарушениях прав человека. |
Mr. Castello recalled that, in the Working Group discussion, it had been recognized that paragraph 4 was very wordy and the possibility of cutting it down or removing it altogether had indeed been considered. | Г-н Кастелло напоминает, что в ходе обсуждения в Рабочей группе было признано, что пункт 4 является слишком многословным, и что действительно рассматривалась возможность сокращения этого пункта или снятия его целиком. |
So, to get to that 80 percent, the developed countries, including countries like China, will have had to switch their electricity generation altogether. | Итак, для достижения этих 80%-ов развитые страны, вместе с Китаем и другими, должны будут целиком переключиться на новые способы производства электричества. |
These objects also expose operations for modifying the binary bytecode, as well as generating new bytecode (via injection of new code into the existing code, or through generation of new classes altogether.) | Эти объекты поддерживают операции по изменению своих байт-кодов, а за одно и генерацию новых (вставкой их в существующий код или с помощью генерации нового класса целиком). |
So this is altogether really, really interesting. | Вся картина целиком весьма и весьма интересна. |
And it is not something we are discarding altogether. | И мы не сбрасываем его со счетов окончательно. |
Only then can victims begin to heal and to develop a measure of confidence that they have not been abandoned altogether. | Только тогда начнется исцеление жертв насилия и у них появится какая-то уверенность в том, что они не покинуты окончательно. |
After being released from Sunderland and being unable to find a club before the end of the current transfer window, Yorke retired from football altogether in September 2009, and took up the post of assistant manager with the Trinidad and Tobago national team. | После ухода из «Сандерленда» Йорк был не в состоянии найти новый клуб до конца трансферного окна, он ушёл из футбола окончательно в сентябре 2009 года и занял должность ассистента тренера сборной Тринидада и Тобаго. |
Lastly, CELAC shared the view that the Programme of Assistance should be included in the regular budget so as to ensure that it was not lost altogether. | Наконец, СЕЛАК придерживается мнения, что Программа помощи должна быть включена в регулярный бюджет, с тем чтобы о ней окончательно не забыли. |
And Mason writing you this whole time that I'm having a nervous breakdown and you figured I finally flipped out altogether. | Мейсон писал тебе, что у меня нервный срыв и ты решила, что я окончательно спятил. |
I am not altogether familiar with aristocratic ways. | Я не вполне знакома с аристократическими обычаями. |
The procedure followed by ODR in the case in point was altogether normal and compatible with law, jurisprudence and practice. | Процедура УДБ по данному делу является вполне обычной и сообразуется с законом, юриспруденцией и практикой. |
Thus, it is altogether possible to expect that such informal systems may be useful in promoting development. | Поэтому вполне возможно ожидать, что подобные неформальные системы могут быть полезными для развития. |
It is therefore altogether fitting that the Organization should continue to be present until the peace process is fully consolidated. | По этой причине представляется вполне уместным сохранить присутствие Организации до тех пор, пока мирный процесс полностью не консолидируется. |
Altogether, the speaker's assessment was that the current situation in the fight against identity-related crime is better since the adoption of the aforementioned policy measures, yet not entirely satisfactory. | В целом, по оценке выступавшего, нынешняя ситуация в борьбе с преступлениями с использованием личных данных улучшилась после принятия вышеупомянутых программных мер, но пока все равно не является вполне удовлетворительной. |
So altogether, three looks. | Так что, в общем будет три наряда. |
Through your adept, patient and altogether impressive efforts, Sir, you have helped us firmly along that path. | Своими искусными, терпеливыми и в общем впечатляющими усилиями Вы, г-н Председатель, твердо направляли нас на этом пути. |
In fact, You can take my name off the lottery altogether. | В общем, можете исключить мое имя из лотереи. |
I stress the need to involve States in these matters, which have an altogether logical connection to the sport movement within their sphere of competence. | Я подчеркиваю необходимость вовлечения государств в эти мероприятия, которые в общем имеют логическую связь с тем спортивным движением, которое находится в рамках их компетенции. |
There are less than a hundred altogether. | В общем меньше сотни. |
There were 273 cases altogether pending in 2011. | В общей сложности в 2011 году в производстве находилось 273 дела. |
While it is to be recognized that, since 1991 until now, altogether some 170 countries have contributed information at least once to the United Nations Register of Conventional Arms, there is some concern over the diminished rate of reporting by States. | Хотя следует признать, что с 1991 года и до сих пор в общей сложности около 170 стран предоставляли по крайней мере один раз информацию в Регистр Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям, имеется некоторая озабоченность в связи со снизившимися уровнями отчетности государств. |
Altogether, the Government of Indonesia accepts 150 recommendations and could not support 30 recommendations. | З. Правительство Индонезии в общей сложности приняло 150 рекомендаций и не смогло согласиться с 30 рекомендациями. |
Altogether 721 steel samples were measured by semiconductor gamma spectrometry. | В общей сложности при помощи полупроводниковых гамма-спектрометров был обследован 721 образец стали. |
Altogether, the Ministry and the universities will invest 20,455,507 pesos (US$ 37,916,378) between 1998 and 2001. | С 1998 по 2001 год Министерство и университеты ассигновали на эту деятельность в общей сложности 20455507000 песо (37916378 долл. США). |
16 different racers from Latvia and Lithuania participated in the competition altogether. | Всего в соревнованиях приняли участие 16 спортсменов из Латвии и Литвы. |
Counting these seven, that's 22 altogether at two bits per, that's five and half you owe me. | Считая этих семерых, всего 22, по 25 центов за каждого, всего ты мне должен 5 с половиной. |
Altogether, 64 sports facilities were ready. | Всего было подготовлено 64 спортивных объекта. |
Altogether, Congress left at least one million jobs on the negotiating table, holding unemployed workers hostage to the outcome of November's election. | Всего конгресс, по меньшей мере, оставил на переговорном столе один миллион рабочих мест, взяв безработных в заложники итогов выборов в ноябре. |
Altogether, the country has established 33 youth centres, one of whose main objectives is to organize leisure activities for older children and young people. | Всего по республике создано ЗЗ молодежных центра, одной из главных задач которых является организация досуга подростков и молодежи. |