| Such actions might include reprocessing the seafood product or disposing of it altogether. | Такие действия могут включать переработку морепродуктов или определение пригодности их вообще. |
| Lawrence quit the music biz altogether. | Лоренс вообще ушел из музыкального бизнеса. |
| At the same time, the level of funds provided by some other Governments has either remained the same or even decreased, while a number of others have ceased providing financial support altogether. | В то же время объем средств, предоставляемых некоторыми другими правительствами, остается на прежнем уровне и в ряде случаев даже сократился, а несколько стран вообще прекратили оказание финансовой помощи. |
| Russian citizens under today's sham market economy are locked out: locked out of the normal conditions of life; out of decently paid jobs, or what is even more common, out of paid jobs altogether. | Российских граждан при сегодняшней фальшивой рыночной экономике не пускают внутрь: им закрыт доступ к нормальным условиям жизни, к прилично оплачиваемой работе, или, что еще более распространено, к вообще оплачиваемой работе. |
| The married couple is also free to choose a common married name, whether they choose to take on the woman's name, or the man's name, or they prefer to refrain from taking a common married name altogether. | Семейная пара также свободна в выборе общей фамилии, они могут выбрать фамилию жены или фамилию мужа или могут вообще воздержаться от выбора общей фамилии в браке. |
| Additionally, through returning to the workforce, it is estimated that 30 per cent of these clients have had their welfare payments reduced and, in some cases, stopped altogether. | Кроме того, после возвращения на рынок труда, по оценкам, для 30% этих клиентов было снижено социальное пособие, а в некоторых случаях его выплата была полностью прекращена. |
| It is today impossible to speculate on the number of occasions on which the legal certainties that the Convention brought about have helped to defuse, dissipate or prevent altogether the scourge of conflict and war. | Сегодня не представляется возможным остановиться на всех тех случаях, когда удалось разрешить, устранить или полностью предотвратить угрозу конфликта или войны с помощью правовых гарантий, согласованных в рамках данной Конвенции. |
| There was some support for the view that the second sentence could be deleted altogether as it was superfluous and did not add anything not already covered by the first sentence. | Была выражена некоторая поддержка мнения о том, что второе предложение текста можно было бы полностью исключить, поскольку оно является излишним и не добавляет ничего к тому, что уже охватывается первым предложением текста. |
| It has been suggested that OLSAs, as described, should not be excluded altogether from the scope of application of the draft instrument, but should be exempt from its mandatory application. | Существует мнение о том, что СМЛП, как они были описаны, не должны полностью исключаться из сферы применения проекта документа, однако должны освобождаться от императивного применения. |
| It is possible that a Party may have the resources and the technology to destroy wastes with a POPs content below the defined low POP content level, perhaps to the extent that they are eliminated altogether. | Не исключено, что те или иные Стороны могут располагать ресурсами и технологией для уничтожения отходов с содержанием СОЗ, не превышающим значений низкого уровня содержания СОЗ, возможно в такой степени, что они будут полностью ликвидироваться. |
| Weld instead believed that British troops should be removed from New Zealand altogether, and be replaced by local forces. | Вместо этого, Уэлд полагал, что британские войска должны быть совсем выведены из страны и их должны заменить местные вооружённые силы. |
| Are you... a scholar or a cheerleader or something quite different altogether? | Я имею в виду, кто ты вообще... ботаник или заводила или что-то совсем другое? |
| The sea ice in this area is retreating much more swiftly than scientists predicted, and now there is even speculation that the ice will disappear altogether. | Морской лед в этом районе отступает гораздо быстрее, чем предсказывали ученые, и сейчас даже высказываются мнения о том, что лед исчезнет совсем. |
| The importance attached to this last problem derives from the belief that unsuitable information, that is insufficient or excessive information, is detrimental to the effectiveness of the information contained in the reports and may even render it ineffective altogether. | Важное значение, придаваемое последней проблеме, связано с пониманием того, что ненадлежащая информация, т.е. недостаточная или избыточная, отрицательно сказывается на эффективности информации, содержащейся в отчетах, или даже может делать ее совсем бесполезной. |
| More speculative ideas have focused on bodies altogether different from Earth-like planets. | Ещё более умозрительные идеи касаются возможности жизни на совсем иных телах, нежели землеподобные планеты. |
| He used inexpensive videos to promote his artists and he cross-promoted albums using films and vice versa and tied them altogether as a package. | Он использовал недорогие видеоролики для продвижения своих артистов и перекрёстно рекламировал альбомы, используя фильмы, и наоборот, связав их в целом. |
| There are altogether more than 3,000 religious organizations all over the country, of which 7 are nationwide religious organizations. | В целом в стране функционирует более З 000 религиозных организаций, семь из которых - общенационального масштаба. |
| Mr. Cassandra (Acting Secretary of the Committee): As of Friday, 45 draft resolutions and one amendment to a draft resolution had been submitted; that is 46 documents altogether. | Г-н Кассандра (исполняющий обязанности Секретаря Комитета) (говорит по-английски): По состоянию на пятницу были представлены 45 проектов резолюций и одна поправка к проекту резолюции, то есть в целом 46 документов. |
| Altogether 15 desk procedures manuals have been or are being developed to cover the main areas referred to in paragraph 30 above. | В целом ведется или завершена подготовка 15 процедурных руководств, охватывающих главные области, о которых говорилось в пункте 30 выше. |
| Altogether, the evaluation team undertook a comprehensive review of 24 MDGRs that had been published as of April 2003, and administered a questionnaire to 24 country offices to obtain details on the process. | В целом, Группа по оценке провела всесторонний обзор 24 докладов об осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые вышли до апреля 2003 года, и разослала 24 страновым отделениям вопросники с просьбой предоставить подробную информацию о соответствующей деятельности. |
| After shooting a few hundred rounds, the Maxim gun became erratic before stopping altogether. | Выстрелив несколько сотен патронов, пулемёт Максима стал нестабилен и затем совершенно остановился. |
| There he saw an altogether different world. | Там его ждет совершенно иной мир. |
| Maybe in a different universe, our basic five senses are useless and we would require different senses altogether. | Возможно, в другой вселенной наши пять основных чувств будут бесполезны, и нам понадобятся совершенно другие чувства. |
| States thus face an altogether new challenge today of taking individual and collective action for the right to development at the national and international levels. | Таким образом, государства сталкиваются сегодня с совершенно новой задачей принятия индивидуальных и коллективных мер по реализации права на развитие на национальном и международном уровнях. |
| Though these incidents are unbelievable, they are not altogether surprising. | Хотя эти инциденты совершенно невероятны, они вместе с тем не вызывают удивления. |
| If providers of such information were not assured of confidentiality in such cases, they would withhold the information altogether. | Если в таких случаях источники информации не уверены в конфиденциальности, они могут вовсе отозвать представленные сведения. |
| The teeth distinguish Eudimorphodon, because almost all other pterosaurs either had simple teeth, or lacked them altogether. | Гетеродонтизм отличает эудиморфодонов от других птерозавров, поскольку у прочих зубы были либо одинаковыми, либо отсутствовали вовсе. |
| Whether secretly or not, we must change completely, or cease to exist altogether. | Скрытно или нет, но мы должны измениться, или вовсе перестать существовать. |
| During the middle of the 20th century, examination of the maps and photographs from the previous century provided clear evidence that the 150 glaciers known to have existed in the park a hundred years earlier had greatly retreated, and in many cases disappeared altogether. | В середине ХХ века анализы карт и фотографий ледников, сделанных в разное время, подтвердили, что почти 150 известных в парке ледников за последние 100 лет значительно отступили, а некоторые из них и вовсе исчезли. |
| Based on this revised law, employers are obliged to take one of the following measures; to raise their mandatory retirement age, to introduce a system for enabling employees to continue working beyond the mandatory retirement age, or to abolish the mandatory retirement age altogether. | На основании новой редакции этого закона работодатели обязаны осуществить одну из следующих мер: повысить возраст обязательного выхода на пенсию, ввести систему предоставления работникам возможности продолжить свою трудовую деятельность после достижения ими возраста обязательного выхода на пенсию или вовсе отменить возрастной ценз для выхода на пенсию. |
| But this fails to explain the absence of concerted protective efforts altogether. | Вместе с тем это не позволяет объяснить тот факт, что в целом не предпринималось каких-либо согласованных усилий по защите населения. |
| You mean before I met you, or since I met you, or altogether? | До того как я встретила вас или с тех пор, или вместе взятых? |
| Altogether, these provisions and links provide a unique and innovative framework for asset recovery. | Взятые вместе, эти положения и взаимосвязь создают особые инновационные рамки, регулирующие вопросы возвращения активов. |
| We're altogether here no need for secrecy. | Мы здесь все вместе, можно посекретничать. |
| I feel this is the time to die, so I am telling these words in the pen of my friend lawyer Milic because I don't have any trust in you altogether, kids. | Зная, что скоро мне пора умирать, решил продиктовать эти слова моему приятелю адвокату Миличу, поскольку к вам, дети мои, всем вместе взятым, нет у меня ни капли доверия. |
| It was observed, however, that the possibility of referring the assignment of receivables to the protocols or of the assignment of receivables being excluded altogether from the base convention of the Unidroit draft would also need to be considered. | Поэтому было отмечено, что необходимо также проанализировать возможность рассмотрения вопросов уступки дебиторской задолженности в рамках протоколов или полного исключения вопросов уступки дебиторской задолженности из базовой конвенции проекта ЮНИДРУА. |
| A leadership change or increased Russian and Chinese pressure on Kyrgyz leaders could precipitate calls for a renegotiation of the agreement regarding access to Manas - or even demands for its termination altogether. | Смена руководства или усиление давления на киргизских лидеров со стороны России и Китая может привести к призывам пересмотреть соглашение об использовании аэродрома Манас или даже требованиям полного его расторжения. |
| It also commends the Government for initiating further research on domestic violence with a view to eradicating this phenomenon altogether and raising community awareness of existing laws in this regard. | Он также высоко оценивает инициативу правительства по проведению дальнейших исследований вопроса о насилии в семье в целях полного искоренения этого явления и повышения информированности общин о действующем законодательстве в этой области. |
| Accordingly, for outsourcing to be satisfactory to the requisitioner, it may be necessary to consider a residual in-house capability to meet the subsidiary needs (or use that as an opportunity to eliminate such marginal activities or services altogether); | В связи с этим, для того чтобы внешний подряд удовлетворял заказчика, возможно, будет необходимо учитывать остаточный внутренний потенциал для удовлетворения этих второстепенных потребностей (или использовать это в качестве возможности для полного упразднения таких весьма редких видов деятельности или услуг); |
| Here, the presence of children in the household does not affect the employment of women but their degree of occupation, with women reducing their employment from full-time to part-time work rather than withdrawing from the labour force altogether. | В этих странах появление детей влияет не на трудовой статус женщин, а на продолжительность их трудовой деятельности, поскольку они обычно не увольняются с работы, а с полного рабочего дня переходят на неполный. |
| However, we continue to fail in our main objective, which is to eliminate them altogether or to limit them. | Однако мы по-прежнему не выполняем нашу главную цель, которая состоит в их полной ликвидации или ограничении. |
| Fiji announced that in the forthcoming session of Parliament, the Military Code would be amended to remove the reference to the death penalty altogether. | Фиджи заявила, что в ходе предстоящей сессии парламента в Военный кодекс будут внесены изменения в целях полной отмены положений о смертной казни. |
| The State party should reconsider its law on this issue with a view to eliminating incommunicado detention altogether. | государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство по данному вопросу с целью полной отмены практики содержания под стражей без связи с внешним миром. |
| In relation to prevention, her delegation's view was that, if a State of origin could not prevent altogether a particular kind of significant transboundary harm, its duty was to minimize both the probability and the magnitude of such harm. | В том, что касается предотвращения, Новая Зеландия полагает, что если государство происхождения не в состоянии с полной уверенностью предотвратить некоторые виды значительного трансграничного ущерба, оно по меньшей мере обязано свести риск к минимуму как в отношении вероятности ущерба, так и его размера. |
| The Minister might by order abolish the use thereof altogether, but such an order was to be laid before Parliament for adoption or revocation - that provision clearly indicated expressed societal concerns over the total abolition of corporal punishment in schools. | Министр может своим приказом полностью отменить их применение, однако такой приказ должен быть представлен для утверждения или отмены в парламент - такой порядок, безусловно, отражает явную обеспокоенность общества в отношении полной отмены телесных наказаний в школах. |
| If you ask me, it ought to be rebuilt altogether. | Если вам интересно мое мнение, мост надо перестроить целиком. |
| As new priorities emerge, a number of activities will have to be reduced or even eliminated altogether. | По мере появления новых приоритетов целый ряд видов деятельности придется сократить или же ликвидировать целиком. |
| You know, leave the earlier part on the record, but if we can't get this fridge onto the truck then maybe not put that on the record, and then just destroy the record altogether. | Знаешь, оставь в записи всё, что было раньше, но если мы не сможем поставить этот холодильник в грузовик, тогда может быть не стоит это записывать, а стоит потом просто уничтожить запись целиком. |
| To be sure, there are costs in imposing such restrictions - they may, for example, deter qualified individuals from accepting public employment - and the restrictions seldom eliminate conflicts of interest altogether. | Например, они могут повлечь за собой нежелание квалифицированных специалистов работать в правительственных учреждениях, и, в любом случае, ограничения редко помогают целиком и полностью избежать конфликта интересов. |
| So this is altogether really, really interesting. | Вся картина целиком весьма и весьма интересна. |
| That by coming all this way to get it back, you've... lost it altogether. | Пройдя весь этот путь, только, чтобы получить его обратно, ты... утратил его окончательно. |
| Only then can victims begin to heal and to develop a measure of confidence that they have not been abandoned altogether. | Только тогда начнется исцеление жертв насилия и у них появится какая-то уверенность в том, что они не покинуты окончательно. |
| And Mason writing you this whole time that I'm having a nervous breakdown and you figured I finally flipped out altogether. | Мейсон писал тебе, что у меня нервный срыв и ты решила, что я окончательно спятил. |
| At this point, Stout decided to leave parliamentary politics altogether, and instead focus on other avenues for promoting liberal views. | С этого времени Стаут решил окончательно оставить участие в парламенте и вместо этого сосредоточится на методах продвижения либеральных взглядов. |
| And it won't be long before everyone gets really really frustrated and stops playing altogether. | Пройдет совсем немного времени, пока всех недостанет окончательно, и они перестанут играть. |
| Although Cuba did not object to the proposed creation of an ethics office, it was not altogether convinced that such an office was necessary to strengthen ethical conduct within the Organization. | Хотя Куба не возражает против предлагаемого учреждения бюро по вопросам этики, она не вполне убеждена в необходимости такого подразделения, для того чтобы в Организации более строго соблюдались этические нормы. |
| The Commission's approach in draft guideline 2.6.14 did not seem altogether logical, because although it was formulated in a similar way to draft guideline 2.6.15 the situations contemplated in the two provisions were quite different. | Подход, примененный Комиссией в проекте руководящего положения 2.6.14, представляется не вполне последовательным, поскольку, хотя оно сформулировано аналогично проекту руководящего положения 2.6.15, рассматриваемые в этих двух положениях ситуации являются принципиально различными. |
| The result was altogether convincing and it was clear that the Special Rapporteur's text had far more substance than the corresponding chapter of the Committee's previous annual report. | Достигнутый результат вполне убедителен, и надо признать, что подготовленный Специальным докладчиком текст явно содержательнее соответствующей главы предыдущего ежегодного доклада Комитета. |
| Altogether, the speaker's assessment was that the current situation in the fight against identity-related crime is better since the adoption of the aforementioned policy measures, yet not entirely satisfactory. | В целом, по оценке выступавшего, нынешняя ситуация в борьбе с преступлениями с использованием личных данных улучшилась после принятия вышеупомянутых программных мер, но пока все равно не является вполне удовлетворительной. |
| Had he looked three lines earlier in Shakespeare's "Caesar" he would have found this line, which is not altogether inappropriate. | Если бы сенатор заглянул в текст шекспировской пьесы "Юлий Цезарь" чуть выше, он бы прочел другие, вполне уместные слова: |
| So altogether, three looks. | Так что, в общем будет три наряда. |
| I stress the need to involve States in these matters, which have an altogether logical connection to the sport movement within their sphere of competence. | Я подчеркиваю необходимость вовлечения государств в эти мероприятия, которые в общем имеют логическую связь с тем спортивным движением, которое находится в рамках их компетенции. |
| Altogether, there are more than 30 large halls. | В общем, более 30 больших сооружений. |
| I'm not altogether surprised. | Я, в общем то, и не удивлён. |
| Altogether, what is it? | В общем, о чём речь? |
| While it is to be recognized that, since 1991 until now, altogether some 170 countries have contributed information at least once to the United Nations Register of Conventional Arms, there is some concern over the diminished rate of reporting by States. | Хотя следует признать, что с 1991 года и до сих пор в общей сложности около 170 стран предоставляли по крайней мере один раз информацию в Регистр Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям, имеется некоторая озабоченность в связи со снизившимися уровнями отчетности государств. |
| The teaching and research staff members participate in research projects at ten faculties; altogether twenty doctoral schools offer doctoral degrees that cover a wide spectrum of science, scholarship and art, ranging from classical humanities through social sciences to medical and natural sciences. | Учебные и исследовательские сотрудники участвуют в исследовательских проектах на десяти факультетах; в общей сложности двадцать докторантов предлагают докторские степени, которые охватывают широкий спектр наук, стипендий и искусства, начиная от классических гуманитарных наук и социальных наук до медицинских и естественных наук. |
| Altogether 1,187 personnel undertook elective training. | В общей сложности 1187 сотрудников прошли подготовку по своему выбору. |
| Altogether, this represents over 40 per cent of persons residing in the Territory and over 51 per cent of those in the refugee camps near Tindouf. | Это составляет в общей сложности свыше 40 процентов лиц, проживающих в Территории, и более 51 процента находящихся в лагерях для беженцев около Тиндуфа. |
| Altogether, Professionals accounted for 89 per cent of the total work-months and only 11 per cent was provided by consultants. | В общей сложности на долю сотрудников категории специалистов приходилось 89 процентов общих затрат труда в человеко-месяцах, а на долю консультантов - всего 11 процентов. |
| Altogether, they sent 6 letters. | Всего им было отправлено 6 писем. |
| Altogether our companies service more than 3,8 thousand lifts at more than 500 customers. | Всего же наши компании обслуживают более 3,8 тысяч лифтов у более чем 500 заказчиков. |
| Thus, altogether, 4,302 children from that area had their health improved in regions of the Republic with a favourable environment. | Таким образом, всего было оздоровлено из зоны Приаралья в экологически благоприятных регионах республики 4302 подростка. |
| outcome was only achieved - in a mere three weeks - after a careful analysis of 167 documents that altogether comprise 1,598 pages. | Этот впечатляющий результат, которого удалось добиться всего за три недели, стал возможен лишь после тщательного изучения 167 документов общим объемом 1598 страниц. |
| Altogether 102,522 students attend 363 secondary vocational schools with 4,374 classes in the Slovak Republic. | Всего в 4374 классах 363 средних профессиональных школ в Словацкой Республике насчитывается 102522 учащихся. |