Английский - русский
Перевод слова Altogether

Перевод altogether с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вообще (примеров 418)
Some recent treaties have dropped the ISDS mechanism altogether. В некоторых недавно заключенных договорах механизм УСИГ вообще исключен.
The Committee might wish to either engage in further discussion at a later point or delete the paragraph altogether. Комитет, возможно, пожелает либо продолжить дискуссию позднее, либо вообще опустить этот пункт.
He proposes either the deletion of article 39 altogether, or a provision which does not go "further than Article 103 of the Charter in a way which may lead to distortions of the régime of State responsibility". Он предлагает либо вообще снять статью 39, либо включить положение, которое не выходило бы «за рамки статьи 103 Устава настолько, что это могло бы привести к искажению режима ответственности государств».
That had already happened in the current fiscal year, and some voluntary contributions would be further reduced, if not eliminated altogether, in the fiscal year ahead. Это уже произошло в нынешнем финансовом году, и добровольные взносы в некоторые организации будут еще больше урезаны, а, может быть, Япония вообще откажется от них в предстоящем финансовом году.
This additional source of revenue supplements the meagre salaries of teachers who are thus able to avoid leaving the profession altogether, and students whose parents have the financial means manage to make up the hours of tuition which the regular system cannot supply. Этот добавочный источник дохода дополняет скудную зарплату учителей, которые тем самым избегают необходимости вообще бросить свою работу, а учащиеся, чьи родители обладают соответствующими финансовыми средствами, могут тем самым получать дополнительные знания, которые им не может дать регулярная система.
Больше примеров...
Полностью (примеров 337)
Some languages, such as OCaml, disallow downcasting altogether. Некоторые языки, как например, OCaml, полностью запрещают понижающее преобразование.
But the rate of refugee returns has slowed significantly over the past few months, and movement may stop altogether unless every measure is taken to build the confidence of prospective returnees in their reintegration. В то же время темпы возвращений значительно замедлились за последние несколько месяцев, и поток может полностью остановиться, если не будут приняты меры по укреплению уверенности будущих возвращенцев в их реинтеграции.
The soul has to find and hold its ground against hostile forces, sometimes embodied in ideas which frequently deny its very existence, and which indeed often seem to be trying to annul it altogether. Душа должна найти и сохранить опору в борьбе с враждебными силами, иногда прикрывающимися идеями, которые зачастую отрицают само ее существование и которые, более того, нередко, похоже, стремятся полностью свести ее на нет .
The children whose parents are residents of different localities are at times denied education altogether. В некоторых случаях дети, родители которых проживают не в тех частях оккупированных территорий, где расположены их школы, полностью лишены возможностей для получения образования.
It would be difficult to abolish entertainment visas altogether, as that category also covered legitimate entertainers such as traditional dancers, opera singers and athletes. Полностью отказаться от выдачи виз для работы в секторе развлечений будет трудно, поскольку к этой категории относятся также и исполнители, прибывающие с законными целями, например исполнители народных танцев, оперные певцы и спортсмены.
Больше примеров...
Совсем (примеров 166)
To make an objective test, however, let's remove the lines altogether. Однако чтобы провести объективный тест, давайте удалим линии совсем.
Now this beggar is a different story altogether. А вот этот - совсем другая история.
Life often published a United Press International (UPI) or Associated Press (AP) photo that had been first reproduced in newspapers, but the quality magazine version appeared to be a different photo altogether. Life часто публиковал фотоагентств UPI и AP, которые также печатались и в других изданиях, но качественная журнальная версия - это было совсем другое дело.
The Conference might wish, however, to do away with summary records altogether, as that could be a worthwhile cost-saving measure given that they were of limited usefulness. Вместе с тем Конференция, возможно, пожелает совсем отказаться от кратких отчетов, поскольку это могло бы быть целесообразной мерой экономии, учитывая их ограниченную полезность.
Soon, it will stop them altogether. Скоро оно остановит ее совсем.
Больше примеров...
В целом (примеров 250)
Mears told Annie that he's killed 12 girls altogether. Мирс сказал Энни, что он убит 12 девушек в целом.
Recent price declines, some of them very pronounced, were observed for many commodities, which altogether accounted for about one third of non-oil primary exports of the developing countries. Происшедшее в последнее время снижение уровня цен, подчас весьма существенное, затронуло многие сырьевые товары, на которые в целом приходится почти одна треть объема экспорта сырьевых товаров развивающихся стран, за исключением нефти.
It is a new view on the performer forms and on the performer tradition altogether, a new deep and stage reading of Russian lyric poetry and music . Это новый взгляд на исполнительские формы и на исполнительскую традицию в целом, новое, глубокое сценическое прочтение русской лирики и музыки».
Altogether, common themes underlie the reasons for gaps in achievement of the goals of the special session. В целом, исходя из общих тем можно объяснить причины недостатков, препятствующих достижению целей, сформулированных на специальной сессии.
But political and historical tensions continue to shape daily life in Kaesong, where companies operate under the constant threat that North Korea, for whatever reason, will react rashly, even abandoning the joint project altogether. Однако политическая и историческая напряженность продолжает формировать повседневную жизнь Кэсона, где компании работают под постоянной угрозой того, что Северная Корея по какой-нибудь причине среагирует опрометчиво, вплоть до отказа от совместного проекта в целом.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 110)
A picture of an altogether more sinister character is what is needed. Картина совершенно дурной репутации - это то, что нужно.
It was understandable that the articles on State responsibility had been used as the prototype, but an altogether different approach - an approach that consisted in categorizing the types of organizations that could be identified and dealing separately with each category - might have overcome the difficulty. Понятно, что в качестве прототипа были использованы статьи об ответственности государств, однако эту трудность можно было преодолеть с помощью совершенно иного подхода - деления организаций, где это возможно, по категориям и рассмотрения каждой категории в отдельности.
It's a different church altogether. А это совершенно другое вероисповедание.
The wasteland may be dangerous, but the ruins are a new experience altogether. Пустоши опасны, да, но руины - это совершенно новая статья.
At that time, he wrote: This beautiful little shrub is altogether new to me: but much as it differs in certain characters, both of the foliage and fructification, from the Order Cunoniaceae, I think it may safely be referred to it. В то время Гукер писал: Этот красивый кустарник является совершенно новым для меня: хотя он сильно отличается такими чертами, как листья и плодоношение, от порядка Cunoniaceae, я думаю, что его можно отнести именно к нему.
Больше примеров...
Вовсе (примеров 65)
If providers of such information were not assured of confidentiality in such cases, they would withhold the information altogether. Если в таких случаях источники информации не уверены в конфиденциальности, они могут вовсе отозвать представленные сведения.
Mr. KIM (United States of America) agreed that it would be preferable for the views of particular delegations to be omitted from the report altogether. Г-н КИМ (Соединенные Штаты Америки) соглашается с тем, что было бы предпочтительнее вовсе не включать в доклад мнения определенных делегаций.
Many perennial surface streams would become intermittent, or even dry up altogether. Многие постоянные поверхностные потоки стали бы пересыхающими, а то и вовсе бы высохли.
Though to be clear, when I said you should visit less frequently, I certainly didn't mean for you to stop altogether. Но давайте начистоту, когда я сказал, что вам лучше посещать её реже я вовсе не имел ввиду, что вы должны прекратить совсем
Some of these new positions were originally euchromatic and lack alpha satellite DNA altogether. Некоторые из этих новых позиций изначально состояли из эухроматина и вовсе не содержали альфа-сателлитной ДНК.
Больше примеров...
Вместе (примеров 79)
Greece chose to invest primarily to wind power by 77%, while the rest of renewable sources altogether comprise the remaining 23% of production with hydroelectric power being second with 11%. Правительство Греции выделяет до 77 % инвестиционных средств в энергетике именно в энергию ветра, в то время как в целом возобновляемые источники энергии (вместе с гидроэнергетикой) дают 23 % всей электроэнергии Греции.
You know, it occurred to me, none of this would be happening if that sub had sank altogether. Знаешь, мне пришло в голову, что ничего такого не случится, если данные будут уничтожены вместе с подлодкой.
One fundamental objective is eliminating the presence of minors altogether in adult prisons, for which a plan has been launched to develop appropriate infrastructure. Одним из основных результатов их деятельности является искоренение практики помещения несовершеннолетних в камеры вместе со взрослыми, для предупреждения которой осуществляется также план создания соответствующей инфраструктуры.
You mean before I met you, or since I met you, or altogether? До того как я встретила вас или с тех пор, или вместе взятых?
Altogether, they will generate approximately 3,000 megawatts. Все вместе они будут производить примерно 3000 МВт электроэнергии.
Больше примеров...
Полного (примеров 38)
Reduced food ratios or the risk of halting food programmes altogether in camps already affected by malnutrition and a lack of alternatives is the grim reality for refugees and internally displaced persons in States such as Chad and the Central African Republic. Урезание продовольственных пайков или опасность полного прекращения программ продовольственной помощи в лагерях, уже охваченных недоеданием и отсутствием альтернатив, - такова суровая реальность для беженцев и внутренне перемещенных лиц в таких странах, как Чад и Центральноафриканская Республика.
The view was expressed that there should be scope for further exchanges between objecting and reserving States with a view to eliminating the incompatibility while retaining the options of withdrawing the reservation, modifying it or withdrawing altogether from the treaty. Было высказано мнение, что должна быть предусмотрена возможность дальнейшего обмена мнениями между государствами, заявляющими возражения и оговорки, в целях устранения несовместимости при сохранении возможностей отзыва оговорки, внесения в нее изменений или полного выхода из договора.
There was no premeditated plan for curtailing services or for eliminating them altogether. У Агентства нет планов преднамеренного сокращения объема услуг или полного отказа от их предоставления.
The Government of the Netherlands would like to see a ban on the use of flexible connections with sliding seals altogether, regardless of the substances carried. Правительство Нидерландов хотело бы добиться полного запрещения использования гибких соединений с подвижными стыками, независимо от перевозимых веществ.
Within the public sector, the option to transfer responsibility for a given risk, perhaps through contracting, outsourcing or purchasing insurance, or to avoid risk altogether by not undertaking a particular activity is not always possible. В государственном секторе вариант передачи ответственности за данный конкретный риск, например путем привлечения подрядчиков, передачи функции на внешний подряд или приобретения страхового покрытия, или же полного избежания риска путем отказа от осуществления конкретного вида деятельности не всегда возможен.
Больше примеров...
Полной (примеров 41)
However, reductions in train frequency below one daily journey in each direction per working day may induce the risk of loosing the market altogether. Однако уменьшение частотности железнодорожных рейсов до менее одного в каждом направлении в течение рабочего дня может привести к риску полной потери рынка.
It is not altogether clear whether responsibility was jointly invoked by the member States of the European Union or by the European Union as a distinct organization. Полной ясности в вопросе о том, кто призывает к ответственности - государства - члены Европейского союза все вместе или Европейский союз в качестве отдельной организации, - нет.
In relation to prevention, her delegation's view was that, if a State of origin could not prevent altogether a particular kind of significant transboundary harm, its duty was to minimize both the probability and the magnitude of such harm. В том, что касается предотвращения, Новая Зеландия полагает, что если государство происхождения не в состоянии с полной уверенностью предотвратить некоторые виды значительного трансграничного ущерба, оно по меньшей мере обязано свести риск к минимуму как в отношении вероятности ущерба, так и его размера.
However, despite these enormous accomplishments, much remains to be done to eliminate racial discrimination altogether. Однако несмотря на эти огромные достижения предстоит еще многое сделать для полной ликвидации расовой дискриминации.
Although measures had been taken to ensure that the sponsorship system did not result in employers imposing unlawful working conditions, he wished to know whether the State party had considered that it might be necessary to abolish the system altogether. Хотя были приняты меры, чтобы система спонсорства не позволяла работодателям навязывать тяжелые условия труда, он хотел бы знать, не рассматривало ли государство-участник вопрос о необходимости полной отмены этой системы.
Больше примеров...
Целиком (примеров 15)
I'm afraid the only way he'll settle his debts is if he sells his share in the brewery altogether. Боюсь, единственная возможность расплатиться с его долгами - это только если он продаст свою долю в пивоварне целиком.
As new priorities emerge, a number of activities will have to be reduced or even eliminated altogether. По мере появления новых приоритетов целый ряд видов деятельности придется сократить или же ликвидировать целиком.
You know, leave the earlier part on the record, but if we can't get this fridge onto the truck then maybe not put that on the record, and then just destroy the record altogether. Знаешь, оставь в записи всё, что было раньше, но если мы не сможем поставить этот холодильник в грузовик, тогда может быть не стоит это записывать, а стоит потом просто уничтожить запись целиком.
Even when basic food supplies could be delivered to those places, other items required to support the humanitarian needs of the population, including medical equipment and emergency shelter materials, were often blocked altogether. Даже когда имелась возможность доставить в эти места основные продовольственные товары, другие предметы, необходимые для удовлетворения гуманитарных потребностей населения, включая медицинское оборудование и материалы для строительства крайне необходимого жилья, зачастую блокировались целиком.
So this is altogether really, really interesting. Вся картина целиком весьма и весьма интересна.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 23)
That by coming all this way to get it back, you've... lost it altogether. Пройдя весь этот путь, только, чтобы получить его обратно, ты... утратил его окончательно.
Its positive law was therefore not altogether finalized, which explained what the Committee saw as shortcomings in the report. Действующая в стране правовая система, таким образом, еще не сформировалась окончательно, и этим можно объяснить те недостатки, на которые Комитет обратил внимание в своем докладе.
The final train ran on 27 January 1947 and the station finally closed altogether on 1 June 1953. Однако, последний поезд прошёл по станции 27 января 1947 года, и она была окончательно закрыта 1 июня 1953 года.
And Mason writing you this whole time that I'm having a nervous breakdown and you figured I finally flipped out altogether. Мейсон писал тебе, что у меня нервный срыв и ты решила, что я окончательно спятил.
At this point, Stout decided to leave parliamentary politics altogether, and instead focus on other avenues for promoting liberal views. С этого времени Стаут решил окончательно оставить участие в парламенте и вместо этого сосредоточится на методах продвижения либеральных взглядов.
Больше примеров...
Вполне (примеров 27)
Furthermore, in view of the need to gather further scientific information on confined groundwater, it was altogether appropriate for the Commission to have adopted a flexible recommendation on that subject, which could be used for the elaboration of a future agreement. Кроме того, учитывая необходимость сбора дополнительной научной информации относительно замкнутых грунтовых вод, вполне уместно то, что Комиссия приняла гибкую рекомендацию по этому вопросу, которая может быть использована при выработке будущего соглашения.
By now, this someone could have quit the shire altogether. А сейчас, этот кто-то, вполне, мог бы покинуть графство.
The result was altogether convincing and it was clear that the Special Rapporteur's text had far more substance than the corresponding chapter of the Committee's previous annual report. Достигнутый результат вполне убедителен, и надо признать, что подготовленный Специальным докладчиком текст явно содержательнее соответствующей главы предыдущего ежегодного доклада Комитета.
At the same time, it was not an altogether typical case. В то же время случай с данным Институтом не может быть отнесен к категории вполне типичных.
Had he looked three lines earlier in Shakespeare's "Caesar" he would have found this line, which is not altogether inappropriate. Если бы сенатор заглянул в текст шекспировской пьесы "Юлий Цезарь" чуть выше, он бы прочел другие, вполне уместные слова:
Больше примеров...
В общем (примеров 13)
The concept was both comprehensive and innovative, and the test of time proved that altogether it was quite effective. Ее концепция носила как всеобъемлющий, так и новаторский характер, а проверка временем показала, что в общем и целом она является вполне эффективной.
Through your adept, patient and altogether impressive efforts, Sir, you have helped us firmly along that path. Своими искусными, терпеливыми и в общем впечатляющими усилиями Вы, г-н Председатель, твердо направляли нас на этом пути.
Altogether, there are more than 30 large halls. В общем, более 30 больших сооружений.
In such an environment, the voices of moderation are being drowned out, silenced or eliminated altogether. В такой обстановке голоса, призывающие к проявлению сдержанности, тонут в общем шуме, заглушаются или вообще замолкают.
There are altogether too many complex ideas floating around that look good on paper, but might well prove deeply flawed in a big-time crisis. В общем, слишком много комплексных идей, вращающихся вокруг того, что хорошо выглядит на бумаге, но очень даже может дать глубокую трещину в ходе долговременного кризиса.
Больше примеров...
Общей сложности (примеров 326)
There were 156 complaints altogether pending in the Department for the Elimination of all Forms of Discrimination in 2009. В 2009 году в департаменте по ликвидации всех форм дискриминации оставались нерассмотренными в общей сложности 156 жалоб.
Some 90 per cent of diarrhoea diseases such as cholera, which kill 3 million people a year altogether, result from contaminated water. Примерно 90 процентов диарейных заболеваний, например, холера, которые уносят ежегодно жизнь в общей сложности 3 млн. человек, связаны с загрязнением воды.
Altogether, 150,000 people moved to Finland between 1980 and 1994, among them about 100,000 Finnish citizens. В общей сложности в период с 1980 по 1994 год в Финляндию прибыли 150000 человек, включая 100000 финских граждан.
Altogether, 353 claims had been rejected, while the others had been sent to the National Foundation for Indigenous Affairs for further study. В общей сложности было отклонено 353 иска, а остальные были направлены в Национальный фонд по делам коренных народов для дальнейшего изучения.
Altogether, Ms. Bhutto stood through the escape hatch for the approximately 20 minutes it took to drive from the Murree Road-Liaquat Road junction to the gate of the parking area. В общей сложности г-жа Бхутто стояла, высунувшись из люка, приблизительно 20 минут, которые потребовались, чтобы проехать от перекрестка Мурри Роуд и Лиакат Роуд до ворот автостоянки.
Больше примеров...
Всего (примеров 185)
There are altogether 14 Georgian women in this rating. Всего в этой классификации 14 грузинских женщин.
The Council urges the United Nations, particularly the Security Council, to convene an emergency session to discuss this serious matter, which will have extremely grave repercussions on the entire peace process and risk destroying it altogether. Совет настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, созвать чрезвычайное заседание для обсуждения этой серьезной ситуации, которая будет иметь крайне неблагоприятные последствия для всего мирного процесса и может привести к его полному срыву.
Altogether, there were 200 participants enrolled in the software application workshops and United Nations information systems. Всего в практикумах, посвященных использованию программного обеспечения и информационных систем Организации Объединенных Наций, участвовало 200 человек.
If it's a choice between that or losing the asset altogether, sometimes you have to grit your teeth and roll the dice. Если выбор стоит между этим и провалом всего задания, иногда приходится действовать на свой страх и риск.
outcome was only achieved - in a mere three weeks - after a careful analysis of 167 documents that altogether comprise 1,598 pages. Этот впечатляющий результат, которого удалось добиться всего за три недели, стал возможен лишь после тщательного изучения 167 документов общим объемом 1598 страниц.
Больше примеров...