Английский - русский
Перевод слова Altogether

Перевод altogether с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вообще (примеров 418)
That was an important article which had been ignored altogether in the third periodic report. Статья 26 содержит важные положения, которые были вообще обойдены молчанием в третьем периодическом докладе.
Also, items on which discussion has been deferred for a number of years must be deleted altogether. Кроме того, пункты, дискуссии по которым откладываются в течение ряда лет, должны быть вообще ликвидированы.
It seeks to replace that standard altogether. Оно добивается вообще заменить тот стандарт51.
Some Nato members hope to evade these problems altogether through delay. Некоторые члены НАТО надеются вообще уйти от этих проблем за счёт отсрочки.
In the long term, however, the UK believes that there may be a general trend away from ground-launched cluster weapons altogether, although it must be emphasised that this change is not imminent. Вместе с тем в долгосрочном плане, как полагает СК, может прослеживаться общая тяга к тому, чтобы вообще отказываться от кассетного оружия наземной доставки, хотя надо подчеркнуть, что такая эволюция вовсе не неизбежна.
Больше примеров...
Полностью (примеров 337)
It completed 195 cases altogether, while a total of 209 cases are still pending. Разбирательство было полностью завершено по 195 делам и все еще продолжается в общей сложности по 209 делам.
However, this approach may inadvertently result in leaving the effectiveness of the assignments referred to in paragraph 1 altogether to the law applicable to priority. В то же время использование этого подхода может непреднамеренно привести к тому, что вопрос о силе уступок, упомянутых в пункте 1, будет полностью оставлен на урегулирование на основании права, применимого к вопросам приоритета.
Therefore Dr. McKay and Colonel Sheppard have come up with a rather ingenious way for us to escape the satellite's range altogether. Поэтому доктор МакКей и полковник Шеппард... придумали изобретательный план, как полностью избежать действия спутника.
The continuation of UNAMSIL until the end of 2005 would also be important to reassure the population that the United Nations is not leaving Sierra Leone altogether, but will be adjusting its strategy in the light of new challenges. Сохранение МООНСЛ до конца 2005 года также имело бы важное значение для сохранения у населения уверенности в том, что Организация Объединенных Наций не покидает Сьерра-Леоне полностью, но будет корректировать свою стратегию в свете новых вызовов.
Under Constantine I, the institution of the magister militum deprived the praetorian prefecture altogether of its military character but left it the highest civil office of the empire. Создание при Константине I должности magister militum полностью лишило префектов претория их военного характера, однако сохранило их статус высшей гражданской должности империи.
Больше примеров...
Совсем (примеров 166)
Thus far Africa has suffered the risks or has been altogether bypassed by the globalization process. До сих пор Африка либо страдала от рисков, либо оставалась совсем обойденной процессом глобализации.
Not an altogether unnatural choice, if you ask me. Хотя, не совсем естественный выбор, как на мой вкус.
I do not normally take kindly to being interrupted in my own court, but your appearance gives me an altogether different humour. Обычно, я плохо отношусь, когда меня перебивают в моем суде, но Ваше появление, совсем по-другому влияет на мое настроение.
It's just, what we think happened and what actually happened aren't always the same thing but not altogether insignifiicant, either. Просто то, что мы думаем, что случилось и что в действительности произошло, не всегда одни те же вещи но и то и другое не совсем незначительно.
He is the noble stag no longer, indeed an altogether different beast creeping through the cracks, and you have also failed in your representation of me because there is one thing you never thought me capable of... Он уже не благородный олень, теперь он совсем другой зверь, крадущийся сквозь трещины, но ты обманулся и в своем представлении меня, потому что ты думал, что я никогда не смогу
Больше примеров...
В целом (примеров 250)
It could even spell the end of jury trials altogether. Это может даже означать конец суда присяжных в целом.
It has been found that altogether 60 districts had submitted detailed reports with information on deliveries, complications, caesarean sections, referral of complicated cases and incentives paid. В целом 60 округов представили подробные отчеты о родах, осложнениях, кесаревых сечениях, направлениях к специалистам, сложных случаях и выплаченных суммах стимулирования.
Altogether 95 species of aquatic and semi-aquatic plants are found in the lake. В целом в озере обнаружено 95 видов водных и полуводных растений.
Altogether, 172 of the 309 basic groups in the CPI fall into this group, accounting for 32.7 out of the total weight of 68.4%. В целом к этой категории относятся 172 из 309 первичных групп ИПЦ, на которые приходится 32,7% от общего веса в 68,4%.
Altogether 4,708 children in the Republic died before the age of one in that year. В целом на первом году жизни в республике умерло в 1992 году 4708 детей.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 110)
But in the last few weeks his mood has altogether changed. Но в последние несколько недель его настроение совершенно изменилось.
Or, are we headed in an altogether different direction? Или же мы движемся в совершенно ином направлении?»9.
The principles and goals of education have been defined in an altogether new way, while many other solutions have brought about greater access to, and better quality of, education. Принципы и цели образования были определены совершенно по-новому, были приняты многие решения, обеспечившие как лучший доступ к образованию, так и лучшее качество образования.
No, that's a completely different thing altogether. Нет, у нас совершенно другое дело.
There are ways to improve the existing system, but is something altogether different and better possible? Существуют способы улучшить сложившуюся систему, но возможно ли совершенно иное и гораздо лучшее решение?
Больше примеров...
Вовсе (примеров 65)
Although there are many difficulties and divergent positions, optimism should not be shed altogether. Несмотря на сохранение многочисленных трудностей и расхождения в позициях, не следует вовсе утрачивать надежду.
Factors driving the increase in the number of marriages to foreign brides in Asia include increasing proportions of native-born women electing to postpone or forgo marriage altogether and imbalances in the age distributions of men and women of marriageable age. К числу факторов, обусловливающих увеличение числа браков с иностранными невестами в Азии, относится рост доли коренных женщин, принимающих решение отложить вступление в брак или вовсе отказаться от него, а также наличие диспропорций в возрастном распределении мужчин и женщин, достигших брачного возраста.
In some graduation ceremonies caps have been dispensed with for men, being issued only to women, who do wear them indoors, or have been abandoned altogether. На некоторых выпускных церемониях шапочки надевают только женщины, либо от этого и вовсе отказываются.
If draft article 13 could not be retained in its entirety, it should be deleted altogether. Если проект статьи 12 невозможно сохранить в неизменном виде, его следует исклю-чить вовсе.
In the long term, however, the UK believes that there may be a general trend away from ground-launched cluster weapons altogether, although it must be emphasised that this change is not imminent. Вместе с тем в долгосрочном плане, как полагает СК, может прослеживаться общая тяга к тому, чтобы вообще отказываться от кассетного оружия наземной доставки, хотя надо подчеркнуть, что такая эволюция вовсе не неизбежна.
Больше примеров...
Вместе (примеров 79)
Ikonen and Palo made altogether 12 films together, most of them comedies. Иконен и Пало вместе сыграли в 12 фильмах, большинство из которых - комедии.
In many cases there seem to be good reasons for adopting a threshold that excludes very small farms that altogether do not account for more than 1% of the total agricultural output. Во многих случаях, как представляется, вполне обоснованным является использование порогового значения, предполагающего исключение очень маленьких ферм, на которые вместе приходится не более 1% совокупного сельскохозяйственного производства.
The implementation of multilingualism takes place through the participation of the relevant stakeholders that altogether can shape the proper environment for languages to evolve positively, on an equitable basis in compliance with the pertinent mandate. Принцип многоязычия внедряется через участие соответствующих заинтересованных сторон, которые вместе могут создать должные условия для позитивной эволюции языков на справедливой основе в соответствии с установленным мандатом.
And altogether they are known as the Seven Killers И все вместе они известны, как Семь Убийц.
Altogether, the 14 names account for 90% of the people. Все вместе они составляют 90 % фамилий вьетнамцев.
Больше примеров...
Полного (примеров 38)
Deregulation - the process of simplifying the regulatory system and abolishing altogether unnecessary and unenforceable regulations - has now become a watchword for government reforms in all countries, developed and developing. Дерегулирование - процесс упрощения системы регулирования и полного устранения ненужных и не поддающихся осуществлению законодательных положений - стало основным лозунгом при проведении государственных реформ во всех странах, как развитых, так и развивающихся.
There was no premeditated plan for curtailing services or for eliminating them altogether. У Агентства нет планов преднамеренного сокращения объема услуг или полного отказа от их предоставления.
The Committee further recommends the implementation of the electronic detection methods announced by the State party, and the widespread use of such mechanisms, in order to eliminate the practice of body searches altogether. Комитет рекомендует также проводить досмотры с использованием электронного оборудования, о чем упоминало государство-участник, а также обеспечить распространение этой практики на все пенитенциарные учреждения с целью полного отказа от проведения личных досмотров.
The best solidarity we can show is the effective implementation of the Strategy in all its aspects, with the goal of removing the scourge of terrorism altogether. Проявить же солидарность наилучшим образом мы можем посредством эффективного осуществления этой Стратегии во всех ее аспектах в целях полного искоренения бедствия терроризма.
In the light of the risks of postponement and derailment of the process altogether, the Panel engaged President Omer Al-Bashir and then First Vice-President Salva Kiir in a sustained and public shuttle diplomacy. Ввиду опасности задержки и полного прекращения этого процесса Группа организовала встречи с участием президента Омара аль-Башира и занимавшего в тот период пост первого вице-президента Сальвы Киира; эти встречи проводились в рамках устойчивой и открытой челночной дипломатии.
Больше примеров...
Полной (примеров 41)
Specifically, employers must not refuse to employ a woman on grounds connected with pregnancy or children. The same applies to separation initiated by management, except where an enterprise is being wound up altogether. В частности, работодателям запрещается отказывать женщинам в приеме на работу по мотивам, связанным с беременностью или детьми, равно как и увольнение по инициативе администрации за исключением случаев полной ликвидации предприятия.
The Committee therefore hoped that the authorities would opt for the logical solution of abolishing the death penalty altogether. Поэтому Комитет выражает надежду на то, что власти выберут логичное решение, которое состоит в полной отмене смертной казни.
Despite the intention of the Russian Federation and the United States to reduce their strategic nuclear arsenals under the Treaty on Further Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms (START II), they were yet to take concrete steps towards the elimination of nuclear weapons altogether. Несмотря на намерение Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки сократить свои арсеналы стратегического ядерного оружия в соответствии с Договором о дальнейшем сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений (СНВ-2), они пока еще не предприняли конкретных шагов в направлении полной ликвидации ядерного оружия.
The State party should bring its laws into line with its current policy by abolishing the death penalty altogether and, in any event, should limit the application of the death penalty to the most serious offences as required by article 6 of the Covenant. Государству-участнику следует привести свое законодательство в соответствие с проводимой им политикой посредством полной отмены смертной казни и в любом случае ограничить применение смертной казни наиболее тяжкими преступлениями, как того требует статья 6 Пакта.
In that case there was no exact equivalence between France's refusal to allow a change of gauge in London on flights from the west coast of the United States and the United States' countermeasure which suspended Air France flights to Los Angeles altogether. В этом случае не имелось полной эквивалентности между отказом Франции разрешить замену датчиков топлива в Лондоне на рейсах из восточного побережья Соединенных Штатов и контрмерой Соединенных Штатов, которая полностью приостановила выполняемые компанией "Эр-Франс" рейсы в Лос-Анджелес.
Больше примеров...
Целиком (примеров 15)
As new priorities emerge, a number of activities will have to be reduced or even eliminated altogether. По мере появления новых приоритетов целый ряд видов деятельности придется сократить или же ликвидировать целиком.
In 1972, due to the energy crisis, the race was shortened to 6 hours, while for 1974 the race was cancelled altogether. В 1972 году из-за энергетического кризиса гонка была сокращена до 6 часов, а в 1974 году отменена целиком.
These objects also expose operations for modifying the binary bytecode, as well as generating new bytecode (via injection of new code into the existing code, or through generation of new classes altogether.) Эти объекты поддерживают операции по изменению своих байт-кодов, а за одно и генерацию новых (вставкой их в существующий код или с помощью генерации нового класса целиком).
To be sure, there are costs in imposing such restrictions - they may, for example, deter qualified individuals from accepting public employment - and the restrictions seldom eliminate conflicts of interest altogether. Например, они могут повлечь за собой нежелание квалифицированных специалистов работать в правительственных учреждениях, и, в любом случае, ограничения редко помогают целиком и полностью избежать конфликта интересов.
So this is altogether really, really interesting. Вся картина целиком весьма и весьма интересна.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 23)
Ultimately, they were forced to leave Libya altogether. В конечном счете они были вынуждены окончательно покинуть Ливию.
That by coming all this way to get it back, you've... lost it altogether. Пройдя весь этот путь, только, чтобы получить его обратно, ты... утратил его окончательно.
After being released from Sunderland and being unable to find a club before the end of the current transfer window, Yorke retired from football altogether in September 2009, and took up the post of assistant manager with the Trinidad and Tobago national team. После ухода из «Сандерленда» Йорк был не в состоянии найти новый клуб до конца трансферного окна, он ушёл из футбола окончательно в сентябре 2009 года и занял должность ассистента тренера сборной Тринидада и Тобаго.
In the debates, my delegation has posed the question of how many setbacks the peace process can endure before it starts to unravel altogether. В ходе этих дискуссий моя делегация задавала вопрос о том, сколько неудач может пережить мирный процесс, прежде чем он начнет окончательно угасать.
At this point, Stout decided to leave parliamentary politics altogether, and instead focus on other avenues for promoting liberal views. С этого времени Стаут решил окончательно оставить участие в парламенте и вместо этого сосредоточится на методах продвижения либеральных взглядов.
Больше примеров...
Вполне (примеров 27)
I thought you were not altogether honest with me, Mr. Dereham. Думаю, вы были не вполне честны со мной, мистер Дерем.
Although Cuba did not object to the proposed creation of an ethics office, it was not altogether convinced that such an office was necessary to strengthen ethical conduct within the Organization. Хотя Куба не возражает против предлагаемого учреждения бюро по вопросам этики, она не вполне убеждена в необходимости такого подразделения, для того чтобы в Организации более строго соблюдались этические нормы.
Furthermore, in view of the need to gather further scientific information on confined groundwater, it was altogether appropriate for the Commission to have adopted a flexible recommendation on that subject, which could be used for the elaboration of a future agreement. Кроме того, учитывая необходимость сбора дополнительной научной информации относительно замкнутых грунтовых вод, вполне уместно то, что Комиссия приняла гибкую рекомендацию по этому вопросу, которая может быть использована при выработке будущего соглашения.
In other words, without foreign donors, it is safe to assume that national efforts in the fight against HIV/AIDS in these countries will not be sustainable in the long run; it is even possible that such efforts may collapse altogether. Иными словами, вполне можно предположить, что без иностранных доноров национальные усилия в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом в этих странах окажутся неустойчивыми в долгосрочной перспективе; не исключено даже, что такие усилия могут потерпеть полный провал.
Had he looked three lines earlier in Shakespeare's "Caesar" he would have found this line, which is not altogether inappropriate. Если бы сенатор заглянул в текст шекспировской пьесы "Юлий Цезарь" чуть выше, он бы прочел другие, вполне уместные слова:
Больше примеров...
В общем (примеров 13)
So altogether, three looks. Так что, в общем будет три наряда.
I stress the need to involve States in these matters, which have an altogether logical connection to the sport movement within their sphere of competence. Я подчеркиваю необходимость вовлечения государств в эти мероприятия, которые в общем имеют логическую связь с тем спортивным движением, которое находится в рамках их компетенции.
I'm not altogether surprised. Я, в общем то, и не удивлён.
There are less than a hundred altogether. В общем меньше сотни.
There are altogether too many complex ideas floating around that look good on paper, but might well prove deeply flawed in a big-time crisis. В общем, слишком много комплексных идей, вращающихся вокруг того, что хорошо выглядит на бумаге, но очень даже может дать глубокую трещину в ходе долговременного кризиса.
Больше примеров...
Общей сложности (примеров 326)
There are altogether eight private bilingual nursery schools. Кроме того, насчитывается в общей сложности восемь частных двуязычных дошкольных учреждений.
In 1996, foreigners in Finland applied for a residence permit for altogether 796 family members living abroad. В 1996 году иностранцы, проживающие в Финляндии, подали заявления с просьбой о предоставлении вида на жительство в общей сложности 796 членам их семей, находящимся за границей.
The teaching and research staff members participate in research projects at ten faculties; altogether twenty doctoral schools offer doctoral degrees that cover a wide spectrum of science, scholarship and art, ranging from classical humanities through social sciences to medical and natural sciences. Учебные и исследовательские сотрудники участвуют в исследовательских проектах на десяти факультетах; в общей сложности двадцать докторантов предлагают докторские степени, которые охватывают широкий спектр наук, стипендий и искусства, начиная от классических гуманитарных наук и социальных наук до медицинских и естественных наук.
Altogether, more than US$ 129 million was contributed by donors for humanitarian activities in Angola in 1993. В общей сложности донорами на гуманитарную деятельность в Анголе в 1993 году было внесено свыше 129 млн. долл. США.
Altogether, 325 street children, including 131 girls and 30 orphans, have been identified for assistance under UNICEF programmes. В общей сложности были идентифицированы 325 беспризорных детей, включая 131 девочку и 30 сирот, которые будут получать помощь в рамках программ ЮНИСЕФ.
Больше примеров...
Всего (примеров 185)
Friedrich, Walpurga, Karl, Vinzenz... altogether seven rabbits. Фридрих, Вальпурга, Карл, Винценс... всего семь кроликов.
The first Polish unit in northern Russia was created in June 1918 in Kola: it consisted of a company of rifles, together with a platoon of machine guns (altogether some 200 men). Первый из польских отрядов в северной России был создан в июне 1918 года в Коле: он состоял из стрелковой роты со взводом пулеметчиков (всего около 200 человек).
He created about 700 songs altogether, including around 100 songs for children. Всего опубликовала около 700 народных песен, в том числе, 180 с мелодиями.
Altogether 46 MUP RS personnel were detained and arrested, while 9 had their employment contracts terminated by agreement. Всего было задержано и арестовано 46 сотрудников МВД РС, и с девятью сотрудниками трудовые договоры были расторгнуты по взаимному согласию.
Altogether, about one fifth of the economy was taken over. В общей сложности была переснята примерно одна треть всего фильма.
Больше примеров...