Английский - русский
Перевод слова Altogether

Перевод altogether с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вообще (примеров 418)
Management costs should be, to the extent possible, reduced to a minimum or even negated altogether. Следует по мере возможности сократить до минимума, а то и вообще свести на нет управленческие расходы.
Moreover, the view was held that this kind of provision should be avoided altogether. Третья точка зрения заключалась в том, чтобы вообще не включать положения такого рода.
Unless there can be agreement on a substantive agenda, there is a real risk that we will have to cancel or postpone the 2005 substantive session altogether. Если окажется невозможным добиться согласия по основной повестке дня, существует реальная опасность того, что нам придется вообще отменить или отложить до более позднего срока основную сессию 2005 года.
Also, while he was pleased to learn that the Federal Council judged the decree of 1948 limiting foreigners' rights to be obsolete, it would be still more reassuring, when the next periodic report was considered, to hear that the decree had been repealed altogether. Далее, хотя г-н Кляйн был рад услышать, что Федеральный совет считает устаревшим указ 1948 года об ограничении прав иностранцев, при рассмотрении следующего периодического доклада было бы еще лучше узнать о том, что этот указ вообще отменен.
At a minimum, this uncertainty will increase the cost of the credit to reflect the diminished value of the encumbered asset to the creditor, and may even cause the creditor to refuse to extend the credit altogether. Как минимум, такого рода неопределенность увеличит стоимость кредита, с тем чтобы отразить меньшую стоимость обремененного актива для кредитора, и может даже привести к тому, что кредитор вообще откажется предоставлять кредит.
Больше примеров...
Полностью (примеров 337)
In this regard, we note it is not physically possible, nor scientifically desirable, to halt emissions altogether. В связи с этим мы хотели бы отметить, что полностью остановить глобальные выбросы не только не представляется возможным физически, но и является нежелательным с научной точки зрения.
And some lost their heavy teeth altogether and evolved beaks. Некоторые полностью избавились от тяжёлых зубов и обзавелись клювом.
Yes, but this truce will end the fighting altogether. Да, но это перемирие полностью покончит с войной.
After all, the financial system did not collapse altogether, and the Obama administration made a conscious decision to revive banks with hidden subsidies rather than to recapitalize them on a compulsory basis. В конце концов, финансовая система не рухнула полностью, и администрация Обамы приняла осознанное решение восстановить банки с помощью скрытых субсидий, а не рекапитализировать их на обязательной основе.
In another view, while the term "autonomy" might not be entirely satisfactory, the idea of non-dependence as a characteristic of unilateral acts did not deserve to be discussed altogether. По мнению других, хотя термин "самостоятельность", возможно, и не является полностью удовлетворительным, идея о независимости в качестве характерной черты односторонних актов вообще не заслуживает того, чтобы ее обсуждать.
Больше примеров...
Совсем (примеров 166)
After the transition period, they should be prohibited altogether. После переходного периода они должны быть запрещены совсем.
However, Switzerland favoured the inclusion of the articles on countermeasures, if only because it was better to regulate them than to ignore the issue altogether. Однако Швейцария выступает за включение статей о контрмерах хотя бы потому, что лучше этот вопрос урегулировать, чем оставить его совсем без внимания.
Do you mean to say that he was not altogether virtuous? Хочешь сказать, что он был не совсем благим?
Mankind is another story altogether. Человечество это совсем другая история.
(e) It was proposed that the system of desirable ranges should be abandoned altogether or at least temporarily suspended. е) предлагалось совсем отменить систему желательных квот или по крайней мере временно приостановить ее действие.
Больше примеров...
В целом (примеров 250)
The group had held seven meetings altogether, with valuable assistance from the Director-General and the Secretariat. Группа провела в целом семь заседаний, опираясь на исключительно важную помощь со стороны Генерального директора и Секретариата.
The game also gives a non-linear, open-ended experience where players are given choices to take on certain tasks, or avoid them altogether. Игра также обладает немного нелинейным сюжетом, где игрокам дают выбор взять определённые задачи или избегать их в целом.
Altogether, 158 other very small tributaries have been identified. В целом было выявлено 158 других мелких притоков.
Altogether, Donovan played in all six remaining matches of the 2016 regular season, as well as in all three play-off matches. В целом, Донован сыграл во всех шести оставшихся матчах регулярного чемпионата сезона 2016, а также в последующих трёх матчах турнира плей-офф.
Shortly thereafter Syd Barrett left music and his public life altogether and began living in seclusion, but not before Syd performed with Jack Bruce in Cambridge during the Summer of 1973. Вскоре после этого Сид оставил музыку и общественную жизнь в целом и стал жить в уединении, хотя поэт Пит Браун (англ.)русск. утверждал, что видел как Сид играл в Кембридже вместе с Джеком Брюсом на протяжении всего лета 1973 года.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 110)
But how to achieve this is another matter altogether. Но как этого достичь - совершенно другой вопрос.
But if you add the kidney symptoms back into the mix, then we are looking at another letter altogether, one that is apparently not in the alphabet. Но если добавить почечные симптомы обратно в список, тогда мы смотрит на совершенно другую букву, ту, которая очевидно не в алфавите.
That was a different matter altogether, one that should be dealt with by the general procurement regime of the enacting State, and that had not been discussed by the Commission in the context of disclosure. Это совершенно иной вопрос, вопрос, который должен решаться в рамках общего режима закупок принимающего государства, и это не обсуждалось Комиссией в контексте раскрытия.
It's a different genus altogether, although dentition is similar. Это совершенно разные виды несмотря на то, что у них схожее расположение зубов.
It also took up the subject of nuclear disarmament and non-proliferation with new vigour, a course of action that we will support until the world is rid once and for all of nuclear weapons, the altogether unnecessary legacy of the cold war. Кроме того, он энергично занялся вопросом о ядерном разоружении и нераспространении, и мы будем поддерживать это направление его деятельности до тех пор, пока мир не будет раз и навсегда избавлен от ядерного оружия, этого совершенно ненужного наследия холодной войны.
Больше примеров...
Вовсе (примеров 65)
The role of social norms and expectations can be particularly important where the capacity or willingness to enforce legal standards is lacking or absent altogether. Социальные нормы и ожидания играют особенно важную роль тогда, когда способности или желание обеспечить выполнение правовых стандартов являются недостаточными или вовсе отсутствуют.
The teeth distinguish Eudimorphodon, because almost all other pterosaurs either had simple teeth, or lacked them altogether. Гетеродонтизм отличает эудиморфодонов от других птерозавров, поскольку у прочих зубы были либо одинаковыми, либо отсутствовали вовсе.
On day three, when, after two mountain passes, their route came to run along a canyon edge, they had to stop altogether. На третий день, когда после двух перевалов путь пошел по краю каньона, пришлось и вовсе остановиться.
If draft article 13 could not be retained in its entirety, it should be deleted altogether. Если проект статьи 12 невозможно сохранить в неизменном виде, его следует исклю-чить вовсе.
It is to be regretted that data on a number of issues important to the health of women, particularly poor women, tends to be inadequate or absent altogether from much of the standard published information about women in many countries. К сожалению, данные по ряду вопросов, важных для здоровья женщин, особенно женщин из бедных слоев населения, как правило, являются неполными или вовсе не приводятся в большинстве публикуемых во многих странах стандартных информационных материалах о женщинах.
Больше примеров...
Вместе (примеров 79)
I'd say, a hundred and eight altogether. Я бы сказал, вместе - сто восемь.
ITC should not, however, abandon altogether its involvement in direct training. Вместе с тем, МТЦ не следует совсем отказываться от участия в непосредственной подготовке.
Altogether, these men sitting up here own less than 3% of the company. Всем вместе сидящим там принадлежит менее З% акций.
So altogether, you're looking at $200 to apply. Так что всё вместе получается 200$.
Altogether no more than three hundred. Вместе с ранеными меньше трехсот.
Больше примеров...
Полного (примеров 38)
Women usually take on the bulk of unpaid care work in their households, making them more likely to engage in low paid and insecure employment, or preventing them from entering the labour market altogether. На женщинах, как правило, лежит основное бремя неоплачиваемой работы в домашнем хозяйстве, что увеличивает вероятность их привлечения к выполнению низкооплачиваемых и небезопасных работ или их полного вытеснения с рынка труда.
It was observed, however, that the possibility of referring the assignment of receivables to the protocols or of the assignment of receivables being excluded altogether from the base convention of the Unidroit draft would also need to be considered. Поэтому было отмечено, что необходимо также проанализировать возможность рассмотрения вопросов уступки дебиторской задолженности в рамках протоколов или полного исключения вопросов уступки дебиторской задолженности из базовой конвенции проекта ЮНИДРУА.
Their dependent status had increasingly been legitimized either through creative interpretations of what constituted self-government or by simply ignoring the role of the United Nations in the decolonization process altogether. Их зависимый статус все более узаконивается посредством либо творческого толкования понятия "самоуправление", либо просто полного игнорирования роли Организации Объединенных Наций в процессе деколонизации.
Given the lack of agreement in this respect, and short of an agreement to ban export cartels altogether, States where the effects of an export cartel are felt should take appropriate remedial action by applying their national competition legislation. Ввиду отсутствия договоренности в этом вопросе и невозможности достичь согласия относительно полного запрещения экспортных картелей государства, в которых проявляются последствия, связанные с деятельностью таких картелей, должны приниматься надлежащие коррективные меры путем применения своего национального законодательства о конкуренции.
Here, the presence of children in the household does not affect the employment of women but their degree of occupation, with women reducing their employment from full-time to part-time work rather than withdrawing from the labour force altogether. В этих странах появление детей влияет не на трудовой статус женщин, а на продолжительность их трудовой деятельности, поскольку они обычно не увольняются с работы, а с полного рабочего дня переходят на неполный.
Больше примеров...
Полной (примеров 41)
Her country had signed the moratorium on the death penalty in 2007 and was working to abolish it altogether. Буркина-Фасо подписала мораторий на смертную казнь в 2007 году и принимает меры к полной ее отмене.
Fiji announced that in the forthcoming session of Parliament, the Military Code would be amended to remove the reference to the death penalty altogether. Фиджи заявила, что в ходе предстоящей сессии парламента в Военный кодекс будут внесены изменения в целях полной отмены положений о смертной казни.
For this reason, Argentina supports exclusively an increase in the number of non-permanent members and the introduction of restrictions on the right of the veto, without losing sight of the ultimate objective of eliminating it altogether. Исходя из этого, Аргентина выступает за увеличение членского состава лишь в категории непостоянных членов и за введение ограничений на применение права вето, не упуская из поля зрения конечную цель полной отмены этого права.
The Committee therefore hoped that the authorities would opt for the logical solution of abolishing the death penalty altogether. Поэтому Комитет выражает надежду на то, что власти выберут логичное решение, которое состоит в полной отмене смертной казни.
Despite the intention of the Russian Federation and the United States to reduce their strategic nuclear arsenals under the Treaty on Further Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms (START II), they were yet to take concrete steps towards the elimination of nuclear weapons altogether. Несмотря на намерение Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки сократить свои арсеналы стратегического ядерного оружия в соответствии с Договором о дальнейшем сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений (СНВ-2), они пока еще не предприняли конкретных шагов в направлении полной ликвидации ядерного оружия.
Больше примеров...
Целиком (примеров 15)
As new priorities emerge, a number of activities will have to be reduced or even eliminated altogether. По мере появления новых приоритетов целый ряд видов деятельности придется сократить или же ликвидировать целиком.
Will ye loosen your tongue... or lose it altogether? Вы развяжете свой язык... или потеряете его целиком?
So this is altogether really, really interesting. Вся картина целиком весьма и весьма интересна.
To be sure, there are costs in imposing such restrictions - they may, for example, deter qualified individuals from accepting public employment - and the restrictions seldom eliminate conflicts of interest altogether. Например, они могут повлечь за собой нежелание квалифицированных специалистов работать в правительственных учреждениях, и, в любом случае, ограничения редко помогают целиком и полностью избежать конфликта интересов.
So this is altogether really, really interesting. Вся картина целиком весьма и весьма интересна.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 23)
Ultimately, they were forced to leave Libya altogether. В конечном счете они были вынуждены окончательно покинуть Ливию.
Concerted efforts would be required to halt the spread of human trafficking and eradicate it altogether, as would a focus on hunger and poverty as root causes of the phenomenon. Необходимы объединенные усилия, для того чтобы остановить распространение торговли людьми и покончить с ней окончательно, а также концентрация внимания на проблемах голода и нищеты, являющихся коренными причинами этого явления.
Its positive law was therefore not altogether finalized, which explained what the Committee saw as shortcomings in the report. Действующая в стране правовая система, таким образом, еще не сформировалась окончательно, и этим можно объяснить те недостатки, на которые Комитет обратил внимание в своем докладе.
It is to be hoped that eventually this punishment will be removed from schools altogether. Специальный докладчик надеется, что в конце концов этот вид наказания будет окончательно изжит в школе.
Lastly, CELAC shared the view that the Programme of Assistance should be included in the regular budget so as to ensure that it was not lost altogether. Наконец, СЕЛАК придерживается мнения, что Программа помощи должна быть включена в регулярный бюджет, с тем чтобы о ней окончательно не забыли.
Больше примеров...
Вполне (примеров 27)
I am not altogether familiar with aristocratic ways. Я не вполне знакома с аристократическими обычаями.
The procedure followed by ODR in the case in point was altogether normal and compatible with law, jurisprudence and practice. Процедура УДБ по данному делу является вполне обычной и сообразуется с законом, юриспруденцией и практикой.
The jackpots in the casino euro can be able to be seen: Jackpots of altogether more than 4,000,000€ are not anything unusual. Джэкпоты в евро казино могут мочь быть увиденным: Джэкпоты вполне больше чем 4,000,000€ нет что-нибыдь необыкновенного.
Even if awarded a "Perfect", a character can still miss the attack altogether. Даже, если вам присудили «Отлично», то персонаж вполне может промахнутся во время атаки.
Had he looked three lines earlier in Shakespeare's "Caesar" he would have found this line, which is not altogether inappropriate. Если бы сенатор заглянул в текст шекспировской пьесы "Юлий Цезарь" чуть выше, он бы прочел другие, вполне уместные слова:
Больше примеров...
В общем (примеров 13)
Refuse and we would quickly find ourselves Excluded from the arena altogether. Откажись и мы быстро оказались бы исключены из арены в общем.
So altogether, three looks. Так что, в общем будет три наряда.
Through your adept, patient and altogether impressive efforts, Sir, you have helped us firmly along that path. Своими искусными, терпеливыми и в общем впечатляющими усилиями Вы, г-н Председатель, твердо направляли нас на этом пути.
Altogether, what is it? В общем, о чём речь?
I'm not altogether sold on this outfit, but I could get sold on you, Mrs. Gilson. Мне в общем то не нужна эта ферма,... мне нужны вы, миссис Гилсон.
Больше примеров...
Общей сложности (примеров 326)
He concluded that his country had successfully transposed seventy-seven UN Regulations into its national law and that altogether 126 UN Regulations would be transposed by 2020. В заключение он сообщил, что его страна успешно перенесла семьдесят семь правил ООН в национальное законодательство и что к 2020 году число транспонированных правил ООН в общей сложности достигнет 126.
Altogether, the fighting displaced an estimated 147,000 people. По оценкам, в общей сложности боевые действия заставили покинуть родные места 147000 человек.
Altogether, 16 candidates had been nominated for the 9 vacancies. В общей сложности на 9 вакантных мест были предложены 16 кандидатур.
As of December 2018, there have been a total of 41 members altogether (1997-present), 28 graduated members, 2 resigned members, and 14 generations. По состоянию на 27 декабря 2018 года в общей сложности было 41 участниц (с 1997 года по настоящее время), 28 выпускниц, 2 участницы, с которыми разорвали контракт, и 14 поколений.
In 2009, more than 630 religious and life stance communities made up of a total of some 430000 members were given state and municipal grants Altogether state grants to such communities amounted to approximately NOK 160 million in 2009. В 2009 году государственные и муниципальные гранты были выделены 630 религиозным и мировоззренческим общинам, в которые входят в общей сложности 430000 человек, причем общая сумма государственных грантов таким общинам составила в 2009 году приблизительно 160 млн. норв. крон.
Больше примеров...
Всего (примеров 185)
"He is altogether lovable." "Его можно любить всего."
In January 1999, elections for a reformed General Fono, made up of six members from each village (18 altogether), were held on the basis of universal suffrage. В январе 1999 года выборы в реформированный Генеральный фоно, в который входят по шесть членов от каждого селения (всего 18 членов), были проведены на основе всеобщего избирательного права.
Altogether, he published more than twenty works, most of them theological. Всего написал более 20 пьес, большинство из них составляют комедии.
Altogether, there had been some 130 judicial or quasi-judicial references to the articles and the commentaries. Всего же эти статьи и комментарии упоминались в судебных и квази-судебных органах 130 раз.
Neither analysis, however, showed entirely robust statistical support for the position of Laonastes within the hystricognaths; altogether, it appeared to belong among the basal African radiation. Однако, ни один анализ с полной точностью не подтвердил принадлежность этого вида к Hystricognathi; в целом, он, вероятнее всего, является базальным видом африканских грызунов.
Больше примеров...