| More followed after that, around 10 clients altogether. | После этого ещё были клиенты, в целом, человек десять. |
| This effort is expected to ultimately reduce abuses in the family, community and society altogether. | Как ожидается, в конечном итоге это поможет сократить масштабы насилия в семье, общине и обществе в целом. |
| The Dewey Decimal system is altogether too earthbound, and likely to speak loudest to pedantic minds. | Система Дьюи является в целом слишком жизненной, и подходящяя чтобы достучаться к педантичным умам. |
| The possibility of using faceless judges had thus not been ruled out altogether. | Возможность использования анонимных судей, таким образом, в целом не была исключена. |
| It's altogether older and more primitive here. | В целом, здесь всё древнее и более примитивное. |
| Moreover, the fish will not have had a chance to reproduce, undermining the fish stock altogether. | Более того, у этой рыбы не будет шанса к вопроизводству, что подрывает рыбный запас в целом. |
| Linux kernels prior to 2.6.x may either be missing support for these altogether or require a patch. | Ядра Linux до 2.6.x могут или пропускать поддержку их в целом или требовать патча. |
| Only female children would be born, eliminating men altogether. | Рождаться будут только девочки, что искоренит мужчин в целом. |
| I'm surprised the expedition wasn't scrapped altogether. | Я удивлён, что не пересмотрели экспедицию в целом. |
| It could even spell the end of jury trials altogether. | Это может даже означать конец суда присяжных в целом. |
| Mears told Annie that he's killed 12 girls altogether. | Мирс сказал Энни, что он убит 12 девушек в целом. |
| Where such measures have been adopted, their effective implementation has not been altogether satisfactory. | Причем там, где такие законы и положения были приняты, эффективность их осуществления в целом оставляет желать много лучшего. |
| As you can see, Major, we haven't abandoned technology altogether. | Как вы можете видеть, майор, мы не отказались от технологии в целом. |
| He would be reluctant to delete the paragraph altogether. | Докладчик предпочел бы не исключать данный пункт в целом. |
| Given this, and both sides' intransigence, many would withdraw and try to forget the conflict altogether. | Учитывая это, а также непримиримость обеих сторон, многие бы предпочли уйти и постараться забыть о конфликте в целом. |
| 11 years altogether, Seven in development in the Balkans and the last four... | В целом 11 лет, семь в проекте на Балканах, а последние четыре... |
| I would prefer that you remove yourself from the process altogether. | Я бы предпочел, чтобы вы удалить себя из процесса в целом. |
| I think you have been altogether... too modest. | Думаю, в целом вы были слишком скромны. |
| I'm dubious about the other two altogether. | Я сомнителен о двух других в целом. |
| After leaving professional soccer altogether, he helped develop youth soccer clinics in the Buffalo area throughout the 1990s and into the 21st century. | После ухода из профессионального футбола в целом он участвовал в разработке молодёжных футбольных клиник в районе Буффало на протяжении 1990-х и 2000-х. |
| He used inexpensive videos to promote his artists and he cross-promoted albums using films and vice versa and tied them altogether as a package. | Он использовал недорогие видеоролики для продвижения своих артистов и перекрёстно рекламировал альбомы, используя фильмы, и наоборот, связав их в целом. |
| Mr. Ardzinba stated that altogether some 30,000 to 40,000 refugees and displaced persons had returned spontaneously and that Abkhaz authorities had already registered about 2,600 of them. | Г-н Ардзинба заявил, что в целом около 30000-40000 беженцев и перемещенных лиц вернулись неорганизованным порядком и что абхазские власти уже зарегистрировали примерно 2600 из них. |
| The obligations set out in article 53 amounted in fact to minimum collective consequences altogether in keeping with general international law and the recent practice of the Security Council. | Обязательства, изложенные в статье 53, фактически означают минимальные коллективные последствия в целом в соответствии с общим международным правом и недавней практикой Совета Безопасности. |
| Unfortunately, energy saving is not altogether a costless endeavour even though the potential is vast and payback periods are short. | К сожалению, энергосбережение в целом является весьма затратным, хотя потенциал его является широким, а периоды окупаемости - короткими. |
| The point made by Mr. Yalden that there were no human rights defence mechanisms in Belarus was not altogether correct. | Замечание г-на Ялдена о том, что в Беларуси не существует механизмов для защиты прав человека, в целом не является верным. |