| I hope those developments signify that the running sore of the FDLR presence can now be significantly reduced, if not removed altogether. | Надеюсь, эти изменения означают, что острота постоянной и болезненной проблемы присутствия ДСОР теперь будет существенно снижена, а может быть, и снята вообще. |
| Some subparagraphs are directed at excluding certain forms of countermeasure altogether, (c) and (e)). | Цель некоторых подпунктов состоит в исключении некоторых форм контрмер вообще, (с) и (ё). |
| The concept of "full employment" does not mean abolishing unemployment altogether, merely containing it at a level sufficient to ensure the normal operation of the market economy. | Понятие "полная занятость" не означает устранение безработицы вообще, а лишь поддержание ее на уровне, обеспечивающем нормальное функционирование рыночной экономики. |
| In other key areas, such as defence reform or some aspects of the justice sector, capacity is altogether lacking. | В других ключевых областях, таких, как реформа системы обороны или некоторые аспекты сектора правосудия, соответствующий потенциал вообще отсутствует. |
| You mean in your mother's house or altogether? | В доме твоей матери, или вообще никогда? |
| There was an opportunity here with one of the offenders to miss out the knife altogether. | Была возможность что один из нападавших вообще о ноже не знал. |
| Moreover, since raw materials are a recurrent cost, they see an increase in running costs which may reduce their profit margins or eliminate them altogether. | Кроме того, поскольку затраты на сырьевые материалы относятся к категории периодических издержек, они предвидят рост своих эксплуатационных расходов, в результате чего может сократиться размер прибыли или производство вообще станет нерентабельным. |
| NATO wished to neutralize the airfield and associated facilities altogether, but UNPROFOR insisted that only the airstrip should be struck, and not the aircraft operating from it. | НАТО хотела вообще нейтрализовать этот аэродром и аэродромные сооружения, но СООНО настаивали на том, что нужно нанести удары только по взлетно-посадочной полосе, но не по самолетам, пользовавшимся ею. |
| It was regrettable, however, that certain countries had reduced their contributions or even stopped paying them altogether, which had caused IAEA insurmountable difficulties. | Он, однако, выражает сожаление по поводу того, что некоторые страны уменьшили размер своих взносов или вообще прекратили их выплату, в результате чего МАГАТЭ столкнулось с непреодолимыми трудностями. |
| Care must also be taken not to make responding to surveys too burdensome for the entities approached, so that they do not reject the exercise altogether. | К тому же нужно следить за тем, чтобы нагрузка на опрашиваемые единицы, связанная с формулированием ответов на вопросы обследований, была ограниченной, иначе они могут вообще отказаться от участия в такой работе. |
| A party may seek to limit an operation's freedom of movement, adopt a policy of persistent non-compliance with the provisions of an agreement or withdraw its consent altogether. | Сторона может стремиться ограничить свободу передвижения участников операции, проводить политику упорного несоблюдения положений соглашения или вообще отказаться от своего согласия. |
| There was a danger that such a waiver could be used by more "interventionist" States as a pretext for dispensing with the principle altogether. | Существует опасность того, что подобный отказ может быть использован государствами, проводящими более интервенционистскую политику, в качестве предлога для того, чтобы вообще обойтись без этого принципа. |
| Mr. ABOUL-NASR agreed that it was inappropriate for the Committee to express its concern, and proposed that the paragraph should be deleted altogether. | Г-н АБУЛ-НАСР соглашается с тем, что Комитету не следует выражать свою обеспокоенность, и предлагает вообще исключить этот пункт. |
| Mail took 40 to 45 days to reach the addressee, if it did not get lost altogether. | Почтовые отправления доходят до адресатов за 40-45 дней, а подчас и вообще пропадают. |
| The penalty is a fine and/or the loss of the organization's right to carry out its activities, either altogether or in certain forms. | К соответствующим наказаниям относятся штраф и/или лишение организации права заниматься ее деятельностью, причем либо вообще, либо определенными ее видами. |
| Principle 7 stipulates that prior to any decision requiring displacement, the authorities shall ensure that all feasible alternatives are explored in order to avoid displacement altogether. | Принцип 7 гласит, что перед тем, как принять какое-либо решение о перемещении лиц, органы власти обеспечивают рассмотрение всех возможных альтернативных решений, чтобы вообще избежать перемещения. |
| Secondly, under what circumstances should sales prices be ignored altogether? | Во-вторых, при каких обстоятельствах продажные цены следует вообще не учитывать? |
| While recent amendments to the Labour Code had facilitated collective bargaining in the agricultural sector, strikes were still prohibited at harvest time, and civil servants were prohibited from striking altogether. | Хотя последние поправки к Трудовому кодексу способствовали проведению коллективных переговоров в сельском хозяйстве, забастовки по-прежнему запрещены в сезон урожая и гражданские служащие не имеют права на забастовку вообще. |
| Was it preferable to keep groups segregated so as to avoid that complex issue altogether? | Неужели лучше сохранять разрозненность групп, с тем чтобы вообще избегать рассмотрения этого сложного вопроса? |
| In 5 years, however, Airbus will likely be up and Boeing out of the champions league altogether. | Тем не менее, через пять лет, скорее всего, Airbus поднимется вверх, а Boeing вообще вылетит из лиги чемпионов. |
| Another option would be to exclude such a provision altogether, particularly if the obligation to extradite related to a wide range of criminal conduct. | Другой вариант заключался бы в исключении такого положения вообще, особенно тогда, когда обязательство выдачи относится к целому ряду видов преступного поведения. |
| The notion of countermeasures involving "extreme economic or political coercion", which subparagraph (b) seeks to prohibit, is vague and altogether too subjective. | Понятие контрмер, включающее "крайнее экономическое или политическое принуждение", запрещаемое подпунктом Ь, расплывчато и вообще чересчур субъективно. |
| Labour disputes contributed to the decision of a foreign investor in the garment sector to leave the country altogether. | Трудовые споры способствовали тому, что иностранный инвестор, вложивший средства в швейную промышленность, принял решение вообще уйти из страны. |
| Indeed many modern regulatory treaties, such as the 1979 Geneva Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution, either ignore the issue altogether, or leave it to further development". | И действительно, многие сегодняшние регулирующие деятельность договоры, такие, как Женевская конвенция 1979 года о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния, либо игнорируют этот вопрос вообще, либо оставляют его дальнейшую разработку на будущее». |
| This issue proved particularly contentious in the municipalities of Mitrovica and Strepce, where Kosovo Serbs have refused to participate in the elected assemblies altogether. | Этот вопрос вызвал особые противоречия в муниципалитетах Митровица и Стрепце, в которых косовские сербы отказались вообще участвовать в избранных скупщинах. |