Примеры в контексте "Altogether - Вообще"

Примеры: Altogether - Вообще
I hope those developments signify that the running sore of the FDLR presence can now be significantly reduced, if not removed altogether. Надеюсь, эти изменения означают, что острота постоянной и болезненной проблемы присутствия ДСОР теперь будет существенно снижена, а может быть, и снята вообще.
Some subparagraphs are directed at excluding certain forms of countermeasure altogether, (c) and (e)). Цель некоторых подпунктов состоит в исключении некоторых форм контрмер вообще, (с) и (ё).
The concept of "full employment" does not mean abolishing unemployment altogether, merely containing it at a level sufficient to ensure the normal operation of the market economy. Понятие "полная занятость" не означает устранение безработицы вообще, а лишь поддержание ее на уровне, обеспечивающем нормальное функционирование рыночной экономики.
In other key areas, such as defence reform or some aspects of the justice sector, capacity is altogether lacking. В других ключевых областях, таких, как реформа системы обороны или некоторые аспекты сектора правосудия, соответствующий потенциал вообще отсутствует.
You mean in your mother's house or altogether? В доме твоей матери, или вообще никогда?
There was an opportunity here with one of the offenders to miss out the knife altogether. Была возможность что один из нападавших вообще о ноже не знал.
Moreover, since raw materials are a recurrent cost, they see an increase in running costs which may reduce their profit margins or eliminate them altogether. Кроме того, поскольку затраты на сырьевые материалы относятся к категории периодических издержек, они предвидят рост своих эксплуатационных расходов, в результате чего может сократиться размер прибыли или производство вообще станет нерентабельным.
NATO wished to neutralize the airfield and associated facilities altogether, but UNPROFOR insisted that only the airstrip should be struck, and not the aircraft operating from it. НАТО хотела вообще нейтрализовать этот аэродром и аэродромные сооружения, но СООНО настаивали на том, что нужно нанести удары только по взлетно-посадочной полосе, но не по самолетам, пользовавшимся ею.
It was regrettable, however, that certain countries had reduced their contributions or even stopped paying them altogether, which had caused IAEA insurmountable difficulties. Он, однако, выражает сожаление по поводу того, что некоторые страны уменьшили размер своих взносов или вообще прекратили их выплату, в результате чего МАГАТЭ столкнулось с непреодолимыми трудностями.
Care must also be taken not to make responding to surveys too burdensome for the entities approached, so that they do not reject the exercise altogether. К тому же нужно следить за тем, чтобы нагрузка на опрашиваемые единицы, связанная с формулированием ответов на вопросы обследований, была ограниченной, иначе они могут вообще отказаться от участия в такой работе.
A party may seek to limit an operation's freedom of movement, adopt a policy of persistent non-compliance with the provisions of an agreement or withdraw its consent altogether. Сторона может стремиться ограничить свободу передвижения участников операции, проводить политику упорного несоблюдения положений соглашения или вообще отказаться от своего согласия.
There was a danger that such a waiver could be used by more "interventionist" States as a pretext for dispensing with the principle altogether. Существует опасность того, что подобный отказ может быть использован государствами, проводящими более интервенционистскую политику, в качестве предлога для того, чтобы вообще обойтись без этого принципа.
Mr. ABOUL-NASR agreed that it was inappropriate for the Committee to express its concern, and proposed that the paragraph should be deleted altogether. Г-н АБУЛ-НАСР соглашается с тем, что Комитету не следует выражать свою обеспокоенность, и предлагает вообще исключить этот пункт.
Mail took 40 to 45 days to reach the addressee, if it did not get lost altogether. Почтовые отправления доходят до адресатов за 40-45 дней, а подчас и вообще пропадают.
The penalty is a fine and/or the loss of the organization's right to carry out its activities, either altogether or in certain forms. К соответствующим наказаниям относятся штраф и/или лишение организации права заниматься ее деятельностью, причем либо вообще, либо определенными ее видами.
Principle 7 stipulates that prior to any decision requiring displacement, the authorities shall ensure that all feasible alternatives are explored in order to avoid displacement altogether. Принцип 7 гласит, что перед тем, как принять какое-либо решение о перемещении лиц, органы власти обеспечивают рассмотрение всех возможных альтернативных решений, чтобы вообще избежать перемещения.
Secondly, under what circumstances should sales prices be ignored altogether? Во-вторых, при каких обстоятельствах продажные цены следует вообще не учитывать?
While recent amendments to the Labour Code had facilitated collective bargaining in the agricultural sector, strikes were still prohibited at harvest time, and civil servants were prohibited from striking altogether. Хотя последние поправки к Трудовому кодексу способствовали проведению коллективных переговоров в сельском хозяйстве, забастовки по-прежнему запрещены в сезон урожая и гражданские служащие не имеют права на забастовку вообще.
Was it preferable to keep groups segregated so as to avoid that complex issue altogether? Неужели лучше сохранять разрозненность групп, с тем чтобы вообще избегать рассмотрения этого сложного вопроса?
In 5 years, however, Airbus will likely be up and Boeing out of the champions league altogether. Тем не менее, через пять лет, скорее всего, Airbus поднимется вверх, а Boeing вообще вылетит из лиги чемпионов.
Another option would be to exclude such a provision altogether, particularly if the obligation to extradite related to a wide range of criminal conduct. Другой вариант заключался бы в исключении такого положения вообще, особенно тогда, когда обязательство выдачи относится к целому ряду видов преступного поведения.
The notion of countermeasures involving "extreme economic or political coercion", which subparagraph (b) seeks to prohibit, is vague and altogether too subjective. Понятие контрмер, включающее "крайнее экономическое или политическое принуждение", запрещаемое подпунктом Ь, расплывчато и вообще чересчур субъективно.
Labour disputes contributed to the decision of a foreign investor in the garment sector to leave the country altogether. Трудовые споры способствовали тому, что иностранный инвестор, вложивший средства в швейную промышленность, принял решение вообще уйти из страны.
Indeed many modern regulatory treaties, such as the 1979 Geneva Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution, either ignore the issue altogether, or leave it to further development". И действительно, многие сегодняшние регулирующие деятельность договоры, такие, как Женевская конвенция 1979 года о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния, либо игнорируют этот вопрос вообще, либо оставляют его дальнейшую разработку на будущее».
This issue proved particularly contentious in the municipalities of Mitrovica and Strepce, where Kosovo Serbs have refused to participate in the elected assemblies altogether. Этот вопрос вызвал особые противоречия в муниципалитетах Митровица и Стрепце, в которых косовские сербы отказались вообще участвовать в избранных скупщинах.