| Finally, many elements of an overall strategy lie beyond the legal sphere altogether. | Наконец, многие элементы общей стратегии вообще выходят за пределы правовой сферы. |
| To avoid ambiguity, he proposed deleting the paragraph altogether. | Во избежание двусмысленности он предлагает вообще исключить этот пункт. |
| Personally, I think the luckiest folks are the ones who avoid scars altogether. | Лично я считаю, что счастливчики те, кто вообще избегает шрамов. |
| Well, I'd like to stop altogether. | Ну, я бы с удовольствием вообще прекратила лечение. |
| Either we abandon night bombing altogether or the objectives of night bombing should be radically changed. | Либо мы вообще отказываемся от ночных бомбардировок, либо их цели должны быть радикально изменены. |
| Thousands of small farmers in these island nations have lost hope and left banana production altogether. | Тысячи мелких фермеров в этих островных государствах утратили всякую надежду и вообще отказались от выращивания бананов. |
| Others can exist outside the multiversal structure altogether. | Другие могут существовать вообще вне мультивселенской структуры. |
| Indeed, the subject of children altogether, if at all possible. | Собственно, вообще лучше не касаться темы детей, если это возможно. |
| Had Franklin been more experienced, he might have reconsidered his goals, or abandoned the expedition altogether. | Если бы Франклин имел больше опыта, он мог бы пересмотреть цели экспедиции, или отказаться от её продолжения вообще. |
| Other Governments consider that article 48 should be substantially amended, if not omitted altogether. | По мнению других правительств, статью 48 следует существенным образом изменить, а то и вообще исключить. |
| I'd like to stop talking altogether, if people would let me. | Я бы вообще хотела перестать общаться со всеми, если бы мне это позволили. |
| Because if she is twice removed, it's another story altogether. | Потому что если двоюродная, то это вообще другая сказка. |
| If I don't get any good news from Evelyn tomorrow about a new mixer, we may have to stop broadcasting altogether. | Если завтра я не получу хороших новостей от Эвелин насчет нового микшера, нам вообще придется прекратить вещание. |
| I think that they are feeling inclined to withdraw altogether. | Мне кажется, они вообще хотят отозвать войска. |
| You're definitely getting fewer spins than you did a week ago, and some radio group out west just stopped playing you altogether. | Тебя стали меньше крутить нежели неделю назад, а некоторые радиостанции на западе вообще перестали тебя транслировать. |
| The decorative edging has a different chemical makeup altogether... | У декоративного канта другой химический состав, и вообще... |
| Without their contribution, the effective functioning of peace-keeping operations would be compromised, if not rendered altogether unworkable. | Без соответствующего вклада этих подразделений эффективное функционирование операций по поддержанию мира было бы затруднено, а возможно, и вообще было бы нереальным. |
| It was therefore suggested that article 23 be deleted altogether from the draft statute. | Поэтому предлагалось вообще исключить статью 23 из проекта статута. |
| That was an important article which had been ignored altogether in the third periodic report. | Статья 26 содержит важные положения, которые были вообще обойдены молчанием в третьем периодическом докладе. |
| In other instances trade unions have been banned altogether. | В других случаях профсоюзы были вообще запрещены. |
| Yet some other delegations considered that it could be left out altogether since it might create a certain confusion. | Некоторые другие делегации полагали, что его следует вообще исключить, поскольку это может внести определенную путаницу. |
| It would be uncharitable to ignore altogether the outstanding contributions made to humanity by this world body and its agencies. | Было бы немилосердно вообще проигнорировать выдающийся вклад этой всемирной Организации и ее учреждений в развитие человечества. |
| Yes, well, a lot of hate about altogether. | Да уж, в мире вообще слишком много ненависти. |
| Others criticized the raises altogether citing that it would burden small business that might end up closing altogether, those critics were mainly opposition politicians. | Другие критиковали увеличение вообще сославшись, что это стало бременем для малого бизнеса, который может в конечном итоге разориться, в основном эти критики были из числа оппозиционных политиков. |
| Management costs should be reduced to a minimum or even negated altogether. | Управленческие расходы следует сократить до минимума, а то и вообще свести на нет; |