Примеры в контексте "Altogether - Вообще"

Примеры: Altogether - Вообще
In addition, it should be noted that some furniture designs exclude the use of filling materials, and even fabric altogether. Кроме того, следует отметить, что в некоторых образцах мебели не используются наполнители или даже ткань вообще.
The overall team spirit was weak, and corporate mechanisms of consultation, advice and assessment were either fragmented or absent altogether. Общий дух коллективизма был ослаблен, а корпоративные механизмы консультаций, рекомендаций и оценки были либо раздроблены, либо вообще отсутствовали.
However, they did not have the discretion to avoid giving effect to them altogether. Однако у них нет ее во избежание их осуществления вообще.
Indeed, in the extreme, some countries could find themselves considering whether to leave the single currency altogether. Действительно, в самом худшем случае, некоторые страны могут оказаться в ситуации, когда они будут рассматривать вопрос, оставлять ли им вообще единую валюту.
In the end they will have to sell to the giant foreign companies or close down altogether. В конечном итоге им придется продаться гигантским иностранным компаниям или же закрыться вообще.
Some Nato members hope to evade these problems altogether through delay. Некоторые члены НАТО надеются вообще уйти от этих проблем за счёт отсрочки.
Unfortunately, information on some of them is so far incomplete or lacking altogether. К сожалению, информация по некоторым из них еще не полна или отсутствует вообще.
Where appropriate, that State may terminate the authorization, and thus prohibit the activity from taking place altogether. В случае необходимости, это государство может прекратить действие такого разрешения и тем самым вообще запретить осуществление такой деятельности.
Attacks against civilians by any of the former parties to the conflict have ceased to be an issue altogether. Нападения на гражданских лиц со стороны всех прежних участников конфликта прекратились, вообще перестав быть отдельной проблемой.
Another approach argued for reconsideration altogether of a role for Governments in managing economic development. В рамках другого подхода предлагалось вообще пересмотреть роль правительств в управлении экономическим развитием.
Therefore, we do not consider it appropriate to seek to avoid taking action altogether, through procedural motions. Поэтому мы считаем неуместными попытки вообще отказаться от принятия решения путем внесения предложений процедурного характера.
This sometimes requires rebooking tickets, almost always at higher costs, or the cancellation of a programmed mission altogether. В этой связи порой приходится перебронировать билеты, практически всегда по более высоким ценам, или вообще отменять запланированную поездку.
Where it is not possible to gather such information, such dealings must be avoided altogether. В тех случаях, когда собрать необходимую информацию о банках-корреспондентах не представляется возможным, контактов с ними следует избегать вообще.
In many cases programmatic results data rest on anecdotal evidence with a poor methodological basis or are absent altogether. Во многих случаях результативность программы определяется по высказываниям, опирающимся на слабую методологическую основу, а бывает и так, что таких данных вообще нет.
Bahrain was considering ways to close certain coastal areas to fishing altogether, or during breeding seasons. Бахрейн изучает способы, позволяющие закрывать определенные прибрежные районы для промысла вообще или же в период размножения.
The Committee might wish to either engage in further discussion at a later point or delete the paragraph altogether. Комитет, возможно, пожелает либо продолжить дискуссию позднее, либо вообще опустить этот пункт.
In some cases, it may even cause the creditor to refuse to extend credit altogether. В некоторых случаях это может даже привести к тому, что кредитор вообще откажет в предоставлении кредита.
Another is to decouple the economics portfolio from the "German chair" altogether. Другое состоит в том, чтобы вообще отделить экономический «портфель» от «кресла Германии».
Both prospects would be reason enough for staying away from the project altogether. Обе перспективы будут достаточно вескими причинами для того, чтобы вообще держаться подальше от этого проекта.
He suggested that members move to formalize their agreement on the rules, or else discard them altogether. Он внес предложение о том, что членам Совета следует либо оформить свое согласие с этими правилами официально, либо вообще отказаться от них.
You're sorry maybe you're alive altogether. Ты сожалеешь, может быть, что ты вообще живешь.
As mentioned earlier in the report, the availability of public rental housing in many developed countries has diminished substantively or disappeared altogether. Как упоминалось в докладе ранее, фонд государственного съемного жилья во многих развитых странах существенно сократился или вообще исчез.
A number of cases could have been resolved informally or even avoided altogether if better management practices had been in place. Ряд дел можно было бы решить неофициально или даже вообще избежать их появления, если бы практика управления была более эффективной.
Decline in attendance: students and educators miss class or stop going to school altogether; student enrolments decline. снижение посещаемости - учащиеся и педагоги пропускают занятия или прекращают ходить в школу вообще; сокращается набор учащихся;
Although there is a lack of empirical data, anecdotal evidence suggests that a disproportionately high number of indigenous children with disabilities may be out of school altogether. Хотя нет эмпирической информации, отдельные данные свидетельствуют о том, что непропорционально большое количество детей-инвалидов из числа коренных народов не посещают школу вообще.