In addition, it should be noted that some furniture designs exclude the use of filling materials, and even fabric altogether. |
Кроме того, следует отметить, что в некоторых образцах мебели не используются наполнители или даже ткань вообще. |
The overall team spirit was weak, and corporate mechanisms of consultation, advice and assessment were either fragmented or absent altogether. |
Общий дух коллективизма был ослаблен, а корпоративные механизмы консультаций, рекомендаций и оценки были либо раздроблены, либо вообще отсутствовали. |
However, they did not have the discretion to avoid giving effect to them altogether. |
Однако у них нет ее во избежание их осуществления вообще. |
Indeed, in the extreme, some countries could find themselves considering whether to leave the single currency altogether. |
Действительно, в самом худшем случае, некоторые страны могут оказаться в ситуации, когда они будут рассматривать вопрос, оставлять ли им вообще единую валюту. |
In the end they will have to sell to the giant foreign companies or close down altogether. |
В конечном итоге им придется продаться гигантским иностранным компаниям или же закрыться вообще. |
Some Nato members hope to evade these problems altogether through delay. |
Некоторые члены НАТО надеются вообще уйти от этих проблем за счёт отсрочки. |
Unfortunately, information on some of them is so far incomplete or lacking altogether. |
К сожалению, информация по некоторым из них еще не полна или отсутствует вообще. |
Where appropriate, that State may terminate the authorization, and thus prohibit the activity from taking place altogether. |
В случае необходимости, это государство может прекратить действие такого разрешения и тем самым вообще запретить осуществление такой деятельности. |
Attacks against civilians by any of the former parties to the conflict have ceased to be an issue altogether. |
Нападения на гражданских лиц со стороны всех прежних участников конфликта прекратились, вообще перестав быть отдельной проблемой. |
Another approach argued for reconsideration altogether of a role for Governments in managing economic development. |
В рамках другого подхода предлагалось вообще пересмотреть роль правительств в управлении экономическим развитием. |
Therefore, we do not consider it appropriate to seek to avoid taking action altogether, through procedural motions. |
Поэтому мы считаем неуместными попытки вообще отказаться от принятия решения путем внесения предложений процедурного характера. |
This sometimes requires rebooking tickets, almost always at higher costs, or the cancellation of a programmed mission altogether. |
В этой связи порой приходится перебронировать билеты, практически всегда по более высоким ценам, или вообще отменять запланированную поездку. |
Where it is not possible to gather such information, such dealings must be avoided altogether. |
В тех случаях, когда собрать необходимую информацию о банках-корреспондентах не представляется возможным, контактов с ними следует избегать вообще. |
In many cases programmatic results data rest on anecdotal evidence with a poor methodological basis or are absent altogether. |
Во многих случаях результативность программы определяется по высказываниям, опирающимся на слабую методологическую основу, а бывает и так, что таких данных вообще нет. |
Bahrain was considering ways to close certain coastal areas to fishing altogether, or during breeding seasons. |
Бахрейн изучает способы, позволяющие закрывать определенные прибрежные районы для промысла вообще или же в период размножения. |
The Committee might wish to either engage in further discussion at a later point or delete the paragraph altogether. |
Комитет, возможно, пожелает либо продолжить дискуссию позднее, либо вообще опустить этот пункт. |
In some cases, it may even cause the creditor to refuse to extend credit altogether. |
В некоторых случаях это может даже привести к тому, что кредитор вообще откажет в предоставлении кредита. |
Another is to decouple the economics portfolio from the "German chair" altogether. |
Другое состоит в том, чтобы вообще отделить экономический «портфель» от «кресла Германии». |
Both prospects would be reason enough for staying away from the project altogether. |
Обе перспективы будут достаточно вескими причинами для того, чтобы вообще держаться подальше от этого проекта. |
He suggested that members move to formalize their agreement on the rules, or else discard them altogether. |
Он внес предложение о том, что членам Совета следует либо оформить свое согласие с этими правилами официально, либо вообще отказаться от них. |
You're sorry maybe you're alive altogether. |
Ты сожалеешь, может быть, что ты вообще живешь. |
As mentioned earlier in the report, the availability of public rental housing in many developed countries has diminished substantively or disappeared altogether. |
Как упоминалось в докладе ранее, фонд государственного съемного жилья во многих развитых странах существенно сократился или вообще исчез. |
A number of cases could have been resolved informally or even avoided altogether if better management practices had been in place. |
Ряд дел можно было бы решить неофициально или даже вообще избежать их появления, если бы практика управления была более эффективной. |
Decline in attendance: students and educators miss class or stop going to school altogether; student enrolments decline. |
снижение посещаемости - учащиеся и педагоги пропускают занятия или прекращают ходить в школу вообще; сокращается набор учащихся; |
Although there is a lack of empirical data, anecdotal evidence suggests that a disproportionately high number of indigenous children with disabilities may be out of school altogether. |
Хотя нет эмпирической информации, отдельные данные свидетельствуют о том, что непропорционально большое количество детей-инвалидов из числа коренных народов не посещают школу вообще. |