Another proposal was to delete this article altogether. |
Еще одно предложение сводилось к тому, чтобы вообще исключить эту статью. |
At the outset, some delegations doubted the necessity of audit provisions altogether, while others were not in agreement with the proposed wording. |
Изначально некоторые делегации вообще усомнились в необходимости положений об аудиторской проверке, тогда как другие не были согласны с предлагаемыми формулировками. |
Stock shortages can force patients to resort to more expensive private health centres, inappropriate medicines or even forego treatment altogether. |
Из-за нехватки медикаментов пациенты могут оказаться вынуждены прибегнуть к услугам более дорогостоящих частных медицинских центров, употреблять ненадлежащие лекарства или вообще отказаться от лечения. |
Some participants had wanted to delete paragraph 1 altogether because they saw it as an over-regulation of the arbitral process. |
З. Некоторые участники хотели вообще исключить пункт 1, поскольку, по их мнению, он делает арбитражный процесс излишне зарегулированным. |
It was suggested that the provision be redrafted either to provide a non-exhaustive list or to omit examples altogether. |
Было предложено переработать текст этого положения и либо изложить его в виде открытого перечня, либо вообще исключить примеры. |
To say it more openly, maintaining the status quo could lead to the United Nations losing its relevance altogether. |
Скажу прямо - сохранение статус-кво может привести к тому, что Организация Объединенных Наций вообще утратит свою актуальность. |
This is particularly true in areas where government authority is not adequately exercised or is lacking altogether. |
Это особенно касается тех районов, в которых правительственная власть осуществляется недостаточно твердо или вообще отсутствует. |
Perhaps the reference should be deleted altogether. |
Эту ссылку следует, наверное, вообще исключить. |
Moreover, the view was held that this kind of provision should be avoided altogether. |
Третья точка зрения заключалась в том, чтобы вообще не включать положения такого рода. |
Unlike the Ottawa Convention, it did not prohibit landmines altogether and its step-by-step approach had earned it wide support among the major mine-using and mine-producing States. |
В отличие от Оттавской конвенции, он не запрещает наземные мины вообще, и его поэтапный подход снискал ему широкую поддержку среди основных государств - потребителей и производителей мин. |
Such preventive action is, by definition, a low-profile activity; when successful, it may even go unnoticed altogether. |
Такие превентивные действия в силу самого своего определения являются малозаметной деятельностью; когда они осуществляются успешно, они могут вообще остаться незамеченными. |
The southern border area and areas adjacent to military bases were out of bounds altogether. |
Район южной границы и участки, прилегающие к военным базам, вообще недоступны. |
Indeed, many orders may escape publicity altogether because they would fall below relevant thresholds. |
На многие заказы требование о публикации информации, возможно, вообще не будет распространяться, поскольку их объемы будут ниже соответствующих предельных уровней. |
If proposal 2.1 is not accepted, it is proposed to eliminate special provision 640 altogether. |
2.2 Если предложение 2.1 не будет принято, предлагается вообще исключить специальное положение 640. |
Visits by international observers were suspended altogether during the security-related relocation of United Nations personnel from 19 to 26 February. |
Поездки международных наблюдателей были вообще отменены в период с 19 по 26 февраля, когда по соображениям безопасности производился перевод персонала Организации Объединенных Наций в другие места. |
Meanwhile, 8.6 per cent of parties declined to reply altogether. |
8,6% партий вообще отказались от ответа. |
Also, items on which discussion has been deferred for a number of years must be deleted altogether. |
Кроме того, пункты, дискуссии по которым откладываются в течение ряда лет, должны быть вообще ликвидированы. |
Accordingly, these guidelines should be removed altogether from the Guide. |
Поэтому эти основные положения следует вообще исключить из Руководства. |
Since then, Somalia has been excluded from the HDI altogether. |
После этого Сомали вообще была исключена из списков ИЧР. |
It seeks to replace that standard altogether. |
Оно добивается вообще заменить тот стандарт51. |
Several countries have sought to outlaw hawala altogether. |
Некоторые страны попытались вообще запретить «хавалу». |
It might therefore be better to omit the adjective "private" altogether. |
В этой связи представляется более уместным вообще исключить прилагательное "частный". |
It would be preferable to delete paragraph 7 altogether. |
Было бы предпочтительно вообще исключить из текста пункт 7. |
Some have suggested that this approach could even eliminate the need for a printed journal altogether. |
Некоторые полагают, что такой подход мог бы вообще устранить необходимость в издании печатного журнала. |
Ms. BRITZ suggested deleting the third sentence altogether, since its meaning was implicit in the first sentence. |
Г-жа БРИТЦ предлагает вообще исключить третье предложение, поскольку его смысл опосредованно передается в первом предложении. |