Performance-measure baselines and targets may be disconnected or missing altogether |
Исходные показатели работы и ее цели могут быть не связаны между собой или вообще отсутствовать |
Until your trial's over, unless you want to tell me what happened that night, and we avoid a trial altogether. |
И сколько мне его носить? и мы вообще избежим разбирательства. |
That's why we always did the exterior shots as fast as we could, or, if possible, avoided them altogether. |
Поэтому мы всегда старались отснять эти сцены как можно быстрее или вообще от них отказывались. |
On this tab, you can select which emoticon set you prefer, or turn off graphical emoticons altogether. |
На этой вкладке вы можете выбрать набор графических смайликов, устраивающий вас, либо вообще отключить их. |
In such an environment, the voices of moderation are being drowned out, silenced or eliminated altogether. |
В такой обстановке голоса, призывающие к проявлению сдержанности, тонут в общем шуме, заглушаются или вообще замолкают. |
For example, a proposed business venture that would foreseeably result in forced eviction should be either adapted to avoid human rights violations or abandoned altogether. |
Например, если согласно прогнозам намеченная деловая инициатива приведет к принудительному выселению, то следует либо адаптировать такую инициативу во избежание нарушений прав человека, либо вообще отказаться от нее. |
Other researchers have gone beyond the SDIH altogether, substituting a perceptual outcome - perceived visual angle - for the stimulus input. |
Другие исследователи вообще выходят за рамки гипотезы и заменяют вводную информацию о раздражителе перцепционным результатом - воспринимаемым углом зрения. |
Should the upcoming gu harvest be a poor one or fail altogether, a much greater shortfall would be envisaged. |
Если предстоящий сезон «гу» принесет плохой урожай, либо вообще окажется неурожайным, можно ожидать гораздо более серьезной нехватки продовольствия. |
Should it be replaced with something else altogether? |
Или их вообще следует заменить какими-то иными силами? |
The Panel predicts that, by 2100, large portions of the ocean will be so acidic that they will cease to support cold-water corals altogether. |
Согласно прогнозам Группы, к 2100 году значительные пространства Мирового океана будут настолько закислены, что вообще перестанут питать холодноводные кораллы. |
In the long term they are likely to be used more sparingly, as new precision weapons come into service, and may one day be removed from service altogether. |
В долгосрочном плане, по мере того как на вооружение будет поступать новое, высокоточное оружие, их применение будет, вероятно, приобретать более экономный характер, и в один прекрасный день, они вообще могут быть сняты с эксплуатации. |
The most devastating took place at the end of the Permian period, some 250 million years ago, and it came perilously close to emptying our Earth of life altogether. |
Наиболее масштабное вымирание случилось в конце Пермского периода примерно 250 миллионов лет назад, в результате которого жизнь на Земле чуть не прекратилась вообще. |
The activities covered by draft article 1, subparagraph (b), should be carefully identified, failing which the Commission should consider deleting that provision altogether. |
Необходимо точно указать виды деятельности, которые подпадают под подпункт Ь) проекта статьи 1; если этого не будет сделано Комиссии следует это положение исключить вообще. |
We call on the Working Group to explore the full range of measures to bring persistent perpetrators to book if, for example, they fall dramatically short of their own action plan objectives or choose to ignore the mechanism altogether. |
Мы призываем Рабочую группу исследовать все разнообразие мер для привлечения постоянных нарушителей к ответственности, если они, например, существенно недовыполняют задачи своих собственных планов действий или предпочитают игнорировать механизм вообще. |
Prison authorities and staff do not foster a supportive environment for women prisoners' timely access to medical services, failing to attend to complaints of ill-health with urgency and sometimes disregarding prisoners' ailments altogether. |
Тюремные власти и сотрудники не способствуют созданию благоприятных условий для своевременного доступа женщин-заключенных к медицинским услугам, не реагируют в срочном порядке на жалобы на ухудшение состояния здоровья, и иногда оставляют заболевания заключенной вообще без внимания. |
For girls, a lack of appropriate sanitation available at schools may lead them to stay away during their menstrual cycles, creating an inappropriate burden that can lead to their dropping out altogether. |
Что касается девочек, то отсутствие надлежащих средств санитарии в школе может стать причиной пропуска ими занятий во время менструального цикла, порождая совершенно ненужные трудности, под влиянием которых они могут вообще бросить школу. |
Try not to overuse smileys, though, as they can quickly render a post unreadable and a moderator may decide to edit them out or remove the post altogether. |
Только не перестарайтесь, используя их: они легко могут сделать сообщение нечитаемым, и модератор может отредактировать ваше сообщение, или вообще удалить его. |
However, coming at the tail end of a major series of tasks and observations related to performance of the specific project under review, it is not uncommon for evaluators either to neglect this section altogether or give little attention to it. |
Однако на заключительном этапе выполнения широкого ряда задач и при подготовке выводов, связанных с эффективностью конкретного рассматриваемого проекта, бывает так, что при проведении оценки это положение вообще не принимают во внимание или же ему уделяется недостаточно внимания. |
Radio B-92, well known for its long history of independent broadcasting, was first jammed and then, on 3 December 1996, taken off the air altogether. |
Передачи радиостанции "Радио Б-92", которая известна своими традициями независимости в радиовещании, сначала глушились, а затем, 3 декабря 1996 года, были вообще сняты с эфира. |
Draft legislation had been proposed to reduce that period to two years and to introduce a hardship clause under which deadlines would be waived altogether, making it easier to protect the spouses and children of individuals who had been granted asylum. |
Был предложен законопроект, предусматривающий сокращение этого периода времени до двух лет и введение оговорки об особых обстоятельствах, в соответствии с которой положение о сроках вообще отменяется, что упрощает защиту супругов и детей отдельных лиц, которым было предоставлено убежище. |
Another large portion of all diamond exports bypass the comptoirs altogether and are sold by large-volume négociants, who pay no duties or fees and thus have more capital at their disposal to trade in larger amounts. |
Другая значительная доля всего алмазного экспорта вообще проходит мимо торговых фирм и продается крупным оптовым скупщикам, которые не платят налогов и пошлин и, таким образом, располагают бóльшим капиталом, позволяющим им торговать более крупными партиями. |
It is interesting to note here that instead of excluding imports of sensitive products from the GSP altogether, some preference-giving countries have applied a safeguard clause, permitting remedial action in specific cases as and when problems arise. |
В этой связи небезынтересно отметить, что вместо того, чтобы вообще исключить импорт "чувствительных" товаров из ВСП, некоторые страны, предоставляющие преференции, используют защитительную оговорку, позволяющую им применять соответствующие меры всякий раз, когда возникают проблемы. |
This and some other objective factors impose a heavy burden on landlocked developing countries, substantially reducing or altogether negating whatever competitive advantage they may have in the world economy. |
Этот и некоторые другие объективные факторы налагают на не имеющие выхода к морю развивающиеся страны тяжелое бремя, существенно снижая или даже вообще сводя на нет любые конкурентные преимущества, какими они могли бы обладать в мировой экономике. |
Beyond these, of course, is the possibility of switching off altogether and leaving politics to the professionals so as to concentrate on other dimensions of life. |
Кроме того, естественно, остается возможность вообще отойти от всего этого, оставив политику профессионалам, и сконцентрироваться на других аспектах жизни. |
Diabulimia (a portmanteau of diabetes and bulimia) is an eating disorder in which people with type 1 diabetes deliberately give themselves less insulin than they need or stop taking it altogether for the purpose of weight loss. |
Диабулими́я (сочетанное заболевание диабета и булимии) - расстройство пищевого поведения, при котором люди с диабетом первого типа сознательно вводят себе меньшую дозу инсулина, чем им необходимо, или прекращают принимать инсулин вообще с целью снижения веса. |