The situation now is very much changed, if not altogether new. |
Сегодня мы имеем дело с претерпевшей большие изменения, а может быть, и совершенно новой ситуацией. |
If I build there will be an almighty clash on an altogether different scale. |
Если я построю там магазин, будет огромное столкновение совершенно другого масштаба. |
But in the last few weeks his mood has altogether changed. |
Но в последние несколько недель его настроение совершенно изменилось. |
Sometimes monogamy means one thing to hopelessly romantic blond girls and something altogether different to their vampire lovers. |
Иногда моногамия значит одно для блондинистых мечтательных девиц, и совершенно противоположное для их вампирских любовников. |
It was altogether unacceptable that the human rights situation of migrants should deteriorate as a result of discrimination and exclusion. |
Ухудшение положения в области прав человека мигрантов в результате их дискриминации и изоляции является совершенно неприемлемым. |
Or, are we headed in an altogether different direction? |
Или же мы движемся в совершенно ином направлении?»9. |
It is legally improper and altogether inappropriate to direct a sovereign State to accede to any international agreement. |
Диктовать суверенному государству присоединиться к какому-либо международному соглашению - является неправильным с правовой точки зрения и совершенно неуместно. |
The similar-sounding terms chronograph and chronometer are often confused, although they mean altogether different things. |
Сходно звучащие термины хронограф и хронометр часто путают, хотя они означают совершенно разные вещи. |
After shooting a few hundred rounds, the Maxim gun became erratic before stopping altogether. |
Выстрелив несколько сотен патронов, пулемёт Максима стал нестабилен и затем совершенно остановился. |
But foreign policy cannot be detached from its domestic foundations altogether. |
Но внешняя политика не может быть совершенно обособлена от внутренних основ. |
There he saw an altogether different world. |
Там его ждет совершенно иной мир. |
But it can be entirely different... altogether different. |
Но ведь все может быть по-другому, совершенно иначе. |
The result may be a situation whereby social service provision misses its target groups altogether or fails to provide the quality needed. |
Это чревато возникновением ситуации, когда социальные услуги совершенно не доходят до своих получателей или не достигают требуемого уровня качества. |
For a wildlife film crew, working in the urban environment was an altogether different experience. |
Для съёмочной группы, обычно работающей на природе, съёмки в городской среде были совершенно новым испытанием. |
A picture of an altogether more sinister character is what is needed. |
Картина совершенно дурной репутации - это то, что нужно. |
This is altogether unsatisfactory, and does not take account of Spain's capacity in space activities. |
Это совершенно неудовлетворительное положение, при котором не принимается в расчет потенциал Испании в космической сфере. |
But this year, we were to have an altogether different kind of inspector. |
Нов этомгоду, нам пришлось узнать совершенно другой тип инспектора. |
It was not the scriptures which advocated such intolerance, but individuals who had hijacked religious sentiments for altogether different purposes. |
Такую нетерпимость порождают не священные книги, а люди, которые оскорбляют религиозные чувства других людей по совершенно иным причинам. |
It was a different matter altogether and should not be confused with the topic of diplomatic protection. |
Это - совершенно отдельный вопрос, и его не следует смешивать с темой дипломатической защиты. |
In an altogether different area, my delegation believes that particular attention should be given to the insidious problem of malaria. |
Моя делегация считает, что необходимо уделить особое внимание также проблеме, относящейся к совершенно иной области - проблеме такого опасного заболевания, как малярия. |
But how to achieve this is another matter altogether. |
Но как этого достичь - совершенно другой вопрос. |
An altogether different discussion can subsequently be held when it comes to deciding what would be the most appropriate advance warning sign. |
Впоследствии, когда встанет вопрос о принятии решения относительно наиболее подходящего предварительного предупреждающего знака, может быть проведено совершенно самостоятельное обсуждение. |
Today we are confronting a situation that is altogether different. |
Сегодня мы сталкиваемся с совершенно иной ситуацией. |
It was not something that was altogether new. |
Это ведь не есть нечто совершенно новое. |
Taking into account the different positions of women and men on the labour market, it is altogether necessary to know how they are affected. |
Принимая во внимание различное положение на рынке труда женщин и мужчин, совершенно необходимо знать, каким образом они будут затронуты. |