"Nice atmos altogether, really." |
"И вообще, все у них хорошо." |
The Committee recommends that effective measures be taken with respect to the implementation of existing laws, the improvement of women's economic situation and the implementation of public education programmes to change traditional values supportive of polygamy in order to eradicate this practice altogether. |
Комитет рекомендует принять эффективные меры к обеспечению соблюдения действующих законов, улучшению экономического положения женщин и организации программ просвещения населения в целях изменения традиционных устоев, поощряющих многоженство, для искоренения этой практики вообще. |
In the context of that discussion, the view was expressed, however, that a provision dealing with incorporation by reference based on such an approach was unnecessary altogether. |
Тем не менее в контексте этого обсуждения было высказано мнение о том, что основанное на таком подходе положение, касающееся включения путем ссылки, вообще является излишним. |
In Europe, Latin America, Africa and Asia, agreements have been reached to lower the levels of armaments or to ban the development of nuclear weapons altogether. |
В Европе, Латинской Америке, Азии и Африке были достигнуты соглашения о снижении уровней вооружений, а то и вообще о запрещении разработки ядерного оружия. |
There was something dangerously utopian in the notion that if only the international system could be developed further, then the concept of countermeasures could be dispensed with altogether. |
Есть что-то опасно утопическое в представлении о том, что если бы только можно было еще более развить международную систему, то можно было бы вообще отказаться от концепции контрмер. |
If we continue in this fashion the United Nations will cease to be relevant altogether, and history will surely record it as yet another pious venture which we did not have the courage and commitment to make real. |
Если мы и далее будем действовать таким образом, то Организация Объединенных Наций вообще утратит свою актуальность и в историю, несомненно, будет вписан еще один пример достойного уважения рискованного мероприятия, которое мы не сумели превратить в реальность из-за отсутствия мужества и приверженности. |
Another proposal was that the restriction be removed altogether although it was noted that such an approach might render the provision unclear as to the legal basis on which the counter-claim or the set-off would be acceptable. |
Другое предложение состояло в том, чтобы вообще снять какие-либо ограничения, хотя и было отмечено, что такой подход может привести к неясности в отношении того, на каких юридических основаниях будет признаваться допустимость подачи встречного иска или зачета требований согласно этому положению. |
The Special Rapporteur welcomes the developments in the Philippines where, in August 2002, the President decided to implement a moratorium on executions pending the legislature's decision on a bill abolishing the death penalty altogether. |
Специальный докладчик приветствует развитие событий на Филиппинах, где в августе 2002 года президент решил ввести мораторий на исполнение смертных приговоров до принятия легислатурой решения по законопроекту об упразднении смертной казни вообще. |
The State party is urged to ensure that the death penalty may be imposed only for the most serious crimes and to consider abolishing capital punishment altogether (art. 6). |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы смертная казнь могла назначаться только за самые серьезные преступления, и рассмотреть вопрос об отмене смертной казни вообще (статья 6). |
In a multi-party system, the functions of the Commission would have to change or it would have to be abolished altogether. |
В условиях многопартийной системы либо потребуется изменить функции этой комиссии, либо ее вообще потребуется расформировать. |
On the other hand, caution needs to be exercised so that burdensome requirements, environmental or otherwise, do not prevent this industry from coming into being altogether. |
С другой стороны, необходимо проявлять осмотрительность и в том плане, чтобы непомерные требования (экологические или иные) не помешали этой отрасли сформироваться вообще. |
At the same time, the level of funds provided by some other Governments has either remained the same or even decreased, while a number of others have ceased providing financial support altogether. |
В то же время объем средств, предоставляемых некоторыми другими правительствами, остается на прежнем уровне и в ряде случаев даже сократился, а несколько стран вообще прекратили оказание финансовой помощи. |
Compiling data on production, external trade and (if available) variations in stocks gives a first rough idea of what is available for EU 15 internal use altogether. |
Компиляция данных о производстве, внешней торговле и (при их наличии) изменении запасов дает первое общее представление о том, что вообще имеется в 15 государствах ЕС для внутреннего потребления. |
Some countries exclude HIV-positive immigrants altogether, while others insist on evidence that the individual has the means to finance his or her own treatment and care while in the country". |
Некоторые страны вообще запрещают въезд ВИЧ-инфицированным иммигрантам, в то время как другие требуют предоставления доказательств того, что у человека имеются средства для финансирования его/ее лечения и ухода во время пребывания в стране». |
We call on the Working Group to explore the full range of measures to hold persistent perpetrators responsible, whether they fall short of their own action plan objectives or choose to ignore the mechanism altogether. |
Мы призываем Рабочую группу изучить все возможные меры, с тем чтобы заставить нарушителей нести ответственность за свои действия и выяснить, не отвечают ли они целям их собственных планов или вообще игнорируют этот механизм. |
Some organizations attempt to follow their mandate within these limited programmatic or geographic parameters, while others, such as Medécins Sans Frontières, France, have left Myanmar altogether. |
Некоторые организации пытаются осуществлять свой мандат в рамках этих ограниченных программных или географических параметров, а другие организации, как, например, «Врачи без границ», Франция, покинули Мьянму вообще. |
While improvements in energy conservation and efficiency can slow down the rate of growth of demand for energy services, they cannot eliminate this demand altogether. |
Хотя улучшения в области энергосбережения и энергоэффективности могут замедлить темпы роста спроса на энергетические услуги, ликвидировать этот спрос вообще они не могут. |
It should also monitor the situation with regard to children who are not able to fully enjoy their rights or whose rights are denied altogether - rights that have been guaranteed to them under international law and conventions. |
Она должна также включать в себя наблюдение за ситуацией, касающейся детей, не имеющих возможности в полной мере осуществлять свои права или вообще лишенных прав, гарантированных им международным правом и конвенциями. |
In spite of these assurances, a number of international staff members omitted from the list continued to have difficulty crossing at Erez at the end of the reporting period, often facing long delays and sometimes being barred altogether. |
Несмотря на эти заверения, несколько международных сотрудников, которые не были включены в список, по-прежнему сталкивались с трудностями, следуя через Эрез, в конце отчетного периода, причем зачастую их следование сопровождалось длительными задержками, а иногда им вообще запрещали двигаться дальше. |
Given the possibility of serious abuse, a preference was expressed for excluding the issue altogether from the scope of State responsibility, leaving issues concerning such measures to be dealt with under general international law, especially under the Charter of the United Nations. |
С учетом возможности серьезных злоупотреблений было высказано мнение о предпочтительности исключения этого вопроса из сферы охвата ответственности государств вообще, чтобы вопросы, касающиеся таких мер, решались в рамках общего международного права, особенно Устава Организации Объединенных Наций. |
Of a total world labour force of some 3 billion, 140 million workers are out of work altogether, and a quarter to a third are underemployed. |
Из общей численности рабочей силы в мире примерно в З млрд. человек 140 млн. трудящихся вообще не имеют работы, а от одной четверти до одной трети - заняты неполный рабочий день. |
In fact, prohibiting contractual restrictions might simply lead licensors to decide no longer to license the concerned technologies, preferring to integrate vertically into direct production or deciding altogether not to exploit them commercially. |
В действительности запрещение договорных ограничений может просто привести к тому, что лицензиары прекратят предоставлять лицензии на соответствующие технологии, отдав предпочтение вертикальной интеграции в рамках прямых производственных операций или решив вообще не использовать эти технологии на коммерческой основе. |
Open unemployment continues to be high in the transitional economies, and the situation is exacerbated in some cases by a growing number of drop-outs from the labour market altogether. |
В странах с переходной экономикой остается высокой явная безработица, причем в некоторых случаях ситуация усугубляется увеличением численности лиц, уходящих с рынка труда вообще. |
They can try to stop product market reforms altogether and, by the same token, try to stop trade liberalization and globalization. |
Они могут попытаться остановить реформы рынка продовольствия вообще и, по тому же шаблону, попытаться остановить либерализацию торговли и глобализацию. |
It was therefore a matter of particular concern that both the Special Rapporteur and the Chairman of the Commission had raised the possibility of terminating work on the topic of liability altogether. |
Поэтому вызывает особую обеспокоенность то, что Специальный докладчик и Председатель Комиссии подняли вопрос о возможности прекращения работы над темой об ответственности вообще. |