| One country seemingly prohibits altogether MP use while driving. | Одна страна, по всей видимости, полностью запрещает использование любых МТ при вождении. |
| He therefore felt that paragraph 19 could be deleted altogether. | В связи с этим он считает, что пункт€19 может быть полностью исключен. |
| Defamation and disinformation should be decriminalized altogether. | Следует полностью отменить уголовную ответственность за распространение порочащих или ложных сведений. |
| He acknowledges that he did not appear not credible throughout the proceedings and that the Appeals Board rejected his torture claim altogether. | Он не считает, что выглядел не заслуживающим доверия на протяжении всего разбирательства, однако Апелляционный совет полностью отклонил его утверждение о пытках. |
| Limitations on access have forced some permit holders to stop cultivation altogether or shift from labour-intensive to rain-fed, low-value crops. | Ограничения, связанные с доступом, вынудили некоторых обладателей разрешений полностью прекратить возделывание либо переключиться с более трудоемких культур на неорошаемые и менее ценные культуры. |
| European economic and cultural expansion was especially destructive for indigenous women, as their valued position as equal partners in tribal society was altogether undermined. | Европейская экономическая и культурная экспансия особо пагубно сказалась на судьбах женщин - представительниц коренных народов, поскольку их уважаемое положение в качестве равноправных партнеров в племенном обществе было полностью подорвано. |
| In this regard, we note it is not physically possible, nor scientifically desirable, to halt emissions altogether. | В связи с этим мы хотели бы отметить, что полностью остановить глобальные выбросы не только не представляется возможным физически, но и является нежелательным с научной точки зрения. |
| They urge the Security Council to revoke and annul it altogether. | Они настоятельно призывают Совет Безопасности полностью отменить и аннулировать ее. |
| It had been interesting to hear that the mechanisms for consultation with the NGO community were either not being used or had disappeared altogether. | Было любопытно узнать о том, что механизмы консультаций с НПО либо не используются, либо полностью отсутствуют. |
| Important aspects of youth development, such as the role of volunteerism or spirituality, remain altogether unexamined in the Programme of Action. | Программа действий полностью обошла вниманием такие важные аспекты развития молодежи, как роль добровольчества или духовности. |
| The mandate of the Special Rapporteur was discontinued altogether a year later at the sixtieth session of the Commission. | Через год на шестидесятой сессии Комиссии мандат Специального докладчика был полностью прекращен. |
| On many occasions such bilateral contracts have either been suspended or stopped altogether for political reasons. | Во многих случаях такие двусторонние контракты или приостанавливались, или полностью прекращались из политических соображений. |
| The Czech Republic and Slovenia managed to eliminate extreme poverty altogether. | Чешская Республика и Словения смогли полностью избавиться от крайней нищеты. |
| Failing this, the partnership that the Council has patiently built with the parties linked to the Lusaka Agreement might crumble altogether. | Если это не будет сделано, то партнерские отношения, которые Совет кропотливо налаживает с участниками Лусакского соглашения, могут быть полностью нарушены. |
| But Bonnet's eyesight, which threatened to fail altogether, caused him to turn to philosophy. | Но зрение Бонне, грозившее полностью исчезнуть, вынудило обратиться его к философии. |
| Niantic removed the footstep feature altogether on July 30, sparking criticism from players. | Niantic полностью убрала функцию шагов 30 июля, что вызвало критику со стороны игроков. |
| Scarring can occur around or over the flap opening, causing it to become less effective or lose effectiveness altogether. | Рубцы, которые могут возникнуть вокруг или над щелью, вынуждают её становиться менее эффективной или потерять свою эффективность полностью. |
| Some voices in the DPJ demanded that America move its military bases off Okinawa islands altogether. | Некоторые голоса в ДПЯ требовали, чтобы Америка полностью перемещала свои военные базы с Окинавских островов. |
| And there can be an infinite number of these pocket universes formed altogether by this process that we call eternal inflation. | Число этих "карманных" вселенных полностью порождаемых процессом вечной инфляции может быть бесконечным. |
| However, a radical change in approach is required: the notion of income as a basis for corporate taxation should be scrapped altogether. | Однако, необходимы радикальные изменения в подходе: понятие о доходе как основании для корпоративного налогообложения должно быть полностью пересмотрено. |
| Developing countries with large arrears have ceased to be eligible for development loans and trade financing has frequently stopped altogether. | Развивающиеся страны, имеющие большую просроченную задолженность, более не имеют права на получение займов на цели развития; при этом полностью прекратилось финансирование их торговли. |
| Extensive background information should be eliminated altogether. | Обширная справочная информация должна быть устранена полностью. |
| It was suggested that the Working Group should consider using alternative language or omitting those references altogether. | Было высказано предложение о том, чтобы Рабочая группа рассмотрела возможность использования альтернативной формулировки или же полностью исключила эти ссылки. |
| But it would be a fallacy to assume that the threat to peace posed by nuclear arms will disappear altogether. | Однако было бы заблуждением считать, что угроза миру, создаваемая ядерным оружием, исчезнет полностью. |
| Eventually, the veto has to be abolished altogether. | В конечном итоге право вето следует полностью ликвидировать. |