Should the law come back to Parliament for a vote, many women's advocates are concerned that it will be considerably weakened or rejected altogether. |
Многие борцы за права женщин опасаются того, что, если закон будет вновь вынесен на голосование в парламенте, он будет значительно ослаблен или вообще отклонен. |
Although the construction work has been halted altogether with the onset of winter, further negotiations and mediation will be required to reach a durable solution. |
Хотя с началом зимы строительные работы были прекращены вообще, для нахождения прочного решения этой проблемы потребуются дополнительные переговоры и посреднические услуги. |
well, it may not be altogether desirable. |
Ну, может быть вообще сомнительна. |
Contacting respondents by e-mail was also a concern because the person might be on holiday or have left the business altogether. |
В качестве возможной проблемы также была отмечена связь с респондентами по электронной почте, поскольку некоторые из них могут находиться в отпуске или же покинуть предприятие вообще. |
Memory distortions may sometimes serve a purpose because it may be in our interest to not remember some details of an event or to forget others altogether. |
Искажение памяти иногда бывает намеренным, потому что это может быть в наших интересах не помнить некоторые подробности о событии или вообще забыть их. |
Local staff were often barred from using the crossing altogether. |
Зачастую местному персоналу вообще запрещалось пользоваться контрольно-пропускным пунктом. |
Or if you prefer, we could always... cut the wrestling program altogether. |
Или, если хотите, мы всегда можем... вообще убрать из программы борьбу. |
See, Rach I don't think swearing off guys altogether is the answer. |
Слушай, Рейч мне кажется, вообще убрать парней из своей жизни - это не выход. |
Swimming's a noble sport, it's a different story altogether. |
Плавание - благородный вид спорта, и вообще - это совсем другое. |
Are you... a scholar or a cheerleader or something quite different altogether? |
Я имею в виду, кто ты вообще... ботаник или заводила или что-то совсем другое? |
Selling someone something they don't want is the same thing as refusing them service altogether. |
Продавать что-то, что человек не хотел, это то же самое, что вообще отказываться обслуживать. |
If this is not done, the timepiece may work unreliably or stop altogether, and the escapement components may be subjected to rapid wear. |
Если этого не делать, то часы могут работать нестабильно или вообще остановиться, а детали спускового механизма подвергнутся быстрому износу. |
Several countries have abolished the operation of military tribunals in peace time altogether and transferred the responsibility for adjudicating alleged wrongdoings by military personnel to the ordinary courts and/or disciplinary bodies. |
Несколько стран вообще отказались от военных трибуналов в мирное время и передали ответственность за рассмотрение дел военнослужащих, обвиняемых в совершении правонарушений, обычным судам и/или дисциплинарным органам. |
Unless there can be agreement on a substantive agenda, there is a real risk that we will have to cancel or postpone the 2005 substantive session altogether. |
Если окажется невозможным добиться согласия по основной повестке дня, существует реальная опасность того, что нам придется вообще отменить или отложить до более позднего срока основную сессию 2005 года. |
It is important, however, to consider the consequences of attempts to impede international price discrimination: TNCs might opt to block licensing of their technologies altogether. |
Однако важно учитывать последствия попыток, направленных на предотвращение международной ценовой дискриминации: ТНК могут вообще прекратить лицензирование своих технологий. |
But, in the mirror of history, we can see that the greater mistake has been to abandon the country altogether. |
Но в зеркале истории мы видим, что еще большей ошибкой было вообще бросить страну на произвол судьбы. |
Indeed, given competition from low-wage economies such as Bangladesh and Cambodia, Pakistan should abandon its focus on textiles altogether and expend much greater effort to develop its knowledge-based industries. |
Действительно, при конкуренции с такими низкооплачиваемыми экономиками, как Бангладеш и Камбоджа, Пакистану следует перестать фокусироваться на текстиле вообще и тратить намного больше усилий на развитие своих наукоёмких производств. |
To prohibit opening the document altogether, in the |
Чтобы вообще запретить открытие документа, в диалоговом окне |
If we did so many of our problems would be diminished or would perhaps even disappear altogether. |
Если бы мы это делали, многие из наших проблем либо были бы значительно меньше, либо даже исчезли бы вообще. |
In the view of some representatives, the distinction was altogether unnecessary as it would be sufficient to require one or the other of those types of qualifications. |
По мнению некоторых представителей, такое разграничение вообще представляется излишним, поскольку было бы достаточно предъявлять лишь одно из этих требований. |
In respect of some categories of persons - men over the age of 65 and women - it is proposed to abolish the death penalty altogether. |
В отношении же определенной категории лиц - мужчин, достигших 65-летнего возраста, и женщин - эту меру предполагается вообще исключить. |
It would be very difficult to reach consensus on either one in their present formulations; thus, they must be either extensively reformulated or dropped altogether. |
Ни по одному из них в их нынешних формулировках не будет легко достичь консенсуса; поэтому они должны быть либо в значительной степени перефразированы, либо вообще опущены. |
The Serbs did not, apparently, intend to starve the Bosniac enclaves altogether, but rather to reduce them to conditions of extreme privation. |
Очевидно, сербы хотели не вообще заморить голодом боснийские анклавы, а, скорее, довести их до состояния крайних лишений. |
By the time the evacuations stopped altogether, at the end of April 1993, some 8,000 to 9,000 people had been transported to safety in Tuzla. |
К тому времени, когда в конце апреля 1993 года эвакуация прекратилась вообще, примерно 8000-9000 человек было вывезено в целях безопасности в Тузлу. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said it might be as well to omit figures and details of that kind altogether. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит, что цифры и детали такого рода, наверное, можно вообще опустить. |