It was also suggested that in the absence of a binding provision on settlement of disputes the Commission should clarify further the concept of "significant harm" or drop the adjective "significant" altogether. |
Была также высказана мысль о том, что в отсутствие имеющего обязательную силу положения об урегулировании споров Комиссии следует дополнительно уточнить концепцию «значительного ущерба» или исключить прилагательное «значительный» вообще. |
In developed nations, the number of the working poor reached 10-15% of the workforce, with another 5-10% of unemployed workers and 5-10% dropping out of the labor market altogether. |
В развитых странах количество рабочей бедноты достигло 10-15% рабочей силы, притом что 5-10% были безработными рабочими, а 5-10% вообще выпали из рынка труда. |
In order to avoid violence by male inmates against female inmates and to provide women with some level of privacy, most States detain men and women separately either in the same prison or in separate facilities altogether. |
Во избежание насилия со стороны мужчин-заключенных в отношении женщин-заключенных и в целях обеспечения женщинам определенной степени защиты права на частную жизнь в большинстве государств мужчины и женщины содержатся обособленно либо в пределах одной тюрьмы, либо вообще в раздельных заведениях. |
In most instances, the violence had decreased or ceased altogether and the overall quality of the women's lives had improved; the women had said they laughed more frequently and felt more relaxed. |
В большинстве случаев насилие уменьшилось или прекратилось вообще, а качество жизни женщин в целом улучшилось; женщины говорят, что стали чаще смеяться и чувствуют себя более спокойно. |
The response of the representative of the Legal Counsel was that as President I could defer giving Mr. Rajoelina the floor for a time, but could not prohibit him from taking the floor altogether. |
Представитель Юрисконсульта на это ответил, что как Председатель я могу отложить предоставление слова гну Радзуэлине на какое-то время, но я не могу запретить ему выступать вообще. |
If rejected, the Bureau will inform the Plenary of its decision and recommendation for next steps, which could include restarting at an earlier ODP step, revising the project scope or cancelling the project altogether. |
В случае отклонения проекта Бюро информирует Пленарную сессию о своем решении и выносит рекомендацию в отношении последующих мер, которые могут предусматривать, в частности, возобновление какого-либо предыдущего этапа ОПР, пересмотр сферы охвата проекта или вообще аннулирование проекта. |
Child labour concerns work for which the child is either too young - work done below the required minimum age - or work which, because of its detrimental nature or conditions, is altogether considered unacceptable for children and is prohibited. |
Детским является труд, для которого ребенок либо слишком мал, т.е. им занимается лицо, не достигшее требуемого минимального возраста, либо труд, который в силу своего вредного воздействия или условий вообще считается неприемлемым для детей и запрещен. |
The decisions made at the current meeting amounted to a gamble by the Parties to the Convention on Certain Conventional Weapons that the Convention on Cluster Munitions would be sufficient to restrain as much as possible or prevent altogether the use of those weapons throughout the world. |
Решения, принятые на текущем заседании, представляют собой пари Сторон Конвенции о конкретных видах обычного оружия, которые поставили на то, что Конвенции по кассетным боеприпасам будет достаточно, чтобы в максимально возможной мере сдержать или вообще предотвратить применение этого оружия во всем мире. |
Should the authorities refuse them health care altogether or allow them to enter hospital until their families or welfare organizations could come to their assistance? |
Следовало ли властям вообще отказать этим пациентам в медицинском обслуживании или же принять их в больницу в расчете на то, что впоследствии их семьи или организации социальной сферы смогут им помочь? |
All national legal systems retained some concept of countermeasures as a response to the violation of rights; there was something dangerously utopian in the notion that if only the international system could be developed further, then the concept of countermeasures could be dispensed with altogether. |
Во всех национальных правовых системах сохраняется определенная концепция контрмер в качестве реакции на нарушение прав; есть что-то опасно утопичное в представлении о том, что если бы только можно было еще более развить международную систему, то тогда можно было бы вообще отказаться от концепции контрмер. |
In shaping this new global security, we should agree that weapons of mass destruction should have no place in any global security networking and should be banned altogether and destroyed. |
При формировании этой новой глобальной безопасности нам следует условиться, что в рамках налаживания любой глобальной сети безопасности не должно быть места для оружия массового уничтожения и что его вообще следует запретить и уничтожить. |
That had already happened in the current fiscal year, and some voluntary contributions would be further reduced, if not eliminated altogether, in the fiscal year ahead. |
Это уже произошло в нынешнем финансовом году, и добровольные взносы в некоторые организации будут еще больше урезаны, а, может быть, Япония вообще откажется от них в предстоящем финансовом году. |
A useful indicator of the need for family planning services is the proportion of fecund women who are married or in a union and who wish to delay their next pregnancy or to stop childbearing altogether but are not using any method of contraception. |
Одним из полезных показателей потребностей в услугах по планированию семьи является доля женщин детородного возраста, замужних или состоящих в незарегистрированном браке, которые желают отсрочить свою следующую беременность или вообще прекратить рожать детей, но которые не используют никаких средств контрацепции. |
United Nations peacekeeping operations typically encounter situations in which the capacity of national actors to provide security is severely weakened, if not absent altogether, yet in which security needs are massive and urgent. |
Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, как правило, сталкиваются с ситуациями, в которых возможности национальных субъектов по обеспечению безопасности оказываются серьезно ослабленными, а то и вообще несуществующими, но в которых потребности в сфере безопасности являются огромными и безотлагательными. |
Agreements become more numerous and far more complex, existing treaty provisions may have to be clarified, and "old" treaties may need to be renegotiated or denounced altogether if they have resulted in undesired outcomes. |
Соглашений все больше, они становятся гораздо сложнее, существующие договорные положения могут потребовать уточнения, а "старые" договоры, возможно, должны пересматриваться или вообще расторгаться, если они не приносят желаемых результатов. |
It is high time that these agencies be subjected to critical scrutiny and reform, the conclusion of which may well be that these agencies should be abolished altogether or be subjected to stricter oversight. |
Настало время провести критическую оценку и реформу этих агентств, и в ходе такой оценки вполне может быть сделан вывод о том, что эти агентства вообще следует распустить или установить над ними более жесткий надзор. |
The Chairperson said that, because the Committee's procedures for considering the reports of States parties were gradually changing, particularly with the introduction of lists of issues prior to reporting, it would be better to avoid mention of the reporting obligations of the States parties altogether. |
Председатель говорит, что, поскольку утвержденные Комитетом процедуры рассмотрения докладов государств-участников постепенно меняются, особенно с введением практики направления перечня вопросов до представления докладов, было бы лучше вообще не упоминать об обязательствах государств-участников в этой области. |
It had been difficult to reduce all the ideas and experiences presented at the meeting into just a few paragraphs; some important nuances were being lost, and some important ideas were perhaps being overlooked altogether. |
Трудно свести все прозвучавшие на совещании идеи и представленный на нем опыт в нескольких абзацах: некоторые важные нюансы оказались утрачены, а некоторые существенные идеи, возможно, остались вообще незамечены. |
At a minimum, this uncertainty will increase the cost of the credit to reflect the diminished value of the encumbered asset to the creditor, and may even cause the creditor to refuse to extend the credit altogether. |
Как минимум, такого рода неопределенность увеличит стоимость кредита, с тем чтобы отразить меньшую стоимость обремененного актива для кредитора, и может даже привести к тому, что кредитор вообще откажется предоставлять кредит. |
A parliament that is unrepresentative will disadvantage or even exclude indigenous communities altogether from the political process, with consequences for the quality of public life and the stability of the political system and society in general. |
Парламент, в котором не представлены коренные народы, может поставить в неблагоприятное положение или вообще отстранить коренные общины от политического процесса, что в свою очередь скажется на качестве общественной жизни и на стабильности политической системы и общества в целом. |
The use of limited resources to provide any particular type of medical care or medical service means that fewer resources are available for the provision of other services or that those services become unavailable altogether. |
Использование ограниченных ресурсов для оказания того или иного вида медицинской помощи, той или иной медицинской услуги, приводит к тому, что на оказание других услуг остается значительно меньше ресурсов или они вообще становятся недоступными. |
Suggestions were made that the Commission should limit the relevant activities to those likely to have "a major impact" or delete the subparagraph altogether if the identification of such activities was not feasible. |
Высказывались предложения о том, что Комиссии следует ограничить соответствующие виды деятельности теми видами деятельности, которые могут оказать «сильное воздействие», или же исключить этот подпункт вообще, если идентификация этих видов деятельности не представляется возможной. |
Why not suspend him altogether? |
Почему бы его вообще не отстранить? |
Are we breaking up altogether? |
Ты хочешь, чтобы мы вообще расстались? |
Eventually stopped going out altogether. |
Просто перестала выходить вообще. |