Prior to the October 2000 changes, the participation of Yugoslav delegations and, by the same token, of women's delegations at international conferences was drastically limited or prohibited altogether. |
До изменений, происшедших в октябре 2000 года, участие югославских делегаций и, кроме того, делегаций женщин в международных конференциях было крайне ограниченным или вообще было запрещено. |
With the exception of the National Assembly and the G7, the participants expressed numerous reservations before signing, and the two main army factions, FDD and FNL, refused to participate in the Arusha process altogether. |
За исключением Национального собрания и "Группы 7", другие участники в процессе подписания высказали многочисленные оговорки, не говоря уже о том, что две основные вооруженные группировки, СЗД и НСО, вообще отказались участвовать в Арушском процессе. |
We must also reduce our dependence on gas altogether by increasing energy efficiency, and by investing in carbon capture and storage technology for coal, and in renewable resources and nuclear power. |
Мы также вообще должны сократить нашу зависимость от газа, обеспечив рациональное использование энергии, вкладывая инвестиции в улавливание и утилизацию диоксида углерода и технологию хранения угля, а также в возобновляемые источники энергии и ядерную энергию. |
The alternative would be to delete the recommendation altogether as well as the concern expressed in paragraph 14 that the public information strategies adopted by the Committee should be effectively implemented. |
В противном случае следовало бы вообще исключить рекомендацию, а также обеспокоенность, выраженную в пункте 14 относительно необходимости обеспечения эффективного осуществления стратегий, принятых Комитетом в области общественной информации. |
If the source State does apply taxation to the profits of the investment, the State of the foreign investor must, to meet the treaty goals of avoiding double taxation, give a credit for the tax paid in the source State or else exempt the income altogether. |
Если государство-источник облагает налогом прибыль с инвестиций, то в этом случае государство иностранного инвестора, чтобы выполнить требование договора об избежании двойного налогообложения, должно зачесть уплаченный в государстве-источнике налог или вообще освободить от уплаты налога. |
Prices that are too high have prevented sales altogether, while very low prices have resulted in suspicion of the Government's motives, especially sales to foreign interests or to unpopular ethnic groups or sales that worsen the concentration of wealth in the country. |
Слишком высокая цена вообще блокирует продажу, в то время как чрезвычайно низкие цены вызывают недоверие к мотивам правительства, особенно когда речь идет о продаже иностранным фирмам или непопулярным этническим группам, или же когда продажи ведут к ухудшению структуры распределения богатства в стране. |
The question of space debris is a problem of ever-growing importance, endangering the future not only of manned space-faring but - in the long run - of space-faring altogether. |
Вопрос о космическом мусоре является проблемой, которая приобретает все большее значение и ставит под угрозу будущее не только пилотируемых космических полетов, но и, в конечном счете, космических полетов вообще. |
On the question of the floor and ceiling rates, his delegation supported the proposals to minimize the floor rate or abolish it altogether, since the setting of any floor or ceiling rate generally led to some distortion of the principle of capacity to pay. |
Что касается вопроса о нижнем и верхнем пределах, то его делегация поддерживает предложения установить минимальный нижний предел или вообще отменить его, поскольку установление любого нижнего или верхнего предела, как правило, ведет к некоторым искажениям принципа платежеспособности. |
Since there are no strategic confrontations at present, is it not wiser to seize the moment to prohibit and eliminate nuclear weapons altogether? |
С учетом того, что в настоящее время нет стратегических конфронтаций, не разумнее ли воспользоваться настоящим моментом для того, чтобы вообще запретить и ликвидировать ядерное оружие? |
The promise of such results would be jeopardized or lost altogether if efforts to reach agreement on a work programme were to be complicated by linkage of issues and belittling or total disregard of their intrinsic merit. |
Перспективы таких результатов были бы поставлены под вопрос, а то и были бы вообще сведены на нет, если бы усилия по достижению договоренности относительно программы работы были усугублены увязками между различными вопросами и принижением или полным игнорированием их собственной значимости. |
This means that the United Nations personnel with knowledge of the circumstances of claims arising in the area are dispersed to other posts in the Organization or leave the Organization altogether. |
Это означает, что сотрудники Организации Объединенных Наций, знакомые с обстоятельствами требований, возникающих в связи с деятельностью в этом районе, распределяются по другим местам службы в рамках Организации или вообще прекращают службу в ней. |
The Special Rapporteur notes that "disaster" is not a term of art and, as such, lacks one single accepted definition; consequently, as noted in the preliminary report, some international instruments have forgone a definition altogether. |
Специальный докладчик отмечает, что слово «бедствие» не является строго оговоренным термином и не имеет поэтому единого общепринятого определения, в связи с чем, как отмечалось в предварительном докладе, некоторые международные нормативные акты вообще обошлись без его определения. |
Except for a few jurisdictions that dispense altogether with form requirements for all or at least for certain kinds of security interests, such as purchase money, security agreements are in most cases subject to certain form requirements and typically need to be in writing. |
За исключением нескольких юрисдикций, которые вообще обходятся без формальных требований в отношении всех или по крайней мере некоторых видов обеспечительных интересов, таких как покупная сумма, соглашения об обеспечении в большинстве случаев обуславливаются определенными формальными требованиями и, как правило, должны заключаться в письменной форме20. |
Moreover, given its concern at the large number of important items that had been deferred to the resumed session, consideration should be given to dispensing altogether in future years with the part of the resumed session usually held in March. |
Кроме того, учитывая его обеспокоенность большим числом важных пунктов, которые переносятся на возобновленную сессию, следует рассмотреть вопрос о том, чтобы в будущем вообще отказаться от заседаний этапа возобновленной сессии, обычно проводимых в марте. |
And while the Representative and other pertinent organs of the United Nations and the international community engage in constructive dialogue with Governments on behalf of their affected populations, some Governments deny access not only to the displaced, but also to their countries altogether. |
И в то время, когда Представитель и другие компетентные органы Организации Объединенных Наций и международное сообщество вступают в конструктивный диалог с правительствами в интересах их затрагиваемого населения, некоторые правительства отказывают им в доступе не только к перемещенным лицам, но и вообще в их страны. |
We are, rather, of the view that holding FMCT hostage to negotiations on outer space is, simply put, a poorly disguised effort to block FMCT negotiations altogether. |
Мы же, скорее, склонны считать, что постановка ДЗПРМ в зависимость от переговоров по космическому пространству представляет собой просто-напросто плохо прикрытую попытку вообще заблокировать переговоры по ДЗПРМ. |
Also, while he was pleased to learn that the Federal Council judged the decree of 1948 limiting foreigners' rights to be obsolete, it would be still more reassuring, when the next periodic report was considered, to hear that the decree had been repealed altogether. |
Далее, хотя г-н Кляйн был рад услышать, что Федеральный совет считает устаревшим указ 1948 года об ограничении прав иностранцев, при рассмотрении следующего периодического доклада было бы еще лучше узнать о том, что этот указ вообще отменен. |
The Commission repeatedly addressed the issue of data problems, mostly the lack of data altogether or the lack of quality in existing data. |
Комиссия неоднократно затрагивала вопрос о проблемах со сбором данных, обусловливаемых главным образом либо вообще отсутствием данных, либо низким качеством имеющихся данных. |
A total revamp of the current practice for the preparation of the Special Debate is warranted; otherwise, we can do away with the Special Debate altogether. |
Необходимо полностью изменить существующую практику подготовки специальных прений; в противном случае мы сможем вообще обходиться без специальных прений. |
Sub-Saharan Africa, West Asia, Central Asia and South Asia are simply not in the picture, while many economies in Latin America, Asia and the Pacific are left out altogether. |
Африка к Югу от Сахары, Западная Азия, Центральная Азия, Южная Азия просто-напросто не представлены на этой картине, в то время как многие страны Латинской Америки и Азиатско-Тихоокеанского региона вообще никак не подключены к этому процессу. |
At first, I was absolutely certain that not telling Rajan about the... things, you know, going on in my head, including the fact that I'm a different species of human being altogether, were things better kept to myself. |
Сначала я была уверена, что не стоит рассказывать Раджану про... то, что происходит у меня в голове, включая тот факт, что я вообще другой вид человека, я хотела оставить это при себе. |
The Committee failed to agree on any other item of the agenda and the negotiations finally collapsed when the Taliban side announced its decision on 17 May to withdraw from the talks and abandon the exercise altogether. |
По всем другим пунктам повестки дня Комитету также не удалось достичь договоренности, и в конце концов переговоры зашли в тупик, когда 17 мая делегация талибов объявила о своем решении прекратить переговоры и вообще отказаться от участия в этом процессе. |
Similarly, we stress our countries' commitment to the goals of non-proliferation of weapons of mass destruction and the adoption of a disarmament programme to do away with such weapons altogether. |
Точно так же, мы подчеркиваем приверженность наших стран целям нераспространения оружия массового уничтожения и принятию программы разоружения, с тем чтобы вообще избавиться от такого оружия. |
Mr. KÄLIN said that the problems entailed by the use of "as such" and "in express terms" could be avoided by deleting the first part of the sentence altogether. |
Г-н КЕЛИН говорит, что всех проблем, связанных с использованием слов "как таковая" и "прямо", можно избежать, если вообще исключить первую часть этого предложения. |
He proposes either the deletion of article 39 altogether, or a provision which does not go "further than Article 103 of the Charter in a way which may lead to distortions of the régime of State responsibility". |
Он предлагает либо вообще снять статью 39, либо включить положение, которое не выходило бы «за рамки статьи 103 Устава настолько, что это могло бы привести к искажению режима ответственности государств». |