| It would be easier if HEU production ended altogether. | И было бы легче, если бы производство ВОУ прекратилось вообще. |
| Many children exploited through work stop going to school altogether. | Многие дети, труд которых эксплуатируется, прекращают ходить в школу вообще. |
| Some delegations would have preferred the provision omitted altogether. | Некоторые делегации выступали за то, чтобы это положение опустить вообще. |
| Indeed, all feasible alternatives should be explored to avoid forced displacement altogether. | По сути, следует изучать все практически возможные альтернативы, с тем чтобы вообще избегать принудительного перемещения. |
| In these cases project processes can be altogether avoided. | В этих случаях связанные с проектами процессы можно вообще не использовать. |
| Unfortunately we have to abandon this altogether. | К сожалению, мы должны отказаться от этого вообще. |
| Many rural areas in developing countries lack a telephone signal altogether. | Многие сельские районы в развивающихся странах вообще лишены телефонной связи. |
| Attendance would mean they risk losing their jobs and income altogether. | Посетив слушания, они будут рисковать лишиться работы или вообще средств к существованию. |
| In contrast, consumers seeking cheap products generally have no personal contact and are often situated in a different country altogether. | В то же время потребители, стремящиеся купить дешевые товары, как правило, не имеют никаких личных контактов и зачастую вообще находятся в другой стране. |
| To apply the reservation would amount to rejecting the possibility of implementing the law of a foreign State in the Russian Federation altogether. | Такое применение этой оговорки означает отрицание возможности применения в России права иностранного государства вообще. |
| Well, maybe I can just drop out of school altogether. | Ну, может быть, я просто вообще брошу школу. |
| Then I'm out of the number altogether. | А потом я вообще вылетаю из номера. |
| You could end up missing the boat altogether. | Ты можешь закончить вообще ни с чем. |
| Actually... just skip New York altogether. | И вообще не приезжай в Нью-Йорк. |
| I do my best work when I eliminate sleep altogether. | Я лучше работаю когда вообще не сплю. |
| What if I want out altogether? | Что, если я вообще хочу выйти? |
| What if I stop breathing altogether? | А если я вообще не смогу дышать? |
| And as a result, they lose their gifts, or worse, they stop playing altogether. | В результате они утрачивают свой дар или, хуже того, вообще перестают играть. |
| Certain articles, for example, article 8, had been omitted altogether. | Так, некоторые статьи, например статья 8, вообще не отражены. |
| In the area of the distribution of films, foreign ownership is often restricted or even prohibited altogether. | В области распространения фильмов участие иностранных компаний во многих случаях ограничивается или даже вообще запрещается. |
| Mr. Rivas Posada said that he would be happier deleting the last sentence altogether. | Г-н Ривас Посада предпочел бы исключить последнее предложение вообще. |
| Management costs should be, to the extent possible, reduced to a minimum or even negated altogether. | Следует по мере возможности сократить до минимума, а то и вообще свести на нет управленческие расходы. |
| The right to withdraw from the treaty would have to be strictly circumscribed, if not forbidden altogether. | Право на выход из договора надо было бы если не запретить вообще, то серьезно лимитировать. |
| Recently moved to Wordpress tread altogether. | Недавно переехал на Wordpress протектора вообще. |
| Dismissive-avoidant adults desire a high level of independence, often appearing to avoid attachment altogether. | Пренебрежительно-замкнутые взрослые, хотят высокого уровня независимости, что часто проявляется в избегании привязанностей вообще. |