It would be easier if HEU production ended altogether. |
И было бы легче, если бы производство ВОУ прекратилось вообще. |
Many children exploited through work stop going to school altogether. |
Многие дети, труд которых эксплуатируется, прекращают ходить в школу вообще. |
Some delegations would have preferred the provision omitted altogether. |
Некоторые делегации выступали за то, чтобы это положение опустить вообще. |
Indeed, all feasible alternatives should be explored to avoid forced displacement altogether. |
По сути, следует изучать все практически возможные альтернативы, с тем чтобы вообще избегать принудительного перемещения. |
In these cases project processes can be altogether avoided. |
В этих случаях связанные с проектами процессы можно вообще не использовать. |
Unfortunately we have to abandon this altogether. |
К сожалению, мы должны отказаться от этого вообще. |
Many rural areas in developing countries lack a telephone signal altogether. |
Многие сельские районы в развивающихся странах вообще лишены телефонной связи. |
Attendance would mean they risk losing their jobs and income altogether. |
Посетив слушания, они будут рисковать лишиться работы или вообще средств к существованию. |
In contrast, consumers seeking cheap products generally have no personal contact and are often situated in a different country altogether. |
В то же время потребители, стремящиеся купить дешевые товары, как правило, не имеют никаких личных контактов и зачастую вообще находятся в другой стране. |
To apply the reservation would amount to rejecting the possibility of implementing the law of a foreign State in the Russian Federation altogether. |
Такое применение этой оговорки означает отрицание возможности применения в России права иностранного государства вообще. |
Well, maybe I can just drop out of school altogether. |
Ну, может быть, я просто вообще брошу школу. |
Then I'm out of the number altogether. |
А потом я вообще вылетаю из номера. |
You could end up missing the boat altogether. |
Ты можешь закончить вообще ни с чем. |
Actually... just skip New York altogether. |
И вообще не приезжай в Нью-Йорк. |
I do my best work when I eliminate sleep altogether. |
Я лучше работаю когда вообще не сплю. |
What if I want out altogether? |
Что, если я вообще хочу выйти? |
What if I stop breathing altogether? |
А если я вообще не смогу дышать? |
And as a result, they lose their gifts, or worse, they stop playing altogether. |
В результате они утрачивают свой дар или, хуже того, вообще перестают играть. |
Certain articles, for example, article 8, had been omitted altogether. |
Так, некоторые статьи, например статья 8, вообще не отражены. |
In the area of the distribution of films, foreign ownership is often restricted or even prohibited altogether. |
В области распространения фильмов участие иностранных компаний во многих случаях ограничивается или даже вообще запрещается. |
Mr. Rivas Posada said that he would be happier deleting the last sentence altogether. |
Г-н Ривас Посада предпочел бы исключить последнее предложение вообще. |
Management costs should be, to the extent possible, reduced to a minimum or even negated altogether. |
Следует по мере возможности сократить до минимума, а то и вообще свести на нет управленческие расходы. |
The right to withdraw from the treaty would have to be strictly circumscribed, if not forbidden altogether. |
Право на выход из договора надо было бы если не запретить вообще, то серьезно лимитировать. |
Recently moved to Wordpress tread altogether. |
Недавно переехал на Wordpress протектора вообще. |
Dismissive-avoidant adults desire a high level of independence, often appearing to avoid attachment altogether. |
Пренебрежительно-замкнутые взрослые, хотят высокого уровня независимости, что часто проявляется в избегании привязанностей вообще. |