On March 16, 2006 JPL announced that Spirit's troublesome front wheel had stopped working altogether. |
На 16 марта 2006 года, JPL объявило, что у «Спирита» начались проблемы с правым передним колесом, вскоре оно вообще перестало работать. |
The convocation responded by withdrawing their payment altogether and demanded Henry fulfill certain guarantees before they would give him the money. |
Церковное собрание ответило тем, что отказалось платить вообще, и потребовало от Генриха предоставить определённые гарантии, прежде чем они дадут ему деньги. |
Soon, however, he changed his mind and appointed the patricius Liberius instead, before cancelling the expedition altogether. |
Вскоре, однако, он передумал и назначил вместо него Либерия, прежде чем отменить экспедицию вообще. |
Not all animals have neurons; Trichoplax and sponges lack nerve cells altogether. |
Не все животные имеют нейроны - пластинчатые и губки вообще не имеют нервных клеток. |
Such actions might include reprocessing the seafood product or disposing of it altogether. |
Такие действия могут включать переработку морепродуктов или определение пригодности их вообще. |
What's altogether tougher is... is accepting the good in ourselves and each other. |
А что вообще трудно, так это... принять хорошее в себе и в других. |
It appears to be able to stop itself growing altogether. |
Он, кажется, сумел вообще остановить свой рост. |
Others were forced to flee the country altogether. |
Некоторые вообще были вынуждены покинуть страну. |
Pretty soon, she stopped talking altogether. |
Очень скоро она перестала разговаривать вообще. |
Not that Putin's version of history denies this memory altogether. |
Нельзя сказать, что версия истории Путина отрицает память вообще. |
No, I stopped writing altogether. |
Нет, я прекратил писать вообще. |
If she stops eating altogether, it could be days. |
Если она вообще перестанет есть, то считанные дни. |
Less draughts, less noise, an altogether excellent idea. |
Меньше сквозняков, меньше шума, и вообще, великолепная идея. |
And every few months, she goes away altogether for a proper rest. |
И каждые несколько месяцев она уезжает вообще отсюда для полноценного отдыха. |
My mom stopped calling me altogether. |
Моя мама вообще перестала мне звонить. |
Lawrence quit the music biz altogether. |
Лоренс вообще ушел из музыкального бизнеса. |
Indeed, activities in the development sector will be prevented altogether unless land-mines are cleared. |
В самом деле, если установленные наземные мины не будут обезврежены, то деятельность в целях развития вообще станет невозможной. |
Financial support from Governments is slowing down and external assistance is very limited or altogether failing. |
Предоставление финансовой поддержки со стороны правительств замедляется, а внешняя помощь имеет весьма ограниченные размеры или вообще отсутствует. |
Schools, electricity, telephones and roads are scarce or, in the rural areas, lacking altogether. |
Школьная, электроэнергетическая, телефонная и автодорожная инфраструктуры развиты слабо, а в некоторых сельских районах их нет вообще. |
If that proposal was not accepted, the alternative would be to delete article 39 altogether. |
Если это предложение не будет принято, то альтернативный вариант заключался бы в исключении статьи 39 вообще. |
In many developing countries the existence of a safety and environmental culture is still weak or missing altogether. |
Во многих развивающихся странах культура безопасности и природоохраны все еще недостаточно развита или вообще отсутствует. |
However, it had now been omitted altogether and he was unwilling to proceed before being informed of where it was to be inserted. |
В настоящее время, однако, оно вообще опущено в тексте, и г-н Шахи не хотел бы продолжать рассмотрение данного вопроса, не получив информацию о том, куда будет включено упомянутое им положение. |
For instance, regulated ISS may be exempted altogether from national competition law. |
Например, регулируемые СИУ могут быть вообще исключены из сферы применения национального антимонопольного законодательства. |
But many countries simply pass up on the expert meetings altogether or only send interns for taking notes. |
Однако есть также много стран, которые либо вообще отказываются от участия в совещаниях экспертов, либо направляют на них стажеров для ведения записей. |
Some recent treaties have dropped the ISDS mechanism altogether. |
В некоторых недавно заключенных договорах механизм УСИГ вообще исключен. |