| On March 16, 2006 JPL announced that Spirit's troublesome front wheel had stopped working altogether. | На 16 марта 2006 года, JPL объявило, что у «Спирита» начались проблемы с правым передним колесом, вскоре оно вообще перестало работать. |
| The convocation responded by withdrawing their payment altogether and demanded Henry fulfill certain guarantees before they would give him the money. | Церковное собрание ответило тем, что отказалось платить вообще, и потребовало от Генриха предоставить определённые гарантии, прежде чем они дадут ему деньги. |
| Soon, however, he changed his mind and appointed the patricius Liberius instead, before cancelling the expedition altogether. | Вскоре, однако, он передумал и назначил вместо него Либерия, прежде чем отменить экспедицию вообще. |
| Not all animals have neurons; Trichoplax and sponges lack nerve cells altogether. | Не все животные имеют нейроны - пластинчатые и губки вообще не имеют нервных клеток. |
| Such actions might include reprocessing the seafood product or disposing of it altogether. | Такие действия могут включать переработку морепродуктов или определение пригодности их вообще. |
| What's altogether tougher is... is accepting the good in ourselves and each other. | А что вообще трудно, так это... принять хорошее в себе и в других. |
| It appears to be able to stop itself growing altogether. | Он, кажется, сумел вообще остановить свой рост. |
| Others were forced to flee the country altogether. | Некоторые вообще были вынуждены покинуть страну. |
| Pretty soon, she stopped talking altogether. | Очень скоро она перестала разговаривать вообще. |
| Not that Putin's version of history denies this memory altogether. | Нельзя сказать, что версия истории Путина отрицает память вообще. |
| No, I stopped writing altogether. | Нет, я прекратил писать вообще. |
| If she stops eating altogether, it could be days. | Если она вообще перестанет есть, то считанные дни. |
| Less draughts, less noise, an altogether excellent idea. | Меньше сквозняков, меньше шума, и вообще, великолепная идея. |
| And every few months, she goes away altogether for a proper rest. | И каждые несколько месяцев она уезжает вообще отсюда для полноценного отдыха. |
| My mom stopped calling me altogether. | Моя мама вообще перестала мне звонить. |
| Lawrence quit the music biz altogether. | Лоренс вообще ушел из музыкального бизнеса. |
| Indeed, activities in the development sector will be prevented altogether unless land-mines are cleared. | В самом деле, если установленные наземные мины не будут обезврежены, то деятельность в целях развития вообще станет невозможной. |
| Financial support from Governments is slowing down and external assistance is very limited or altogether failing. | Предоставление финансовой поддержки со стороны правительств замедляется, а внешняя помощь имеет весьма ограниченные размеры или вообще отсутствует. |
| Schools, electricity, telephones and roads are scarce or, in the rural areas, lacking altogether. | Школьная, электроэнергетическая, телефонная и автодорожная инфраструктуры развиты слабо, а в некоторых сельских районах их нет вообще. |
| If that proposal was not accepted, the alternative would be to delete article 39 altogether. | Если это предложение не будет принято, то альтернативный вариант заключался бы в исключении статьи 39 вообще. |
| In many developing countries the existence of a safety and environmental culture is still weak or missing altogether. | Во многих развивающихся странах культура безопасности и природоохраны все еще недостаточно развита или вообще отсутствует. |
| However, it had now been omitted altogether and he was unwilling to proceed before being informed of where it was to be inserted. | В настоящее время, однако, оно вообще опущено в тексте, и г-н Шахи не хотел бы продолжать рассмотрение данного вопроса, не получив информацию о том, куда будет включено упомянутое им положение. |
| For instance, regulated ISS may be exempted altogether from national competition law. | Например, регулируемые СИУ могут быть вообще исключены из сферы применения национального антимонопольного законодательства. |
| But many countries simply pass up on the expert meetings altogether or only send interns for taking notes. | Однако есть также много стран, которые либо вообще отказываются от участия в совещаниях экспертов, либо направляют на них стажеров для ведения записей. |
| Some recent treaties have dropped the ISDS mechanism altogether. | В некоторых недавно заключенных договорах механизм УСИГ вообще исключен. |