It goes beyond an analysis of the opportunities and rules of the veto to the elimination of the veto altogether. |
Она выходит за рамки анализа уместности и норм вето и касается ликвидации права вето вообще. |
This must in the Court's view apply even more so to those cases where an administrative authority altogether refrains from providing a reason for its decision. |
По мнению Суда, такое нарушение является еще более очевидным в тех случаях, когда административный орган вообще воздерживается от обоснования своего решения. |
On the other hand, it may be contended that without the principle of priority the provision adds little to existing law, restates the obvious and may therefore be omitted altogether. |
С другой стороны, можно утверждать, что без принципа приоритетности это положение ничего не добавляет к существующему праву, повторяет очевидное и может в связи с этим быть вообще исключено. |
As a result of these factors, many of those plants operated at well below their capacity or had to shut down altogether, including many plants producing items of basic necessity for ordinary people, such as food, clothing, medicines and building materials. |
В результате этих факторов многие из таких предприятий работали гораздо ниже своих производственных возможностей или же их вообще пришлось закрыть, включая предприятия, производившие предметы первой необходимости, такие как продовольствие, одежда, медикаменты и строительные материалы. |
In some instances changes are missed altogether, e.g., where only a standard set of items is exchanged, even though new items may be issued by the national source. |
В некоторых случаях изменения вообще отсутствуют, например тогда, когда осуществляется обмен только стандартным набором данных, пусть даже национальным источником могут выпускаться новые элементы данных. |
Another version is also possible, however, and preferable: to omit the text in brackets altogether if the term "high-speed vessel" is added to CEVNI article 1.01 with an indication of the kinds of vessel referred to. |
Возможен, однако, и другой вариант, который представляется более предпочтительным - вообще исключить текст в скобках, если ввести в перечень определений статьи 1.01 ЕПСВВП определение термина "быстроходное судно" с указанием типов судов, относимых к быстроходным. |
The central premise of the policy is that the responsibility for internally displaced persons lies first and foremost with their national Government, but it is recognized that the capacity and willingness of authorities to fulfil their responsibilities may be insufficient or lacking altogether in some conflict situations. |
Центральный тезис этого документа состоит в том, что ответственность за внутренних перемещенных лиц лежит в первую очередь на их национальном правительстве, хотя там и признается, что в некоторых конфликтных ситуациях способность и готовность властей к выполнению своих обязанностей может быть недостаточной или вообще отсутствовать. |
It is expected that within two years the United Kingdom will have reduced its nuclear arsenal to one nuclear-weapon system, while France has declared its intention to abolish its land-based nuclear missiles altogether. |
Как предполагается, в течение двух лет Соединенное Королевство сократит свой ядерный арсенал до одной системы ядерного оружия, а Франция заявила о своем намерении вообще ликвидировать свои ядерные ракеты наземного базирования. |
We need to optimize it still further because some items do not require consideration on an annual basis. Also, items on which discussion has been deferred for a number of years must be deleted altogether. |
Нам необходимо ее еще более доработать, поскольку некоторые стоящие в ней вопросы не требуют рассмотрения на ежегодной основе. Кроме того, пункты, дискуссии по которым откладываются в течение ряда лет, должны быть вообще ликвидированы. |
In another view, while the term "autonomy" might not be entirely satisfactory, the idea of non-dependence as a characteristic of unilateral acts did not deserve to be discussed altogether. |
По мнению других, хотя термин "самостоятельность", возможно, и не является полностью удовлетворительным, идея о независимости в качестве характерной черты односторонних актов вообще не заслуживает того, чтобы ее обсуждать. |
The Working Party may opt to adopt one of the above, or another option, or refrain from amending para. 2 (b) altogether. |
5.4 Рабочая группа может принять один из вышеприведенных вариантов или какой-либо другой текст, либо вообще не вносить поправки в пункт 2 b). |
Some States preferred to dispense with a protocol altogether, simply relying upon the provisions of the Convention as the sole basis for the privileges and immunities of the Authority. |
Некоторые государства выступали за то, чтобы вообще отказаться от протокола, а полагаться на положения Конвенции как на единственное основание привилегий и иммунитетов Органа. |
In fact, most multilateral agreements lack verification mechanisms altogether since many parties are unable to verify anything on their own and because the consequences of violation are so harsh that explicit verification is unnecessary. |
По сути, у большинства многосторонних соглашений вообще нет механизмов проверки, так как многие стороны не в состоянии проверять что-либо самостоятельно и поскольку последствия нарушения настолько очевидны, что конкретная проверка не нужна. |
This has made the organization vulnerable, especially with regard to the non-earmarked (core) funding, and may have an adverse impact on programme delivery in the event that a major donor sharply reduces its funding or withdraws it altogether. |
Это делает организацию крайне уязвимой, особенно в плане нецелевого (основного) финансирования, и может негативным образом отразиться на осуществлении программ в том случае, если один из ведущих доноров внезапно резко сократит или вообще прекратит выделяемое им финансирование. |
New technologies for spent fuel treatment should be developed to avoid current forms of reprocessing altogether. [12.26] |
следует разработать новые технологии для обращения с отработанным топливом, с тем чтобы вообще избегать нынешних форм переработки [12.26]; |
While more than four out of five urban children receive a primary education, almost one in three rural children miss out on school altogether. |
В то время как из пяти городских детей начальное образование получают четверо, в сельской местности вообще не посещает школу почти треть детей. |
On the other hand, dropping the word "women" from the title altogether totally conceals women's issues. |
С другой стороны, отказ от использования в названии органа слова "женщин" вообще полностью отвлекает внимание от женских вопросов. |
When indigenous peoples themselves control resource extraction, many of the challenges and elements of instability inherent in extractive activities by State or third party enterprises are necessarily diminished or altogether avoided. |
Когда коренные народы сами контролируют добычу природных ресурсов, многие проблемы и элементы нестабильности, присущие добывающей деятельности государственных предприятий или предприятий третьих сторон, как правило, удается ослабить или вообще устранить. |
It was suggested after discussion to delete paragraph 6 altogether and, in the section of the "Introduction" addressing the "Purpose of the Notes", to highlight their general application. |
После обсуждения было предложено вообще исключить пункт 6 и указать на общее применение Комментариев в разделе "Цели Комментариев" вводной части. |
Corruption is a significant problem because it is wide-spread, because it leads to bad PPP projects with significant costs for governments and consumers, and because it causes the best international investors and PPP managers to avoid certain countries altogether. |
Коррупция является большим злом из-за своего широкого распространения, поскольку ведет к неэффективности проектов в рамках ГЧП и высоким расходам правительств и потребителей, а также вынуждает ведущих международных инвесторов и руководителей ГЧП вообще избегать некоторых стран. |
His unique style evolved in isolation, after a period in which he gave up the practice of art altogether and went to India in search of philosophical illumination, a location that he and his wife continue to visit annually. |
Его уникальный стиль развивался в изоляции, после периода, в котором он вообще отказался от практики искусства и отправился в Индию в поисках философского просвещения; вместе с женой он ежегодно продолжает ездить туда. |
Inadequate border security is widespread and is not only of concern to counter-terrorism officials; many other kinds of criminality benefit from the lack of state capacity to prevent illegal border crossings, whether through the use of false papers or by avoiding checkpoints altogether. |
Многие страны не в состоянии обеспечить надлежащую охрану своих границ, и это обстоятельство вызывает проблемы не только у контртеррористических органов; отсутствием у государств потенциала для недопущения незаконного пересечения границы с использованием подложных документов или вообще в обход контрольно-пропускных пунктов пользуются всякого рода другие преступные элементы. |
Or if none of us do it, we can eliminate the risk altogether because none of you know anything about flipping houses. |
Или, если никто из нас этого не сделает, мы сможем вообще исключить риск, потому что никто из вас ничего не знает о перепродаже домов. |
Some authors have even argued that "traditional" or "modern" customary international law remains a highly problematic, if not illegitimate, source of international law, which should perhaps be discarded altogether. |
Некоторые авторы даже заявляют, что «традиционное» или «современное» международное обычное право по-прежнему является крайне проблематичным или даже нелегитимным источником международного права, от которого, вероятно, вообще надо отказаться. |
According to the duty log, you were late for your first three appointments, and missed the last two altogether! |
Согласно журналу, вы опоздали на первые три назначенные приёма, а на последние два вообще не явились! |