Примеры в контексте "Altogether - Вообще"

Примеры: Altogether - Вообще
In the long term, however, the UK believes that there may be a general trend away from ground-launched cluster weapons altogether, although it must be emphasised that this change is not imminent. Вместе с тем в долгосрочном плане, как полагает СК, может прослеживаться общая тяга к тому, чтобы вообще отказываться от кассетного оружия наземной доставки, хотя надо подчеркнуть, что такая эволюция вовсе не неизбежна.
It has been claimed, among other critical remarks, that the term should be abandoned altogether, and in particular the capital metaphor is misleading. Ее критики, в частности, заявляли о необходимости вообще отказаться от данного термина, поскольку присутствующее в нем слово "капитал" вводит в заблуждение.
The situation has become so serious that major shipping companies are currently negotiating with charterers to avoid transiting the Gulf of Aden and the Red Sea/Suez Canal altogether and instead redirecting their ships via the Cape of Good Hope. Ситуация настолько серьезна, что ведущие судоходные компании сейчас ведут с фрахтователями переговоры, чтобы вообще избежать прохождения через Аденский залив и Красное море/Суэцкий канал и направляют свои суда вокруг мыса Доброй Надежды.
Aspects of global production may be difficult to measure with existing sets of source statistics, or may even remain unobserved altogether (e.g. transactions in goods under merchanting, inventories held abroad). При имеющемся наборе источников статистических данных отдельные аспекты глобального производства могут с трудом поддаваться измерению либо вообще оставаться неучтенными (товарные операции при перепродаже за границей, товарные запасы за рубежом и т.д.).
So, if Putin is concerned about Russia, he should abandon his czarist notions of power and leave high office, if not politics altogether. Так что, если Путину небезразлична Россия, он должен отказаться от своего царского представления о власти и уйти со своего поста и вообще из политики.
As a result of Government restrictions on the movements of humanitarian agencies, access to displaced persons in many areas has been extremely limited, with some areas remaining off-limits altogether, including the entire Eachcilampattu Division, and for a period, much of Mutur division in Trincomalee. В результате введенных правительством ограничений на передвижение представителей гуманитарных учреждений доступ к перемещенным лицам во многих районах усложнился, а в некоторые районы вообще стал невозможен, включая весь район Ичсилампатту и - на некоторое время - значительную часть района Мутур в округе Тринкомали.
The requirement of a second official language as a qualification for sitting the examination could be relaxed or dropped altogether, thus increasing the eligible pool of professionals. Квалификационное требование о знании второго официального языка для сдачи экзамена можно было бы сделать менее жестким либо отменить вообще, что способствовало бы увеличению числа возможных кандидатов-специалистов.
Of the losers Small Heath (later known as Birmingham City F.C.) and Notts County continued in the Second Division, while Accrington resigned from the league altogether. Проигравшие, «Смолл Хит» (в настоящее время - «Бирмингем Сити») и «Ноттс Каунти», выбыли во Второй дивизион, а «Аккрингтон» вообще вышел из состава Футбольной лиги.
There are grounds, in my opinion, for banning girls from the river altogether unless properly dressed. ѕо моему мнению есть все основани€, чтобы запретить девушкам вообще приближатьс€ к реке, если они не одеты как подобает.
When the role of institutions was ignored, the global and technological factors of production became automatic processes that devalued the role of policy altogether, under the false assumption that economies were entirely structured by markets. Там, где игнорируется роль институтов, глобальные и технологические факторы производства становятся автоматическими процессами, девальвирующими роль политики вообще, что оправдывают той ложной посылкой, что структура экономики полностью формируется рынками.
A law that would fail to articulate the experienced differences between fact-situations or between the interests or values that appear relevant in particular problem-areas would seem altogether unacceptable, utopian and authoritarian simultaneously. Право, неспособное озвучить реальные различия между фактическими ситуациями или между интересами и ценностями, которые присущи конкретным проблемным областям, вообще окажется неприемлемым, утопическим и авторитарным одновременно.
In 2011, 74.8 million young people (12.7 per cent) remained unemployed, and an estimated 6.4 million discouraged young people dropped out of the labour market altogether. В 2011 году 74,8 миллиона молодых людей (12,7 процента) оставались безработными и примерно 6,4 миллиона молодых людей, потерявших всякую надежду найти работу, вообще ушли с рынка труда.
Earth's soldiers on the frontline of its war with warming - but toward the wrong planet altogether? Как же смогли ученые - солдаты Земли на фронтах борьбы с потеплением - но и вообще к другой планете?
The tendency on the part of a large number of respondent Member States to place more emphasis on the banking or financial systems at the expense of assets that may be held outside those systems increases the risk that such assets may altogether escape detection. Бытующая среди большого числа государств-членов, представивших ответы, тенденция уделять больше внимания банковской и финансовой системам в ущерб активам, которые могут находиться за рамками этих систем, повышает опасность того, что такие активы вообще не будут обнаружены.
In order to vary the band gap, the semiconductor must be alloyed or a different semiconductor must be used altogether. А для того, чтобы изменить ширину запрещённой зоны, полупроводник должен быть особым образом легирован, либо нужно вообще использовать другой полупроводник.
However, General A. E. Evert, commander of the Russian Western Front, twice postponed planned offensive towards Baranovichi, first on May 31, then on June 4, and then attempted to cancel the operation altogether. Однако командующий Западным фронтом генерал от инфантерии А. Е. Эверт дважды откладывал намеченное наступление войск Западного фронта, сначала на 31 мая (13 июня), затем на 4(17) июня, а затем предпринял попытку вообще отменить операцию.
The underground at themselves, were altogether gyûlések? У вас в метро, там собрания были вообще?
Micombero assumed control of the government and a few months later deposed the new Tutsi monarch (the son of the previous monarch) and abolished the role of the monarchy altogether. Мичомберо взял под свой контроль правительство и несколько месяцев спустя сверг нового мвами, сына предыдущего монарха, и вообще ликвидировал монархию.
At the same time, the centrality of the WTO to the economic agenda of the developed countries would make it very costly for the developed countries to abandon the WTO altogether. В то же время, поскольку ВТО занимает центральное место в экономических программах развитых стран, последние понесли бы очень большие издержки, решив вообще выйти из этой организации.
In that regard, we support the idea of organizing the General Assembly agenda around a number of thematic issues. Moreover, certain agenda items should be considered biannually or triannually, while the obsolete ones should be deleted altogether. Кроме того, некоторые пункты повестки дня следует рассматривать на двухгодичной или трехгодичной основе, а вопросы, утратившие свою актуальность, вообще должны быть исключены из повестки дня.
In the extreme, would it be forced out of the European Union altogether, thereby losing its trade advantages? И вообще, заставят ли ее совсем выйти из Европейского Союза и потерять в этом случае все торговые преимущества?
Mr. SHAHI objected that the debate had not been concluded since it had been agreed to insert that expression of regret into the section on concerns, but it had been edited out of the text altogether. Г-н ШАХИ выражает свое несогласие с тем, что прения были прекращены, поскольку было принято решение включить такое выражение сожаления в раздел, который касается вопросов, вызывающих озабоченность, а не вообще исключать его из текста.
He submitted that if recommendation 106 were expressed more clearly and brought into line with the other recommendations, it might be possible to dispense with recommendation 107 altogether. По его мнению, если бы рекомен-дация 106 была сформулирована четче и приведена в соответствие с остальными рекомендациями, без рекомендации 107 вообще можно было бы обой-тись.
Some of these proposals would have granted cease and desist authority to the EEOC and expanded the scope of Title VII to include all employers, while others would have eliminated the EEOC altogether. В одних предлагалось лишить КСРТ ее полномочий и распространить сферу действия раздела VII на всех без исключения работодателей, в других - вообще расформировать этот Комитет.
But it would be equally foolish to try to stop it altogether, as that could be achieved only by an application of State power so draconian that it would threaten the freedom, as well as the prosperity, of any country that resorted to it. Но было бы столь же глупо пытаться вообще пресечь ее, поскольку для этого государству пришлось бы пойти на такие драконовские меры, которые поставили бы под угрозу свободу, а также процветание любой страны, которая бы к ним прибегла.