88.57. Develop programs allowing girls to stay in the educational system and avoid early drop-outs and the same should be provided for children with disabilities (Costa Rica); |
88.57 разработать программы, позволяющие девушкам оставаться в системе образования и препятствующие их досрочному выбытию из школы; принять аналогичные меры в отношении детей-инвалидов (Коста-Рика); |
In the light of the fact that the Turkel Committee and the Secretary-General's panel have not concluded their sittings, the Mission will refrain from any remarks which are capable of being construed as not allowing those bodies to complete their tasks "unfettered by external events". |
С учетом того факта, что Комитет Туркеля и группа по расследованию, назначенная Генеральным секретарем, не завершили своих заседаний, Миссия воздержится от любых замечаний, которые могут быть истолкованы как не позволяющие этим органам завершить выполнение своих задач "без воздействия внешних событий". |
One Privatization Act included provisions allowing properties to be purchased pursuant to Act 19/91: many purchasers still do not have the title deeds for properties abandoned by the colonists and some State tenants do not have lease documents. |
В законе о приватизации содержатся положения, позволяющие приобрести жилье на основании закона 19/91, но многие из владельцев до сих пор не имеют свидетельств о собственности на недвижимость, брошенную колонистами, а некоторые государственные арендаторы не имеют договоров на аренду. |
In certain cases, however, the debtor's centre of main interests may not coincide with the place of registration and it was therefore necessary to specify other factors allowing the centre of main interests to be identified. |
Так, в некоторых случаях центр основных интересов может не совпадать с местом регистрации, поэтому необходимо уточнить другие элементы, позволяющие определить центр основных интересов. |
Berkeley Space Science Lab has found ways of working with small budgets, and the project has received donations allowing it to go well beyond its original planned duration, but it still has to compete for limited funds with other SETI projects and other space sciences projects. |
Лаборатория космических наук Беркли нашла способы работы с небольшими бюджетами, и проект получил пожертвования, позволяющие ему выйти далеко за рамки своей первоначальной запланированной продолжительности, но ему по-прежнему приходится конкурировать за ограниченные средства с другими проектами SETI и другими проектами в области космической науки. |
Some of its approaches include facilities for allowing users' own program routines to be inserted and the abilities to define new data types as well as to define new formatting markup tags. |
Некоторые из его подходов включают средства, позволяющие вставлять собственные подпрограммы или сценарии пользователей, а также возможности определять новые типы данных, а также определять новые элементы для форматирования. |
The guidelines allowing withdrawal of charges for victims of trafficking when violations relate to their status of victims of trafficking have been published by the Director of Public Prosecutions in May 2012, and therefore they are considered to be a part of the Danish regulation. |
Инструктивные указания, позволяющие снять обвинения в отношении жертв торговли людьми, когда эти нарушения касаются их статуса жертв торговли людьми, были опубликованы Генеральным прокурором в мае 2012 года и поэтому считаются частью датской нормативно-правовой базы. |
The Criminal Code and the Code of Criminal Procedure contain provisions allowing the authorities of the Netherlands Antilles to take measures to prosecute in cases of criminal offences which fall within the jurisdiction of the Courts in the Netherlands Antilles. |
Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс содержат положения, позволяющие органам власти Нидерландских Антильских островов принимать меры по проведению разбирательства дел о совершении уголовных преступлений, относящихся к компетенции судов Нидерландских Антильских островов. |
The communications module may have additional components allowing the condition of the vehicle to be monitored and short messages to be passed to and from the driver of the vehicle; |
Модуль связи может содержать дополнительные компоненты, позволяющие следить за техническим состоянием автомобиля и передавать короткие сообщения водителю или от водителя транспортного средства; |
Furthermore, the relationship between the Working Group and the treaty bodies, the thematic special rapporteurs and the special representatives would be developed, allowing the Working Group to act as focal point for their respective activities in the field of minority protection. |
Кроме того, будут расширяться отношения между Рабочей группой и договорными органами, тематическими специальными докладчиками и специальными представителями, позволяющие Рабочей группе выступать в качестве координационного центра осуществляемой ими соответствующей деятельности в области защиты меньшинств. |
(a) In the light of the apparent lack of human and financial resources to conduct the regional workshops, can the Commission suggest alternative ways for allowing all countries to enjoy active participation in the ISIC and CPC revision process? |
а) с учетом явной нехватки людских и финансовых ресурсов, необходимых для проведения региональных практикумов, сможет ли Комиссия предложить альтернативные варианты, позволяющие всем странам активно участвовать в процессе пересмотра МСОК и КОП? |
As regards visas for periods of less than three months, persons who have to come to France frequently can obtain multi-entry visas valid for between one and five years and allowing them to reside in the country for up to three months in any half-year. |
Что касается виз на срок менее трех месяцев, то лица, которым часто приходится ездить во Францию, могут получить многократные визы, действительные в течение периода от одного до пяти лет и позволяющие им находиться в стране в течение трех месяцев за полугодие. |
The new approaches include schemes providing farmers with seasonal credit through a broad-based credit card programme, schemes allowing them to gradually become owners of new commodity processing facilities, and finally schemes that make capital market investors compete for the right to lend to farmers and livestock holders. |
К числу новых подходов относятся схемы предоставления фермерам сезонных кредитов по линии обширной программы кредитных карт, схемы, позволяющие им постепенно становиться собственниками новых перерабатывающих мощностей, и, наконец, программы, вынуждающие инвесторов рынка капитала конкурировать за право предоставлять ссуды фермерам и скотовладельцам. |
"Mechanisms allowing the full involvement of interested parties and civil society at each stage in the formulation of instructions for bidders with the aim of achieving greater efficiency in the management of public procurement." |
"механизмы, позволяющие в полной мере привлекать заинтересованные стороны и гражданское общество к участию в каждом этапе разработки инструкций для участников торгов с целью обеспечения большей эффективности управления публичными закупками". |
The principles of IHL are taken into practice through the field training exercises and command post exercises, which include various scenarios allowing the personnel to constantly refresh the knowledge and applicability of the IHL principles. |
Принципы МГП отрабатываются на практике за счет полевых учений и учений КП, которые включают различные сценарии, позволяющие личному составу постоянно освежать знания и применимость принципов МГП. |
(b) To prohibit early and forced marriages and repeal the Personal Status Code provisions allowing the judge to lower the age of marriage of boys to 15 years and of girls to 13 years; |
Ь) запретить ранние и принудительные браки и отменить положения кодекса о личном статусе, позволяющие судье снижать возраст для вступления в брак по юношам - до 15 лет, а по девушкам - до 13 лет; |
(r) Be based on the understanding that indigenous peoples have the right to, and shall be allowed the possibility to, maintain, develop and establish their own educational systems, allowing them to pass their cultural heritage on to future generations; |
г) понимание того, что коренные народы имеют право и получают возможность содержать, развивать и учреждать свои собственные системы образования, позволяющие им передавать свое культурное наследие будущим поколениям; |
The proposed additives and liquid fuels against which the additives can be added were also agreed upon, as well as a transitional measure allowing the transport of the existing additive devices for a period of 6 years from the date of entry into force of the new requirements. |
Помимо этого, члены Рабочей группы согласовали предложенные разновидности присадок и жидкого топлива, в которое эти присадки могут добавляться, а также переходные меры, позволяющие осуществлять перевозку существующих устройств для добавления присадок в течение шести лет с даты вступления в силу новых требований. |
A recent analysis of poverty trends in urban and rural areas is based on data for 90 countries, four fifths of which have data allowing an assessment of trends from 1993 to 2002. |
Последний анализ тенденций бедности в городских и сельских районах основан на данных по 90 странам, четыре пятых из которых имеют данные, позволяющие произвести оценку тенденций за период с 1993 по 2002 годы. |
During the long periods set aside for visits parents become more and more involved in the path taken by their child and receive the tools allowing that path to be followed. |
В течение длительных периодов, отведенных для посещений, родители все активнее привлекаются к участию в учебно-воспитательном процессе, который организован для их ребенка, и получают инструменты, позволяющие продолжить этот процесс; |
(a) Adopt procedures or regulations allowing members of the general public to obtain, where appropriate, information on the organization, functioning and decision-making processes of their public administrations and on decisions and legal acts that concern members of the public; |
а) принимают процедуры или правила, позволяющие представителям широкой общественности получать, в надлежащих случаях, информацию об организации, функционировании и процессах принятия решений их публичной администрации и о решениях и юридических актах, затрагивающих интересы широкой общественности; |
Existence of laws allowing men to punish women |
Законы, позволяющие мужчинам наказывать женщин |
Know about our cost-effective SOHO solutions, allowing essentially to save money on communication with the minimal investments. |
Частным лицам и малому бизнесу мы предлагаем решения, позволяющие существенно сэкономить на связи с минимальными вложениями. |
Flexible opportunities allowing at most to consider the clients' wishes and demands lie at the root of mutually beneficial long-term cooperation development. |
Гибкие возможности, позволяющие в максимальном объеме учитывать пожелания и потребности клиентов, являются залогом формирования взаимовыгодного долгосрочного сотрудничества. |
Despite dramatic theoretical advances, financial institutions were, until recently, slow to develop and expand new instruments allowing people to exploit many risk-sharing opportunities. |
Несмотря на огромные достижения в сфере теории, до недавнего времени финансовые учреждения не торопились разрабатывать и развивать новые инструменты, позволяющие людям использовать многие возможности, связанные с распределением риска. |