Английский - русский
Перевод слова Allowing
Вариант перевода Позволяющие

Примеры в контексте "Allowing - Позволяющие"

Примеры: Allowing - Позволяющие
It recommended amendments to the legislation including allowing judicial review and ensuring due process when committing persons to psychiatric institutions or removing their legal capacity. Он рекомендовал внести в законодательство поправки, позволяющие в том числе пересмотр судебных решений в порядке надзора и обеспечение надлежащих процессуальных гарантий при помещении людей в психиатрические учреждения или при лишении их правоспособности.
Many of the target countries presenting data provided them for a long time series, allowing to assess changes in performance over time. Многие целевые страны, представившие информацию, имеют длительные ряды данных, позволяющие давать оценку изменения показателей за определенный период времени.
ECLAC had adopted resolutions in 1998 and 2004 promoting the development of mechanisms for its associate members, including some Non-Self-Governing Territories, allowing participation in some of its technical activities. В 1998 и 2004 годах ЭКЛАК приняла резолюции, призывающие разрабатывать для своих ассоциированных членов, включая некоторые несамоуправляющиеся территории, механизмы, позволяющие им участвовать в некоторых видах ее технической деятельности.
The Special Representative has been informed of instances in which laws allowing the prevention of "anti-national" activities have been used to ban human rights organizations or impose limitations on the independence of professional associations. Специальный представитель получила информацию о случаях, когда законы, позволяющие принимать меры по предотвращению «антигосударственной» деятельности, использовались для запрещения правозащитных организаций или ограничения независимости профессиональных ассоциаций.
The original Berkeley package that provides rlogin also features rcp (remote-copy, allowing files to be copied over the network) and rsh (remote-shell, allowing commands to be run on a remote machine without the user logging into it). Оригинальный Berkley пакет, который предоставляет rlogin возможности rcp (remote-copy (удалённое копирование), которые позволяют копировать файлы по сети) и rsh (remote-shell, позволяющие выполнять команды на удалённых машинах без входа в систему пользователя).
The delegation of Italy proposed that the protocol could include transitory provisions allowing States Parties to take the necessary measures before starting to receive the visits of the international mechanism. Делегация Италии предложила включить в протокол временные положения, позволяющие государствам-участникам принимать необходимые меры до начала посещений в рамках международного механизма.
More than one half of the States that responded had laws allowing the execution of confiscation-related requests for mutual legal assistance from other States. Более половины ответивших государств имеют законы, позволяющие исполнять просьбы других государств о взаимной юридической помощи в целях конфискации.
Social assistance ensures victims a minimum of facilities allowing them to survive in a society with which they sometimes no longer have a connection. Социальная помощь как минимум обеспечивает пострадавшим средства к существованию, позволяющие им выжить в обществе, с которым они иногда утрачивают все связи.
To use administrative sources, the central register must contain fields allowing administrative sources to link with entities structures in order to produce the various outputs required by statistical programmes. Для использования административных источников в центральном регистре в последнем должны быть поля, позволяющие увязывать административные источники со структурами предприятий для получения различных результатов, предусмотренных статистическими программами.
If a genuine attempt is to be made to resolve the problem, reforms must be undertaken allowing the countries involved to be economically, politically and socially viable. Если попытаться реально урегулировать проблему, то следует провести реформы, позволяющие соответствующим странам стать жизнеспособными в экономическом, политическом и социальном отношении.
In order to protect sensitive information the websites may include security measures allowing different groups of designated users access to limited parts of the information stored. Чтобы защитить засекреченную информацию, веб-сайты могут иметь меры защиты, позволяющие различным группам целевых пользователей доступ к ограниченным частям хранимой информации.
He further asked whether there were mechanisms allowing prisoners to have access to the physician of their choice. Кроме того, он хотел бы знать, существуют ли механизмы, позволяющие заключенным получить доступ к врачу по своему выбору.
The judicial authorities now have two statistical tools allowing them to gauge and evaluate the effects of their prosecution policy in regard to combating racial discrimination. Отныне судебные власти имеют два механизма сбора статистических данных, позволяющие им рассчитывать и оценивать результаты своей уголовной политики в сфере борьбы с расовой дискриминацией.
By "governance", we mean mechanisms allowing the various actors involved to manage problems relating to global health jointly and coherently. Под «управлением» мы подразумевает механизмы, позволяющие различным соответствующим субъектам более эффективно решать проблемы, касающиеся здоровья населения мира, на основе совместных и согласованных усилий.
States should create safety nets allowing poor populations access to services where and when critically needed, regardless of their ability to pay. Государства должны создавать системы социальных гарантий, позволяющие бедным слоям населения получать доступ к медицинским услугам, где и когда они критически необходимы, вне зависимости от платежеспособности.
Explicit discrimination includes vagrancy laws and policies allowing street children to be detained for survival behaviours; implicit discrimination includes requiring birth certificates to access health care or education. Прямая дискриминация включает законы о борьбе с бродяжничеством и политику, позволяющие задерживать беспризорных детей за поведение, имеющее целью выживание; косвенная дискриминация включает требование предъявлять свидетельство о рождении для получения медицинской помощи или образования.
Programmes allowing survivors to start small businesses and giving them access to an endowment fund ensured that their immediate and long-term needs were met. Программы, позволяющие пережившим инциденты лицам, создавать малые предприятия и получать средства из дотационных фондов, направлены на удовлетворение их непосредственных и будущих потребностей.
While the staff of diplomatic missions, consulates and United Nations agencies may be granted official visas allowing them to work, non-governmental personnel may not be afforded this privilege. Если сотрудникам дипломатических представительств, консульств и учреждений Организации Объединенных Наций могут выдаваться служебные визы, позволяющие им работать, то персоналу неправительственных структур такая привилегия может и не предоставляться.
Increased support for child and youth livelihoods is essential; however, broader economic recovery and investment allowing small businesses to survive is equally vital. Надо оказывать детям и молодежи более значительную поддержку в вопросах получения средств к существованию, но не менее важное значение имеют общее восстановление экономики и инвестиции, позволяющие выжить малым предприятиям.
In addition, military structures have been developed in Kabul, allowing Afghan and Pakistani officers to work together on a daily basis. Кроме того, в Кабуле были созданы военные структуры, позволяющие афганским и пакистанским офицерам ежедневно взаимодействовать друг с другом.
1.3 Djibouti indicates in its fourth report (p. 4) that there is no administrative measure allowing the temporary seizure of assets simply on a suspicion. 1.3 Джибути в своем четвертом докладе указывает, что в стране отсутствуют административные меры, позволяющие временно арестовывать активы на основании простого подозрения.
It was noted that the Payroll Unit had access rights allowing it to assign fund sources to certain posts directly from the programme budget allotment. Было отмечено, что Группа начисления заработной платы имеет права доступа, позволяющие ей изыскивать финансовые средства под определенные должности непосредственно в ассигнованиях по бюджету по программам.
It is also essential that all programmes be adequately supplied with financial and human resources and equipped with built-in monitoring mechanisms, for example, indicators allowing accurate outcome measurements. Также необходимо, чтобы все программы надлежащим образом обеспечивались финансовыми и людскими ресурсами и предусматривали внутренние механизмы мониторинга, например показатели, позволяющие производить точную оценку результатов.
For the response to the earthquake in Haiti, the Secretariat also adopted special measures allowing the rapid recruitment of additional external candidates on fixed-term appointments. Для принятия мер реагирования в связи с землетрясением в Гаити Секретариат принял также специальные меры, позволяющие обеспечивать быстрый набор дополнительных внешних кандидатов по срочным контрактам.
Business) defines simplest processes and their required core data allowing the exchange of процессы и их требуемые базовые данные, позволяющие проводить обмен