| It recommended amendments to the legislation including allowing judicial review and ensuring due process when committing persons to psychiatric institutions or removing their legal capacity. | Он рекомендовал внести в законодательство поправки, позволяющие в том числе пересмотр судебных решений в порядке надзора и обеспечение надлежащих процессуальных гарантий при помещении людей в психиатрические учреждения или при лишении их правоспособности. |
| Many of the target countries presenting data provided them for a long time series, allowing to assess changes in performance over time. | Многие целевые страны, представившие информацию, имеют длительные ряды данных, позволяющие давать оценку изменения показателей за определенный период времени. |
| ECLAC had adopted resolutions in 1998 and 2004 promoting the development of mechanisms for its associate members, including some Non-Self-Governing Territories, allowing participation in some of its technical activities. | В 1998 и 2004 годах ЭКЛАК приняла резолюции, призывающие разрабатывать для своих ассоциированных членов, включая некоторые несамоуправляющиеся территории, механизмы, позволяющие им участвовать в некоторых видах ее технической деятельности. |
| The Special Representative has been informed of instances in which laws allowing the prevention of "anti-national" activities have been used to ban human rights organizations or impose limitations on the independence of professional associations. | Специальный представитель получила информацию о случаях, когда законы, позволяющие принимать меры по предотвращению «антигосударственной» деятельности, использовались для запрещения правозащитных организаций или ограничения независимости профессиональных ассоциаций. |
| The original Berkeley package that provides rlogin also features rcp (remote-copy, allowing files to be copied over the network) and rsh (remote-shell, allowing commands to be run on a remote machine without the user logging into it). | Оригинальный Berkley пакет, который предоставляет rlogin возможности rcp (remote-copy (удалённое копирование), которые позволяют копировать файлы по сети) и rsh (remote-shell, позволяющие выполнять команды на удалённых машинах без входа в систему пользователя). |
| The delegation of Italy proposed that the protocol could include transitory provisions allowing States Parties to take the necessary measures before starting to receive the visits of the international mechanism. | Делегация Италии предложила включить в протокол временные положения, позволяющие государствам-участникам принимать необходимые меры до начала посещений в рамках международного механизма. |
| More than one half of the States that responded had laws allowing the execution of confiscation-related requests for mutual legal assistance from other States. | Более половины ответивших государств имеют законы, позволяющие исполнять просьбы других государств о взаимной юридической помощи в целях конфискации. |
| Social assistance ensures victims a minimum of facilities allowing them to survive in a society with which they sometimes no longer have a connection. | Социальная помощь как минимум обеспечивает пострадавшим средства к существованию, позволяющие им выжить в обществе, с которым они иногда утрачивают все связи. |
| To use administrative sources, the central register must contain fields allowing administrative sources to link with entities structures in order to produce the various outputs required by statistical programmes. | Для использования административных источников в центральном регистре в последнем должны быть поля, позволяющие увязывать административные источники со структурами предприятий для получения различных результатов, предусмотренных статистическими программами. |
| If a genuine attempt is to be made to resolve the problem, reforms must be undertaken allowing the countries involved to be economically, politically and socially viable. | Если попытаться реально урегулировать проблему, то следует провести реформы, позволяющие соответствующим странам стать жизнеспособными в экономическом, политическом и социальном отношении. |
| In order to protect sensitive information the websites may include security measures allowing different groups of designated users access to limited parts of the information stored. | Чтобы защитить засекреченную информацию, веб-сайты могут иметь меры защиты, позволяющие различным группам целевых пользователей доступ к ограниченным частям хранимой информации. |
| He further asked whether there were mechanisms allowing prisoners to have access to the physician of their choice. | Кроме того, он хотел бы знать, существуют ли механизмы, позволяющие заключенным получить доступ к врачу по своему выбору. |
| The judicial authorities now have two statistical tools allowing them to gauge and evaluate the effects of their prosecution policy in regard to combating racial discrimination. | Отныне судебные власти имеют два механизма сбора статистических данных, позволяющие им рассчитывать и оценивать результаты своей уголовной политики в сфере борьбы с расовой дискриминацией. |
| By "governance", we mean mechanisms allowing the various actors involved to manage problems relating to global health jointly and coherently. | Под «управлением» мы подразумевает механизмы, позволяющие различным соответствующим субъектам более эффективно решать проблемы, касающиеся здоровья населения мира, на основе совместных и согласованных усилий. |
| States should create safety nets allowing poor populations access to services where and when critically needed, regardless of their ability to pay. | Государства должны создавать системы социальных гарантий, позволяющие бедным слоям населения получать доступ к медицинским услугам, где и когда они критически необходимы, вне зависимости от платежеспособности. |
| Explicit discrimination includes vagrancy laws and policies allowing street children to be detained for survival behaviours; implicit discrimination includes requiring birth certificates to access health care or education. | Прямая дискриминация включает законы о борьбе с бродяжничеством и политику, позволяющие задерживать беспризорных детей за поведение, имеющее целью выживание; косвенная дискриминация включает требование предъявлять свидетельство о рождении для получения медицинской помощи или образования. |
| Programmes allowing survivors to start small businesses and giving them access to an endowment fund ensured that their immediate and long-term needs were met. | Программы, позволяющие пережившим инциденты лицам, создавать малые предприятия и получать средства из дотационных фондов, направлены на удовлетворение их непосредственных и будущих потребностей. |
| While the staff of diplomatic missions, consulates and United Nations agencies may be granted official visas allowing them to work, non-governmental personnel may not be afforded this privilege. | Если сотрудникам дипломатических представительств, консульств и учреждений Организации Объединенных Наций могут выдаваться служебные визы, позволяющие им работать, то персоналу неправительственных структур такая привилегия может и не предоставляться. |
| Increased support for child and youth livelihoods is essential; however, broader economic recovery and investment allowing small businesses to survive is equally vital. | Надо оказывать детям и молодежи более значительную поддержку в вопросах получения средств к существованию, но не менее важное значение имеют общее восстановление экономики и инвестиции, позволяющие выжить малым предприятиям. |
| In addition, military structures have been developed in Kabul, allowing Afghan and Pakistani officers to work together on a daily basis. | Кроме того, в Кабуле были созданы военные структуры, позволяющие афганским и пакистанским офицерам ежедневно взаимодействовать друг с другом. |
| 1.3 Djibouti indicates in its fourth report (p. 4) that there is no administrative measure allowing the temporary seizure of assets simply on a suspicion. | 1.3 Джибути в своем четвертом докладе указывает, что в стране отсутствуют административные меры, позволяющие временно арестовывать активы на основании простого подозрения. |
| It was noted that the Payroll Unit had access rights allowing it to assign fund sources to certain posts directly from the programme budget allotment. | Было отмечено, что Группа начисления заработной платы имеет права доступа, позволяющие ей изыскивать финансовые средства под определенные должности непосредственно в ассигнованиях по бюджету по программам. |
| It is also essential that all programmes be adequately supplied with financial and human resources and equipped with built-in monitoring mechanisms, for example, indicators allowing accurate outcome measurements. | Также необходимо, чтобы все программы надлежащим образом обеспечивались финансовыми и людскими ресурсами и предусматривали внутренние механизмы мониторинга, например показатели, позволяющие производить точную оценку результатов. |
| For the response to the earthquake in Haiti, the Secretariat also adopted special measures allowing the rapid recruitment of additional external candidates on fixed-term appointments. | Для принятия мер реагирования в связи с землетрясением в Гаити Секретариат принял также специальные меры, позволяющие обеспечивать быстрый набор дополнительных внешних кандидатов по срочным контрактам. |
| Business) defines simplest processes and their required core data allowing the exchange of | процессы и их требуемые базовые данные, позволяющие проводить обмен |