The Special Rapporteur thus calls on all States to repeal criminal defamation provisions allowing prosecution of authors of media content, as well as to limit civil law penalties for defamation so that it is proportionate to the harm done. |
Специальный докладчик таким образом призывает все государства отменить уголовные статьи за диффамацию, позволяющие преследовать авторов материалов в средствах массовой информации, а также ограничить гражданско-правовые наказания за диффамацию, чтобы они были соразмерны со степенью причиненного вреда. |
The solution is not to enact laws or decrees authorizing extrajudicial executions, allowing States to kill foreigners, carrying out covert actions in other countries, breaking the law and disregarding boundaries or using force within other States. |
Решение не может заключаться в том, чтобы издавать законы или декреты, санкционирующие казни без суда и следствия, позволяющие государствам убивать иностранных граждан или скрытно действовать в других странах, нарушая при этом законы и границы, или осуществлять силовые действия на территории других государств. |
Because there was a major correlation between the incidence of such diseases and environmental and climatic variables, modern early-warning systems used satellite, population, epidemiological and entomological data to forecast outbreaks, thus allowing public health officials to take appropriate measures. |
Поскольку между частотой таких заболеваний и экологическими и климатическими параметрами существует тесная корреляция, в современных системах раннего предупреждения используются спутниковые, демографические, эпидемиологические и энтомологические данные, позволяющие прогнозировать вспышки и, следовательно, дающие возможность должностным лицам систем здравоохранения принимать надлежащие меры. |
By allowing them to subtract the allowance for reducing air-conditioning refrigerant leakage from their carbon-related exhaust emissions, the regulations reward companies who use air-conditioning technologies that reduce leakage. |
В соответствии с этими положениями компании, которые используют технологии кондиционирования воздуха, позволяющие сократить утечки, могут вычитать из объема выбросов углеродосодержащих выхлопных газов соответствующую скидку за сокращение утечек хладагентов из установок для кондиционирования воздуха. |
It is also concerned that the draft Bill on HIV/AIDS contains provisions which are not in conformity with the Covenant, such as those allowing a health-service provider to disclose a person's HIV status and providing for compulsory testing in certain circumstances (art. 17). |
Он также выражает озабоченность в связи с тем, что в законопроекте о ВИЧ/СПИДе содержатся положения, не соответствующие положениям Пакта, например положения, допускающие раскрытие поставщиком медицинских услуг информации об ВИЧ-инфицированности и позволяющие проводить в некоторых случаях принудительное тестирование (статья 17). |
Since the mid-1990s, many suppliers have established their own, separate systems, allowing their customers to review invoices on line; this is uniform for the supplier, but not for the buyer. |
С середины 90-х годов многие поставщики создали свои собственные отдельные системы, позволяющие потребителям получать счета в онлайновом режиме; эти системы являются единообразными для поставщика, но не для покупателя. |
Later Digital ported it to Ultrix, as well as Apple Macintosh and IBM PC running variants of DOS and Microsoft Windows under the name DEC Pathworks, allowing these systems to connect to DECnet networks of VAX machines as terminal nodes. |
Позже корпорация Digital адаптировали под Ultrix, а также Apple Macintosh и IBM PC под управлением DOS и Microsoft Windows под названием DEC Pathworks, позволяющие этим системам подключаться к сетям DECnet через VAX в качестве конечных узлов. |
Other features include O-Powers, temporary powers that can increase stats and can be exchanged with other players, and improvements to the Global Trade System, allowing players to request Pokémon they have not encountered. |
Другие функции включают O-Powers, временные усиления, которые могут увеличить статистику и могут быть обменены с другими игроками, а также улучшения в Глобальной Системе Обменов (Global Trade System), позволяющие игрокам запрашивать покемона, с которым они не сталкивались. |
It is important that the Assembly expand on that idea and build an awareness of the world's environmental unity so that a new relationship between mankind and nature can emerge, allowing us to work together for its conservation and survival. |
Необходимо, чтобы Ассамблея углубила эту идею и способствовала осознанию глобального единства в вопросах окружающей среды, с тем чтобы между человечеством и природой могли установиться новые отношения, позволяющие нам совместно трудиться в целях ее сохранения и выживания. |
It incorporated methods allowing the integration of household work in the overall figures on production of services and placed a special emphasis on the environment, and would enable policy makers to have a better idea of the environmental costs and benefits at the national level. |
В ней излагаются методы, позволяющие включать работу в домашних хозяйствах в общие показатели производства услуг, и особое внимание уделяется вопросам охраны окружающей среды, при этом она позволит директивным органам лучше представлять связанные с охраной окружающей среды расходы и выгоды на национальном уровне. |
Consequently, an increasing number of countries have taken measures allowing foreign students in specified fields or those with key skills to convert their residence status, facilitating access to long-term or permanent migration status. |
В связи с этим все большее число стран принимают меры, позволяющие иностранным студентам, изучающим конкретные дисциплины, или студентам, владеющим важнейшими навыками, изменить статус проживания, открывая перед ними возможности получения долгосрочного или постоянного миграционного статуса. |
His delegation did not support the proposal to draw up articles allowing the flag State of a ship or aircraft to extend diplomatic protection to crew members and passengers who held a nationality different from that of the ship or aircraft. |
Его делегация отвергает предложение сформулировать статьи, позволяющие государству флага судна или самолета распространить дипломатическую защиту на членов экипажа и пассажиров, национальность которых отличается от национальности судна или самолета. |
It was noted that such methods for allowing the involvement of experts from countries in transition in the work, when they were lacking possibilities for direct participation at UNECE meetings, might also be of interest to other UNECE subsidiary bodies. |
Было также отмечено, что такие методы, позволяющие экспертам из стран с переходной экономикой участвовать в работе Группы в тех случаях, когда они не имеют возможности непосредственно присутствовать на совещаниях ЕЭК ООН, могут также представлять интерес для других вспомогательных органов ЕЭК ООН. |
Unless otherwise agreed by the parties, a party offering goods or services through an automated computer system shall make available to the parties that use the system technical means allowing the parties to identify and correct errors prior to the conclusion of a contract. |
Если стороны не договорились об ином, сторона, предлагающая товары или услуги через автоматизированную компьютерную систему, должна предоставить в распоряжение сторон, использующих эту систему, технические средства, позволяющие сторонам выявить и исправить ошибки до заключения договора. |
In Denmark, a project group had been set up to look at the possibility of revising the rules relating to domestic violence in the Government's action plan to stop violence against women, allowing the police to expel threatening parties from the common home. |
В Дании была учреждена проектная группа для изучения возможности внесения изменений в положения, касающиеся насилия в семье, в правительственном плане действий по искоренению насилия в отношении женщин, позволяющие полиции удалять из общего дома лиц, выступающих с угрозами. |
The farmers and small forest landowners major group is supporting a non-legally binding instrument that would provide a general policy framework, allowing regional forest policy processes to contribute in the best possible way to the global forest policy dialogue. |
Основная группа, объединяющая фермеров и мелких лесовладельцев, выступает в поддержку такого документа, который обеспечит общие политические рамки, позволяющие региональным процессам формирования политики в отношении лесов самым оптимальным образом вносить свой вклад в глобальный диалог по вопросам политики в этой области. |
The development of international commerce and the faster pace of trade, the requirements and the costs arising from the logistics, mean that the Customs authorities regularly have to modify established Customs regulations while maintaining provisions allowing the competent authorities to carry out checks. |
Развитие международной торговли и ускорение обменов, потребности и затраты на материально-техническое обеспечение приводят таможенные власти к необходимости регулярно пересматривать существующие таможенные правила, сохраняя при этом положения, позволяющие компетентным органам проводить проверки. |
In this regard it would be expedient to provide the appeals with flexibility allowing non- traditional donors, including those who are ready to render humanitarian assistance in kind, to increase their participation in international humanitarian cooperation. |
В этой связи было бы целесообразно предусматривать в призывах элементы гибкости, позволяющие нетрадиционным донорам, в том числе тем из них, кто готов оказывать гуманитарную помощь в натуральной форме, шире подключаться к международному сотрудничеству в этой области. |
Measures included active labour market policies, investment in better education, the introduction of flexible working patterns, including measures allowing employees to reduce or increase their working hours and a number of legislative changes to enable women to combine work and care. |
Эти меры включают активные стратегии в области рынка труда, инвестиции в улучшение образования, введение гибких систем труда, включая меры, позволяющие работникам уменьшать или увеличивать продолжительность рабочего времени, а также ряд законодательных изменений, позволяющих женщинам сочетать работу и выполнение домашних обязанностей. |
The Committee further recommends that the State party adequately monitor informal forms of alternative care, collect data allowing disaggregation on this practice, and take measures to ensure that the rights of children are fully respected. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику проводить надлежащий контроль за неофициальными формами альтернативного ухода, собирать данные, позволяющие проводить анализ отдельных аспектов этой практики, и принимать меры, обеспечивающие полное соблюдение прав детей. |
Moreover, the rigidity with which funds may be spent is a feature of input budgeting that gives little discretionary authority to programme managers, during the course of implementation, allowing adaptation in a timely manner to changing needs and conditions during the course of the biennium. |
Кроме того, жесткий контроль в отношении расходования средств является характерной особенностью составления бюджета на основе вводимых ресурсов, в рамках которого руководителям программ предоставляются незначительные дискреционные полномочия в ходе осуществления, не позволяющие им своевременно вносить корректировки с учетом меняющихся потребностей и условий в течение двухгодичного периода. |
These workshops take the form of educational meetings allowing the opportunity for individual and group learning, through the collective consideration of each individual's experience with the education and socialization of the children, and with the solution of family problems. |
На просветительских собраниях проводятся беседы, позволяющие осуществлять индивидуальное и групповое обучение путем коллективного рассмотрения личного опыта в сферах воспитания и социализации детей, а также в области решения семейных проблем. |
However, article 292 and other specific legal grounds for allowing protection to be exercised in the absence of a nationality link should also be examined in order to determine whether more general grounds applicable to the crews of ships, and perhaps, aircraft, could be formulated. |
Однако статью 292 и другие конкретные правооснования, позволяющие осуществлять защиту без привязки к гражданской принадлежности, следует также рассматривать на предмет установления того, нельзя ли сформулировать более общие основания, применимые к экипажам судов, а возможно и воздушных судов. |
However, TRIPS also accords Governments the flexibility to address social interests, such as access to medicines, for example by allowing Governments to issue compulsory licenses that effectively override the exclusive control that patents can give to the inventor of new drugs. |
Одновременно с этим ТАПИС предоставляет правительствам свободу действий при решении таких социальных вопросов, как доступ к медикаментам, разрешая, например, правительствам выдавать обязательные лицензии, позволяющие эффективно преодолевать право исключительного контроля, которое на основании патента может быть предоставлено изобретателю нового лекарства. |
Investigation and remedies are provided for under the Act, allowing redress to be sought through the equality infrastructure, namely the Equality Authority and the Director of Equality Investigations - the Equality Tribunal. |
В этом Законе предусматриваются проведение расследований и соответствующие средства защиты, позволяющие добиться удовлетворения исков через инфраструктуру, обеспечивающую равноправие, которая состоит из Управления по вопросам равноправия и Директора по расследованию дел, связанных с вопросами равноправия - Трибунал по вопросам равноправия. |