Английский - русский
Перевод слова Allowing
Вариант перевода Позволяющие

Примеры в контексте "Allowing - Позволяющие"

Примеры: Allowing - Позволяющие
These three establishments offer courses allowing women to move into the so-called female professions (company secretary, business management, loans and finance, educational administration, gynaecology, etc). Действительно, эти три учреждения предлагают специальности, позволяющие девушкам получить доступ к так называемым женским должностям (секретари, управление торговлей, кредитование и финансы, управление системой национального образования, гинекология...).
Specific mention was made of new provisions allowing the tracing, freezing and seizure of the proceeds of crime with a view to strengthening international cooperation and asset recovery. An important step forward was the promotion of assistance for non-coercive measures in the absence of dual criminality. Особо были отмечены новые положения, позволяющие отслеживать, арестовывать и конфисковывать преступные доходы с целью укрепления международного сотрудничества и возвращения активов, что является важным шагом в направлении содействия оказанию помощи в принятии мер непринудительного характера в отсутствие двойной подсудности.
Furthermore, even if a State had detailed provisions allowing a prospective or existing secured creditor to ascertain easily and objectively the law of the location of a receivable, practical difficulties would still ensue in many commercial transactions. Кроме того, даже в том случае, если та или иная правовая система предусматривает подробные положения, позволяющие потенциальному или действительному обеспеченному кредитору легко и объективно определять конкретное право местонахождения дебиторской задолженности, многие коммерческие сделки будут по-прежнему сопряжены с практическими трудностями.
States therefore need to be mindful of their duty to ensure the conditions allowing all people living within their jurisdiction to enjoy all human rights, including economic, social and cultural rights. В этой связи государствам необходимо помнить о своей обязанности обеспечивать условия, позволяющие всем людям, живущим в пределах действия их юрисдикции, пользоваться всеми правами человека, включая экономические, социальные и культурные права.
The family is normally considered to be the safety net that provides a caring, nurturing and protective atmosphere allowing children to develop into well-rounded adults, able to realize their full potential. Семью обычно рассматривают как безопасную среду, которая обеспечивает детям заботу, продукты питания и защиту, позволяющие им стать гармонично развитыми взрослыми людьми, способными реализовать в полной мере свой потенциал.
POSCO also succeeded in developing the new technology of injecting waste oil and plastics into the foundry blast furnace, thereby allowing wastes to be recycled as fuel. Компания ПОСКО также добилась успеха в разработке новых технологий впрыска отработанного масла и пластиков в доменные печи, позволяющие использовать отходы в качестве топлива.
While these problems have been recognized and there are some provisions to address them, such provisions have not been effective in allowing the weaker economies to partake in the benefits of globalization. Хотя существование этих проблем было признано и имеются некоторые нормативные положения, позволяющие решать их, благодаря таким положениям не удалось обеспечить странам с более слабой экономикой возможность воспользоваться выгодами процесса глобализации.
The Committee understands that the Secretariat is to hold discussions on how to conduct these surveys with a view to establishing consistent procedures and standards allowing comparability among various entities of the Organization. Комитет понимает, что Секретариат должен провести обсуждение вопроса о том, как проводить эти обследования, с тем чтобы установить соответствующие процедуры и стандарты, позволяющие обеспечить сопоставимость между различными подразделениями Организации.
The event, attended by high-ranking representatives of the business sector in the region, was aimed at allowing the ICT sector to discuss ways to foster the offering of cheaper hardware and software products for lower income markets. Цель этого мероприятия, в работе которого участвовали высокопоставленные представители деловых кругов региона, заключалась в том, чтобы дать возможность представителям сектора ИКТ обсудить пути, позволяющие обеспечить рынки с более низкими уровнями дохода более дешевыми техническими средствами и программным обеспечением.
reasonable time-frames are provided allowing sufficient time for each of the different stages of public participation in the EIA procedure; с) предоставляются разумные временные рамки, позволяющие иметь достаточно времени для каждого из различных этапов участия общественности в процедуре ОВОС;
A professional stylist has been hired to teach the inmates' hairdresser's skills. 14 inmates already passed the training and have been awarded with the respective certificates, allowing them to work as women's and men's stylists after release. Был нанят профессиональный стилист, чтобы научить заключенных навыкам парикмахера. 14 женщин-заключенных уже прошли подготовку и получили соответствующие удостоверения, позволяющие им работать после освобождения женскими и мужскими парикмахерами.
allowing the designation of one or more domestic bodies as "National Preventive Mechanisms" to also visit places of detention; and Ь) позволяющие назначать один или более внутригосударственных органов в качестве "национальных превентивных механизмов" также с целью посещения ими мест лишения свободы; и
Second, they must adopt institutional measures allowing them to work with the working group of the Counter-Terrorism Implementation Task Force and to ensure transparency and balance in its review process. Во-вторых, они должны принять организационные меры, позволяющие им работать совместно с рабочей группой Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий, и обеспечить транспарентность и сбалансированность усилий в ходе проведения ею процесса обзора.
At the national level, it will be critically important to enable and support the adoption by farmers of techniques allowing adaptation of the agricultural production system to climate change, some of which have been spontaneously adopted by farmers. На национальном уровне чрезвычайно важно задействовать возможности, позволяющие адаптировать методы сельскохозяйственного производства к изменению климата, и оказывать поддержку фермерам в их усилиях по адаптации таких методов.
The principles of sovereignty and non-intervention should not be interpreted as allowing a State affected by a disaster to deny the victims access to assistance if it was unable to provide the goods and services required for the survival of its population. Принципы суверенитета и невмешательства не следует истолковывать как позволяющие затрагиваемому бедствием государству лишать жертв бедствий доступа к помощи, если оно не в состоянии обеспечить товары и услуги, требующиеся для выживания его населения.
Since 1 May 2008, the Chamber has issued 11 written decisions and orders including a decision allowing the recall of a Prosecution Witness by the Defence for Kanyabashi and two scheduling orders regarding the filing of the closing briefs. С 1 мая 2008 года Камера издала 11 письменных постановлений и распоряжений, включая постановления, позволяющие защите Каньябаши повторно вызвать одного из свидетелей обвинения, и два распоряжения, устанавливающие сроки подачи заключительных записок по делам.
Cash transfers allowing recipients to procure from local or regional markets may be an option where markets function adequately and where there exists an adequate local agricultural production, but where certain households are food insecure as a result of insufficient purchasing power. Переводы наличных средств, позволяющие бенефициарам производить закупки на местных или региональных рынках, могут быть приемлемым вариантом в тех случаях, когда рынки функционируют надлежащим образом и существует адекватное местное сельскохозяйственное производство, но некоторые домашние хозяйства оказываются в продовольственном отношении незащищенными из-за отсутствия достаточной покупательной способности.
The State party should exercise the utmost care in the use of such assurances and adopt clear and transparent procedures allowing review by adequate judicial mechanisms before individuals are deported, as well as effective means to monitor the fate of the affected individuals. Государству-участнику следует проявлять крайнюю осторожность в использовании таких гарантий и принять четкие и транспарентные процедуры, позволяющие надлежащим судебным механизмам проводить обзор до осуществления депортации, а также эффективные средства для того, чтобы можно было проследить судьбу соответствующих лиц.
In addition, the principle of a single desk for migratory flux management had been adopted in March 2009, which should simplify procedures for allowing aliens and stateless persons to live and work legally in Azerbaijan. Кроме того, в марте 2009 года был введен принцип единой системы управления миграционными потоками: это должно упростить процедуры, позволяющие иностранцам и апатридам легально проживать и работать в Азербайджане.
It also recommended that Liechtenstein consider giving voting rights to long-term non-citizen residents in local elections, and set up adequate mechanisms allowing non-citizens to be consulted and to participate actively in the political decision-making process at the local level. Они также рекомендовали Лихтенштейну предоставить негражданам, длительное время проживающим в стране, право голоса на местных выборах и создать надлежащие механизмы, позволяющие проводить консультации с негражданами и предоставлять им возможности активного участия в принятии политических решений на местном уровне.
It would be up to Member States to decide on the issue, but the Office was working actively to ensure that the aforementioned General Assembly draft resolution contained provisions allowing the Human Rights Committee to address the General Assembly directly. Хотя свои мнения по данному вопросу должны высказать все государства-участники, Управление Верховного комиссара прилагает активные усилия к тому, чтобы в упомянутый ранее проект резолюции Генеральной Ассамблеи вошли положения, позволяющие Комитету по правам человека обращаться к Ассамблее напрямую.
(a) Advances in vaccine development, allowing the identification of new targets and reducing the timescale for development; а) достижения в области разработки вакцин, позволяющие идентифицировать новые цели и сокращающие сроки разработки;
166.243 Amend the law of association in compliance with international standards, including allowing NGOs to function without impediments such as prior authorization, funding control and administrative dissolution (Denmark); 166.243 внести поправки в Закон об ассоциациях, соответствующие международным нормам, в том числе позволяющие НПО функционировать без каких-либо препятствий, таких как предварительное разрешение, контроль за финансированием и возможность роспуска в административном порядке (Дания);
At the southern border, the cross-border workers were mainly coming from Guatemala to work in Mexico's southern region; a large majority of them have papers allowing them to cross, and they increasingly have work permits. ЗЗ. На южной границе трансграничные работники в основном приезжают из Гватемалы для работы в южных регионах Мексики; большинство из них имеют документы, позволяющие им пересекать границу, и все большее число - разрешения на работу.
Also requests the secretariat to include in the new reporting guidelines provisions allowing civil society organizations to provide input to the CRIC, in particular on best practices; просит также секретариат включить в новые руководящие принципы отчетности положения, позволяющие организациям гражданского общества представлять КРОК свои материалы, в частности материалы, касающиеся передового опыта;