To facilitate this exercise, the secretariat would transmit to concerned countries pre-filled EXCEL tables allowing easy entry and/or modification of missing and/or erroneous data. |
Для облегчения этого процесса секретариат направит заинтересованным странам предварительно заполненные таблицы в формате EXCEL, позволяющие без труда вводить недостающие данные и/или изменять ошибочные данные. |
Networks and associated software allowing the creator, in theory, to meet a worldwide audience are becoming more sophisticated as well as user-friendly. |
Сети и соответствующее программное обеспечение, позволяющие автору в теории выходить на общемировую аудиторию, становятся более совершенными, а также более удобными в пользовании. |
One problem has been the refusal of some major collecting societies to sign reciprocal agreements allowing African societies to deduct a 10 per cent collection for social and cultural purposes. |
Одна из проблем состоит в отказе некоторых крупных обществ, осуществляющих сборы, подписать взаимные соглашения, позволяющие африканским обществам удерживать 10-процентный сбор на социальные и культурные цели. |
For this purpose, we need concrete and effective cooperation from the developed countries and international organizations, allowing financial and institutional resources to be channelled towards that end. |
Для достижения этой цели нам требуются конкретные и эффективные действия со стороны развитых стран и международных организаций, позволяющие мобилизовать необходимые финансовые и институциональные ресурсы. |
Even as far back as the 21st century, methods were developed allowing the alteration of a human's genotype to adapt him or her to a particular position. |
Ещё в XXI веке были разработаны методы, позволяющие изменить генотип человека таким образом, чтобы приспособить его к определённой деятельности. |
In 2005 the services allowing to receive on your mobile phone useful and substantial information, including in multimedia format became available to the subscribers. |
В 2005 году абонентам стали доступны сервисы, позволяющие получать на свой мобильный телефон полезную и содержательную информацию, в том числе в формате мультимедиа. |
Legal rules allowing corporations to spend on politics are premised on the view that expression of corporations' positions has a legitimate role in the political marketplace. |
Правовые нормы, позволяющие корпорациям тратить деньги на политику, основываются на том, что выражение позиции корпораций играет легитимную роль на политическом рынке. |
Lack of transparency may create significant problems for exporters, in particular since some emerging environmental policy instruments do not have provisions regarding notification and established mechanisms allowing foreign producers to comment. |
Значительные проблемы для экспортеров может создавать отсутствие транспарентности, и в частности потому, что некоторым новым инструментам экологической политики не присущи положения, касающиеся уведомления, и устоявшиеся механизмы, позволяющие иностранным производителям высказывать свои замечания. |
The end of the war created conditions that are allowing a shift from emergency aid to rehabilitation, reconstruction, reintegration and development, particularly in key sectors of the five-year Government programme. |
Окончание войны создало условия, позволяющие переключиться с чрезвычайной помощи на оздоровление, восстановление, реинтеграцию и развитие, особенно в ключевых областях пятилетней правительственной программы. |
This mercenary group continues to encourage poppy production and issues permits allowing drug smugglers free passage across the frontiers of Afghanistan in exchange for a "tax". |
Эта группа наемников продолжает поощрять производство опиума и выдает разрешения, позволяющие контрабандистам наркотиков в обмен на "дань" свободно пересекать границы Афганистана. |
We note with satisfaction certain recent improvements in this regard allowing Member States to receive more complete and operational information on the activities of the Council. |
Мы с удовлетворением отмечаем некоторые недавние улучшения в этом отношении, позволяющие государствам-членам получать более оперативную и полную информацию о деятельности Совета. |
The contract retains a clause allowing the United Nations to renew it for one year (2000) at the same price. |
Контракт содержит положения, позволяющие Организации Объединенных Наций возобновить его на один год (2000 год) по той же цене. |
The statutory provisions allowing NGOs to collaborate with ILO can be found in the ILO Constitution and the Standing Orders of the International Labour Conference. |
Уставные положения, позволяющие НПО сотрудничать с МОТ, можно найти в уставе МОТ и в регламенте Международной конференции труда. |
We hope that at that forum specific actions and initiatives will be established allowing developing countries to take part in world technological progress and move toward development. |
Надеемся, что на этом форуме будут приняты конкретные меры и выдвинуты конкретные инициативы, позволяющие развивающимся странам участвовать в мировом технологическом прогрессе и продвигаться по пути развития. |
They thus risked being interpreted as allowing the parties to conclude an agreement which contravened some provisions of the treaty or undermined its main objectives. |
Поэтому существует опасность, что они будут толковаться как позволяющие сторонам заключать соглашения, которые противоречат некоторым положениям договора или идут вразрез с его главными целями. |
The private part of the data exchange module aims at providing tools allowing the consultation by the guarantor of data exchanged between Customs authorities. |
Относящаяся к частному сектору часть модуля обмена данными призвана обеспечить средства, позволяющие гаранту консультироваться с данными, которыми обмениваются таможенные органы. |
Complementary social services allowing to reconcile family and work duties |
Дополнительные социальные услуги, позволяющие сочетать семейные и трудовые обязанности |
And while all of them - volunteers allowing them to waste the last time. |
И при этом все они - добровольцы, позволяющие растратить их в последний раз. |
PocketGuitar is an application developed by Shinya Kasatani allowing us to play a virtual guitar accompanied by the music stored on the device. |
PocketGuitar это приложение, разработанное Shinya Kasatani позволяющие играть в виртуальную гитару сопровождали музыку, хранящуюся на устройстве. |
The restrictions concerning young people and allowing age limits to be established are generally regarded as acceptable. |
В стране действуют общие ограничения в отношении молодежи, позволяющие устанавливать возрастные пределы для просмотра. |
Regarding law enforcement operations, some countries had adopted measures allowing investigation techniques aimed at weakening and penetrating criminal organizations. |
В отношении правоохранительных операций некоторые страны приняли меры, позволяющие использовать методы расследования, направленные на ослабление преступных организаций и проникновение в них. |
Any exceptions allowing intelligence officials to take actions that would normally violate national law are strictly limited and clearly prescribed by law. |
Любые исключения, позволяющие сотрудникам специальных служб предпринимать действия, которые обычно означали бы нарушение внутреннего права, строго ограничиваются и прямо запрещаются законом. |
Legal provisions justifying or allowing consent to harmful practices against children should be removed from national legislation. |
Необходимо изъять из национального законодательства нормативные положения, оправдывающие или позволяющие давать согласие на вредную для детей практику. |
However, the secretariat expressed the hope that further developments within the Partnership could create conditions allowing it to become a member. |
Однако секретариат выразил надежду, что в будущем в Партнерстве будут созданы условия, позволяющие секретариату присоединиться к нему в качестве члена Партнерства. |
Public investments and incentives targeting small-scale producers extend the level playing field, allowing smallholders to realize their comparative advantages in agricultural production. |
Государственные инвестиции и стимулы, предназначенные для мелких производителей, призваны создать для них равные условия, позволяющие им реализовать свои сравнительные преимущества в области сельскохозяйственного производства. |