Английский - русский
Перевод слова Allowing
Вариант перевода Позволяющие

Примеры в контексте "Allowing - Позволяющие"

Примеры: Allowing - Позволяющие
The Convention was in fact recognized as being complementary to the work and to the standards of the United Nations bodies and agencies, allowing them to act in a human rights framework. Конвенция была признана в качестве документа, дополняющего работу и стандарты органов и учреждений Организации Объединенных Наций, позволяющие им осуществлять деятельность в области прав человека.
(c) Cropping systems allowing a more efficient use of the nutrients contained in fertilizers and particularly in farm manure; с) системы земледелия, позволяющие с большей эффективностью использовать питательные вещества, содержащиеся в удобрениях, особенно в хлевном навозе;
Such pre-notification should be accompanied by all relevant information and data allowing the association(s) and the international organization(s) to furnish relevant documentation and, if possible, alternative evidence as proof for the proper termination of a TIR operation. К такому предварительному уведомлению должны прилагаться все соответствующие сведения и данные, позволяющие объединению (объединениям) и международной организации (международным организациям) представить соответствующую документацию и, если это возможно, альтернативные доказательства надлежащего прекращения операции МДП.
The great majority of departments, funds, programmes and agencies which have established consultative and/or operational relations with NGOs have set up computerized databases allowing them to organize the information they hold in terms of contact points for these organizations, activities and/or fields of interest. Большинство департаментов, фондов, программ и учреждений, которые установили консультативные и/или оперативные отношения с НПО, создали компьютеризированные базы данных, позволяющие им группировать имеющуюся у них информацию по координационным центрам этих организаций, мероприятиям и/или областям интересов.
Mr. Mazio helped to organize the pre-financing scheme, which is a de facto requisitioning scheme allowing Jérôme and his troops to have ready access to cash and supplies. Г-н Мазио помогал разрабатывать махинации с предоплатой, которые де-факто представляют собой схемы реквизирования, позволяющие Жерому и его войскам получать свободный доступ к наличным средствам и товарам.
To that end, decisive positive action must be taken by States to protect and promote the rights of minorities, allowing them to develop characteristics which differed from those of the majority. В этой связи государствами должны быть приняты решительные позитивные меры для защиты и поощрения прав меньшинств, позволяющие им развивать те характерные особенности, которые отличают их от остального общества.
In order to narrow the remuneration gap caused by differences in average length of service, the Government was trying to find ways of allowing women with family responsibilities to continue to work without interrupting their careers. В целях сокращения разницы в размере вознаграждения, обусловленной различными средними сроками службы, правительство изыскивает пути, позволяющие женщинам, несущим семейные обязанности, продолжать трудовую деятельность без прерывания своей карьеры.
Therefore, national policies and programmes to promote Convention No. 111 need to create a conducive environment for allowing indigenous and tribal peoples to engage in their traditional livelihood activities, if they decide to do so. Таким образом, национальная политика и программы содействия выполнению положений Конвенции Nº 111 должны обеспечивать благоприятные условия, позволяющие коренным и ведущим племенной образ жизни народам заниматься традиционной деятельностью, обеспечивающей средства к существованию, если они желают этого.
create, at national level, the necessary institutional, legal and administrative conditions and infrastructure allowing road transport to efficiently serve their national economies and trade exchange, создать на национальном уровне необходимые институциональные, правовые и административные условия и объекты инфраструктуры, позволяющие автомобильному транспорту эффективно обслуживать их национальную экономику и товарообмен,
The "annual programme impact review" set clearly measurable indicators of achievement for the Department's major activities, allowing managers to determine the effectiveness of their activities. В "Ежегодном обзоре для определения отдачи от программ" изложены четкие измеримые показатели достижений для основных видов деятельности Департамента, позволяющие руководителям определять эффективность их деятельности.
We were also encouraged by the way in which the Court is seeking to develop flexible arrangements, allowing it to tailor costs according to its level of activity and to avoid unnecessary institutional costs. Обнадежило нас также и то, как Суд стремится создать гибкие механизмы, позволяющие ему регулировать расходы в соответствии с уровнем его деятельности и избегать ненужных институциональных расходов.
(b) Introduce a subscription system, allowing visitors to the web site to receive electronic news updates, including press releases and information on the Convention; Ь) ввести системы подписки, позволяющие посетителям веб-сайта получать электронные информационные бюллетени, в том числе пресс-релизы и информацию о Конвенции;
Over the last decade, the National Qualifications Framework has been introduced and is based on a concept of seamless education, allowing credits to be accumulated during and beyond the school years. В течение последнего десятилетия были внедрены национальные квалификационные рамки, основанные на концепции непрерывного образования и позволяющие аккумулировать кредиты в период школьного обучения и после его окончания.
It states that the family is a fundamental social unit and its importance is given implicit and explicit recognition, including by allowing parents to apply for visas so they can live with their children in Australia and providing parents special privileges compared to other immigrants. Оно отмечает, что семья является основной ячейкой общества, и ее важность заслуживает полного и безоговорочного признания, включая наделение родителей правом запрашивать визы, позволяющие им проживать вместе с детьми в Австралии, а также предоставление родителям особых привилегий по сравнению с другими иммигрантами.
Tables II.A and B provide data allowing comparison between budgetary estimates for 2005, 2003 expenditure, and 2004 revised budgets per country. В таблицах II.А и В представлены данные, позволяющие проводить по каждой стране сопоставление бюджетной сметы на 2005 год, расходов за 2003 год и пересмотренных бюджетов на 2004 год.
The Committee had also invited the Government to indicate whether any non-formal education or training programmes exist allowing more disadvantaged groups of men and women to have equal opportunities in educational and vocational training. Комитет просил также правительство указать, существуют ли какие-либо неофициальные учебные или подготовительные программы, позволяющие группам мужчин и женщин, находящимся в более неблагоприятном положении, иметь равные возможности в области обучения и профессиональной подготовки.
While competitive sectors can be amenable to immediate liberalization, others should be given adequate transition periods allowing local producers to adapt to the new context and to progressively improve their competitiveness. Хотя в конкурентоспособных секторах либерализация может быть проведена незамедлительно, в других секторах должны быть установлены надлежащие переходные периоды, позволяющие местным производителям адаптироваться к новым условиям и постепенно повысить свою конкурентоспособность.
The progressive achievement of economic, social and cultural rights or the obligation of the State being dependent on the availability of resources should not be misunderstood as allowing States to adopt policies that violate these rights or negate the probability of their realization. Ни концепция постепенного осуществления экономических, социальных и культурны прав, ни обязательства государств обеспечить осуществление этих прав в зависимости от наличия ресурсов не должны толковаться как позволяющие государствам проводить политику, нарушающую эти права или сводящую на нет возможность их реализации.
Data allowing the estimation of labour income by age can be derived from labour force surveys, income and expenditure surveys and many censuses. Данные, позволяющие подсчитать трудовой доход по возрастным группам, можно получить из обследований рынка рабочей силы, обследований доходов и расходов и многочисленных переписей.
These reports contain, inter alia, his calls for the importance of implementing the provisions of the Millennium Declaration and not allowing it to conclude as a mere memory in the history of the Organization, thus affirming his concern to carry out his mandate fully. В этих докладах содержатся, в частности, имеющие важное значение призывы к осуществлению положений Декларации тысячелетия, не позволяющие ей остаться лишь в истории нашей Организации, что говорит о приверженности Генерального секретаря полному выполнению своего мандата.
Although some jurisdictions have implemented provisions allowing termination clauses to be overridden, these provisions have not yet become a general feature of insolvency laws. Хотя в некоторых правовых системах действуют положения, позволяющие не принимать во внимание оговорки о прекращении, эти положения еще не стали общими для законодательства о несостоятельности в целом.
Under the 2008 Policy Committee decision on integration and the subsequent IMPP field guidelines, missions and UNCTs are required to develop integrated strategic frameworks that include monitoring mechanisms, allowing senior managers regularly to take stock of progress. В соответствии с решением Комитета по политике 2008 года о согласовании и принятыми позднее руководящими принципами о ПКПМ на местах миссии СГООН должны составлять комплексные стратегические рамки, включающие механизмы контроля, позволяющие старшему руководству регулярно подводить итоги продвижения вперед.
As suggested by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, a subsidiary organ of the General Assembly, the Court looked into solutions allowing it to cut its telephone costs and assume responsibility for managing its telecommunications infrastructure. Как было предложено Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам, вспомогательным органом Генеральной Ассамблеи, Суд изучил варианты, позволяющие ему уменьшить свои телефонные расходы и взять на себя ответственность за управление своей телекоммуникационной инфраструктурой.
Similarly, Argentina has adopted rules allowing it to penalize companies that engage directly or indirectly in oil and gas exploration or exploitation without the relevant permits issued by the competent Argentine authorities. С той же целью были приняты правовые нормы, позволяющие применять санкции в отношении предприятий, которые прямо или косвенно ведут разведку или добывают углеводородные ресурсы без соответствующих разрешений компетентных аргентинских органов.
As regards technical standards, the Commission adopted by decision No. 12/10, the Rules for the Transport of Dangerous Goods in the Sava River Basin, thus allowing the annexes to ADN to apply directly. Что касается технических норм, то на основании своего решения 12/10 СК приняла Правила перевозки опасных грузов по реке Сава, позволяющие напрямую применять приложения к Соглашению ВОПОГ.