The invention relates to methods in which cryptographically protected channels are formed between network gateways or between a gateway and a remote computer, said channels providing the functions of cryptographic data protection and allowing a user to work through a protected connection by means of an ordinary browser. |
Относится к способам, в которых между шлюзами сетей или шлюзом и удаленным компьютером формируют криптографически защищенные каналы, обеспечивающие функции криптографической защиты данных и позволяющие пользователю работать через защищенное соединение с помощью обычного браузера. |
There are publicity and notice provisions similar to those for framework agreements themselves, requiring in addition that the price of each purchase be disclosed to the supplier-parties to the framework agreement, but allowing smaller purchases to be grouped together for publicity purposes. |
Имеются положения о публикации и уведомлении, аналогичные таким же положениям в отношении самих рамочных соглашений, дополнительно предусматривающие сообщение о цене каждой закупки поставщикам - сторонам рамочного соглашения, но позволяющие группировать более мелкие закупки для целей публикации. |
As system ACs, "Multi V" allowing combination of one outdoor unit and any desired indoor units and "unitary" units cooling/heating respective rooms through ductwork without using indoor units were exhibited. |
В качестве системных кондиционеров были представлены "Multi V", позволяющие комбинацию одного внешнего блока и любого желаемого внутреннего блока и "унитарных" агрегатов, охлаждающих/ нагревающих соответствующие помещения через систему каналов без использования внутренних агрегатов. |
Expect has regular expression pattern matching and general program capabilities, allowing simple scripts to intelligently control programs such as Telnet, FTP, and SSH, all of which lack a programming language, macros, or any other program mechanism. |
Expect поддерживает механизм регулярных выражений и основные возможности программирования, позволяющие простым скриптам эффективно управлять такими программами как telnet, ftp, и ssh, не обладающими встроенным скрипт-языком, макросами, или другими механизмами программирования. |
These abilities include flight, telepathy, energy-manipulation powers, power-negating force-field projection, illusion casting, the ability to psionically alter his appearance at will, and highly advanced cosmic senses allowing him to be aware of countless events of Earth. |
Эти способности включают в себя: левитацию, телепатию, манипуляцию энергией, иммунитет к силовым полям, способность создавать иллюзию, способность псионически изменять свою внешность по своему желанию, а также обострённые космические чувства, позволяющие ему оставаться в курсе событий, произошедших на Земле. |
For the next two years the development of a Statistical Map Server is planned: a GIS-based application, presenting statistical data and indicators through maps in a hierarchical design, allowing the user to visualise maps by region and by country. |
В следующие два года планируется разработать сервер "Статистическая карта": прикладную программу на основе ГИС, в которой будут представлены статистические данные и показатели на картах в иерархическом порядке, позволяющие пользователю просматривать карты с разбивкой по регионам и по странам. |
The afocal attachment consists of a lens and an eyepiece, characterized in that reflective elements are positioned therein allowing a stream of light to repeatedly pass through the same region of space in opposite directions, from the lens to the eyepiece and vice versa. |
Афокальная насадка состоит из объектива и окуляра, отличается тем, что внутри нее расположены отражающие элементы, позволяющие световому потоку многократно проходить через одну и ту же область пространства в противоположных направлениях - от объектива к окуляру и наоборот. |
The report discusses possible modalities for allowing the Global Environment Facility (GEF) to provide financial resources and elements of the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol that could serve as a model for a mercury financial mechanism. |
В этом докладе рассматриваются возможные механизмы, позволяющие Фонду глобальной окружающей среды (ФГОС) предоставлять финансовые ресурсы, и элементы структуры Многостороннего фонда для осуществления Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой, которые могли бы служить моделью для механизма финансирования деятельности по ртути. |
Delphi maintains its strong commitment to research and development allowing the company to focus on technologies, products and services that help its customers deliver vehicles that are safer, greener and allow drivers and passengers to remain connected to the outside world. |
Компания Delphi неизменно придает большое значение исследованиям и разработке новых технологий. В центре ее внимания - технологии, продукция и услуги, позволяющие ее заказчикам выпускать безопасные и экологически чистые транспортные средства, оснащенные системами коммуникации с внешним миром. |
All proposed solutions are focusing on results allowing an RBM-Approach and knowledge sharing to increase the productivity of the organization and enable UNIDO to meet the challenges stipulated in previous chapters. |
Все предлагаемые решения нацелены на конкретные результаты, позволяющие использовать подход УОКР, и обмен знаниями для улучшения результативности деятельности Организации и обеспечения ЮНИДО возможности решать задачи, сформулированные в предыдущих главах. |
CIC along with the Canadian Customs and Revenue Agency and US border agencies have implemented Joint Passenger Analysis Units allowing Canadian and US immigration officers to screen passenger information before the flight arrives. |
Вместе с Канадским таможенно-акцизным управлением и пограничными ведомствами США РСГИ развернула совместные группы анализа данных о пассажирах, позволяющие иммиграционным сотрудникам Канады и США проверять информацию о пассажирах до прибытия рейсов. |
What must we do to bring these unquestionable facts home to Governments, civil society and international organizations so that they may gain awareness and thereby adopt the necessary decisions allowing us to begin, once and for all, to tackle these problems with determination and forcefulness? |
Что мы должны сделать, чтобы правительства, общество и международные организации осознали эти неоспоримые факты и в результате приняли необходимые решения, позволяющие нам решительно и энергично приступить к окончательному решению этих проблем? |
In each section, there are links allowing each user to customize queries in the database and access specific data sets, such as cruise data, sample data, major elements data and all the geochemical elements. |
В каждом разделе имеются привязки, позволяющие каждому пользователю оговорить параметры запроса в базу данных и получить доступ к конкретному информационному массиву, как-то банк данных по экспедициям, банк данных пробоотбора, банк данных по основным элементам и банк геохимических данных по всем элементам. |