On the contrary, both laws accord women special privileges, allowing them to reconcile their duties to their families and their work. |
Напротив, оба закона предоставляют женщинам особые привилегии, позволяющие им совмещать работу с выполнением их обязанностей в семье. |
Government officials and commanding officers should be held accountable for any action or omission allowing such forces to continue with their activities. |
Правительственные должностные лица и офицеры, занимающие командирские должности, обязаны нести ответственность за любые действия или бездействие, позволяющие таким силам продолжать свою деятельность. |
The expert described GATS provisions allowing countries to develop and implement domestic regulations related to services. |
Эксперт описал положения ГАТС, позволяющие странам разрабатывать и применять внутренние положения, касающиеся услуг. |
However, most jurisdictions had not yet adopted statutes allowing the use of electronic means in that field. |
Однако в большинстве правовых систем до сих пор не приняты нормы, позволяющие использовать в этой сфере электронные средства. |
Governments should provide incentives for companies to explore technologies allowing minerals to be traced to their source. |
Правительствам следует стимулировать предприятия к тому, чтобы они изучали технологии, позволяющие прослеживать происхождение минералов. |
(b) Totals of variables, allowing a graphical representation and thematic maps. |
Ь) итоги по переменным, позволяющие графическое представление и составление тематических карт. |
Nominal wages and/or earnings data for a specified time period, allowing average hourly or weekly series to be derived. |
Национальные данные о заработной плате и/или доходах за конкретный период времени, позволяющие выводить среднечасовые или средненедельные серии. |
Many States still need to enact laws allowing them to cooperate in more advanced modes of judicial and administrative cooperation. |
Многим государствам еще необходимо ввести в действие законы, позволяющие им осуществлять сотрудничество в судебной области и административной сфере, используя более совершенные схемы. |
His Government contributed funds allowing UNODC to continue its monitoring in the Plurinational State of Bolivia. |
Правительство страны предоставляет средства, позволяющие ЮНОДК продолжать осуществлять мониторинг в Многонациональном Государстве Боливия. |
The reports need to be operational and updated, offering realistic and feasible recommendations allowing the Governments to improve their human rights record. |
Доклады должны быть функциональными и обновляемыми, предлагая реалистичные и практически осуществимые рекомендации, позволяющие правительствам улучшить положение в области прав человека в своих странах. |
Previous General Assembly decisions allowing such funds to be withheld had been made on an exceptional basis. |
Предыдущие решения Генеральной Ассамблеи, позволяющие удерживать эти средства, были приняты в порядке исключения. |
Important provisions allowing IDPs to vote in their areas of displacement were removed from the initial draft. |
Важные положения, позволяющие ВПЛ голосовать в тех районах, где они находятся, были исключены из первоначального проекта. |
The National In-Service Teacher Training Centre organizes regular meetings for this group, allowing trainers to share experiences and to support each other. |
Национальный центр подготовки педагогов без отрыва от производства организует для этой группы регулярные совещания, позволяющие преподавателям обмениваться опытом и оказывать помощь друг другу. |
The crystal generates oscillations, allowing the liquid level to be measured by oscillation frequency. |
Кристалл генерирует колебания, позволяющие измерить уровень жидкости по частоте колебаний. |
The rules allowing adoptive parents to count pension-qualifying amounts for early childhood years have been improved. |
Были усовершенствованы нормы, позволяющие приемным родителям засчитывать в счет пенсии средства за период раннего детства. |
ICCPR and other international human rights instruments include specific provisions allowing States to limit, restrict or, in highly exceptional circumstances, derogate from certain rights contained therein. |
В МПГПП и других международных договорах по правам человека предусмотрены конкретные положения, позволяющие государствам сужать и ограничивать некоторые предусмотренные ими права или в крайне исключительных обстоятельствах отступать от обязательств по их соблюдению. |
The Nationality Act also contained extensive provisions allowing children residing in the United Kingdom who might otherwise be stateless to acquire citizenship. |
Закон о гражданстве содержит также подробные положения, позволяющие получить гражданство детям, проживающим в Соединенном Королевстве, которые в противном случае стали бы лицами без гражданства. |
They are granted three-month work permits allowing them to work under the guise of barmaids, waitresses and exotic dancers. |
Им выдаются разрешения на работу на три месяца, позволяющие им работать под видом барменш, официанток и исполнительниц экзотических танцев. |
In particular, States of origin may engage in bilateral policies of circular migration, allowing individuals to get training abroad and thus facilitating the migratory process. |
В частности, государства происхождения могут применять согласованные в двустороннем порядке стратегии круговой миграции, позволяющие их жителям проходить подготовку за рубежом и облегчающие тем самым процесс миграции. |
The co-chairs also noted that the mercury instrument would probably contain provisions allowing the Conference of the Parties to amend the instrument's annexes. |
Сопредседатели также отметили, что документ по ртути, вероятно, будет содержать положения, позволяющие Конференции Сторон вносить изменения в приложения к документу. |
Standard ERP systems offer configuration options allowing organizations to add some of their business rules, which can survive the systems' upgrades. |
Стандартные системы ОПР предусматривают возможности конфигурирования, позволяющие организациям добавить некоторые из своих рабочих правил, которые могут быть сохранены после модернизации системы. |
Secure services allowing direct updates from national Customs IT systems; |
защищенные сервисы, позволяющие напрямую обновлять информацию из национальных таможенных ИТ-систем; |
To resolve that problem, many countries have adopted copyright exceptions and limitations allowing authorized not-for-profit organizations to produce and distribute accessible works to persons with disabilities. |
Для решения этой проблемы многие страны приняли изъятия и ограничения, позволяющие уполномоченным некоммерческим организациям воспроизводить и распространять произведения в формате, доступном для инвалидов. |
These agencies can proactively investigate and monitor abuses and may also have regulatory powers allowing them to impose administrative sanctions on businesses which infringe on children's rights. |
Эти учреждения могут инициировать расследования и мониторинг по случаям нарушений, а также могут иметь регулирующие полномочия, позволяющие им налагать административные санкции на предприятия, нарушающие права детей. |
Existence of special measures allowing women to claim their rights |
Специальные меры, позволяющие женщинам требовать осуществления их прав |