Английский - русский
Перевод слова Allowing
Вариант перевода Позволяющие

Примеры в контексте "Allowing - Позволяющие"

Примеры: Allowing - Позволяющие
On the contrary, both laws accord women special privileges, allowing them to reconcile their duties to their families and their work. Напротив, оба закона предоставляют женщинам особые привилегии, позволяющие им совмещать работу с выполнением их обязанностей в семье.
Government officials and commanding officers should be held accountable for any action or omission allowing such forces to continue with their activities. Правительственные должностные лица и офицеры, занимающие командирские должности, обязаны нести ответственность за любые действия или бездействие, позволяющие таким силам продолжать свою деятельность.
The expert described GATS provisions allowing countries to develop and implement domestic regulations related to services. Эксперт описал положения ГАТС, позволяющие странам разрабатывать и применять внутренние положения, касающиеся услуг.
However, most jurisdictions had not yet adopted statutes allowing the use of electronic means in that field. Однако в большинстве правовых систем до сих пор не приняты нормы, позволяющие использовать в этой сфере электронные средства.
Governments should provide incentives for companies to explore technologies allowing minerals to be traced to their source. Правительствам следует стимулировать предприятия к тому, чтобы они изучали технологии, позволяющие прослеживать происхождение минералов.
(b) Totals of variables, allowing a graphical representation and thematic maps. Ь) итоги по переменным, позволяющие графическое представление и составление тематических карт.
Nominal wages and/or earnings data for a specified time period, allowing average hourly or weekly series to be derived. Национальные данные о заработной плате и/или доходах за конкретный период времени, позволяющие выводить среднечасовые или средненедельные серии.
Many States still need to enact laws allowing them to cooperate in more advanced modes of judicial and administrative cooperation. Многим государствам еще необходимо ввести в действие законы, позволяющие им осуществлять сотрудничество в судебной области и административной сфере, используя более совершенные схемы.
His Government contributed funds allowing UNODC to continue its monitoring in the Plurinational State of Bolivia. Правительство страны предоставляет средства, позволяющие ЮНОДК продолжать осуществлять мониторинг в Многонациональном Государстве Боливия.
The reports need to be operational and updated, offering realistic and feasible recommendations allowing the Governments to improve their human rights record. Доклады должны быть функциональными и обновляемыми, предлагая реалистичные и практически осуществимые рекомендации, позволяющие правительствам улучшить положение в области прав человека в своих странах.
Previous General Assembly decisions allowing such funds to be withheld had been made on an exceptional basis. Предыдущие решения Генеральной Ассамблеи, позволяющие удерживать эти средства, были приняты в порядке исключения.
Important provisions allowing IDPs to vote in their areas of displacement were removed from the initial draft. Важные положения, позволяющие ВПЛ голосовать в тех районах, где они находятся, были исключены из первоначального проекта.
The National In-Service Teacher Training Centre organizes regular meetings for this group, allowing trainers to share experiences and to support each other. Национальный центр подготовки педагогов без отрыва от производства организует для этой группы регулярные совещания, позволяющие преподавателям обмениваться опытом и оказывать помощь друг другу.
The crystal generates oscillations, allowing the liquid level to be measured by oscillation frequency. Кристалл генерирует колебания, позволяющие измерить уровень жидкости по частоте колебаний.
The rules allowing adoptive parents to count pension-qualifying amounts for early childhood years have been improved. Были усовершенствованы нормы, позволяющие приемным родителям засчитывать в счет пенсии средства за период раннего детства.
ICCPR and other international human rights instruments include specific provisions allowing States to limit, restrict or, in highly exceptional circumstances, derogate from certain rights contained therein. В МПГПП и других международных договорах по правам человека предусмотрены конкретные положения, позволяющие государствам сужать и ограничивать некоторые предусмотренные ими права или в крайне исключительных обстоятельствах отступать от обязательств по их соблюдению.
The Nationality Act also contained extensive provisions allowing children residing in the United Kingdom who might otherwise be stateless to acquire citizenship. Закон о гражданстве содержит также подробные положения, позволяющие получить гражданство детям, проживающим в Соединенном Королевстве, которые в противном случае стали бы лицами без гражданства.
They are granted three-month work permits allowing them to work under the guise of barmaids, waitresses and exotic dancers. Им выдаются разрешения на работу на три месяца, позволяющие им работать под видом барменш, официанток и исполнительниц экзотических танцев.
In particular, States of origin may engage in bilateral policies of circular migration, allowing individuals to get training abroad and thus facilitating the migratory process. В частности, государства происхождения могут применять согласованные в двустороннем порядке стратегии круговой миграции, позволяющие их жителям проходить подготовку за рубежом и облегчающие тем самым процесс миграции.
The co-chairs also noted that the mercury instrument would probably contain provisions allowing the Conference of the Parties to amend the instrument's annexes. Сопредседатели также отметили, что документ по ртути, вероятно, будет содержать положения, позволяющие Конференции Сторон вносить изменения в приложения к документу.
Standard ERP systems offer configuration options allowing organizations to add some of their business rules, which can survive the systems' upgrades. Стандартные системы ОПР предусматривают возможности конфигурирования, позволяющие организациям добавить некоторые из своих рабочих правил, которые могут быть сохранены после модернизации системы.
Secure services allowing direct updates from national Customs IT systems; защищенные сервисы, позволяющие напрямую обновлять информацию из национальных таможенных ИТ-систем;
To resolve that problem, many countries have adopted copyright exceptions and limitations allowing authorized not-for-profit organizations to produce and distribute accessible works to persons with disabilities. Для решения этой проблемы многие страны приняли изъятия и ограничения, позволяющие уполномоченным некоммерческим организациям воспроизводить и распространять произведения в формате, доступном для инвалидов.
These agencies can proactively investigate and monitor abuses and may also have regulatory powers allowing them to impose administrative sanctions on businesses which infringe on children's rights. Эти учреждения могут инициировать расследования и мониторинг по случаям нарушений, а также могут иметь регулирующие полномочия, позволяющие им налагать административные санкции на предприятия, нарушающие права детей.
Existence of special measures allowing women to claim their rights Специальные меры, позволяющие женщинам требовать осуществления их прав