Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Допускать

Примеры в контексте "Allow - Допускать"

Примеры: Allow - Допускать
In order to prohibit "hate speech" the Radio and Television Act requires that mass media shall not allow any broadcast inciting towards hatred based on racial, ethnic, religious or gender criteria. Закон о радиовещании и телевидении с целью запрета "ненавистнической риторики", устанавливает требование для средств массовой информации не допускать трансляций, возбуждающих ненависть на основе расового, этнического, религиозного и гендерного признака.
The Special Rapporteur recommended that the Government should not allow its restrictive migration policy to detract from the protection of unaccompanied foreign minors, who were most vulnerable to all forms of abuse and exploitation. Специальный докладчик рекомендовала правительству не допускать того, чтобы ограничительная политика в области миграции негативно влияла на защиту несопровождаемых несовершеннолетних иностранцев, которые в наибольшей степени уязвимы для других форм злоупотреблений и эксплуатации.
However, it was noted that other parts of an enacting State's law might allow such a challenge, and reference should be made to such a possibility in the Guide to Enactment. Вместе с тем было отмечено, что другие положения законодательства принимающего Типовой закон государства могут допускать такое оспаривание, и в Руководстве по принятию было предложено указать на эту возможность.
Therefore, existing emission limit values should also be considered as valid and should allow a comparison of emissions between engines and hybrid powertrains of a similar power rating used to propel the same vehicle. Поэтому существующие предельные значения выбросов следует также рассматривать в качестве достоверных и следует допускать сопоставление выбросов из двигателей и из гибридных силовых установок с аналогичной номинальной мощностью, используемых для приведения в движение одного и того же транспортного средства.
In case of removal of requirements for presence of devices, Contracting Parties would be empowered to require, allow or prohibit installation of lighting and light-signalling devices on vehicles to be registered in their territories. В случае исключения предписаний в отношении наличия устройств освещения и световой сигнализации Договаривающиеся стороны будут вправе требовать, допускать или запрещать установку таких устройств на транспортных средствах, регистрируемых на их территории.
It was noted that this distinction was very important, particularly in civil law systems, where the law establishing a time period for the extinction of a right would typically not allow a suspension of the time period. Было отмечено, что это разграничение имеет весьма важное значение, особенно для систем гражданского права, в которых законодательство, устанавливающее погасительный срок применительно к какому-либо праву, не будет, как правило, допускать приостановления течения этого срока.
The suggestion that the word "subordinate" in recommendation 5 be replaced by words to the effect that the insolvency law would "allow the application" of the law of other jurisdictions was supported. Была выражена поддержка предложению заменить слово "подчиняться" в рекомендации 5 формулировкой, указывающей на то, что законодательство о несостоятельности будет "допускать применение" закона других правовых систем.
However, the international community must not allow the rights of refugees and persons requiring humanitarian status in accordance with international law to be undermined and prejudiced by international criminal organizations specialized in human trafficking activity. Вместе с тем международное сообщество не должно допускать, чтобы права беженцев и лиц, требующих гуманитарного статуса в соответствии с международным правом, подрывались и нарушались международными преступными организациями, которые специализируются на торговле людьми.
There are many dangers ahead, and we must face them. Therefore, we must not allow facts to be falsified, new priorities to be established or Machiavellian pressures and double standards to be applied. Впереди нас ждет много опасностей, и мы должны противостоять им. Поэтому мы не должны допускать фальсификации фактов, утверждения новых приоритетов или оказания давления в традициях Макиавелли и применения двойных стандартов.
Thus, it is our hope that other States, including non-regional States, will help to promote the normalization of the situation in the region and not allow the delivery of destabilizing weapons into Georgia. В этой связи мы хотели бы надеяться, что другие государства, в том числе нерегиональные государства, будут содействовать нормализации обстановки в данном регионе и не допускать дестабилизирующих поставок вооружений в Грузию.
We shouldn't allow the contingent liability of the Conference to capture the flavour of what happened this year in its report to detract from the fact that we have an unmistakable change of air. Нам не следует допускать, чтобы условная обязанность Конференции уловить в своем докладе аромат того, что произошло в этом году, умаляла то обстоятельство, что мы бесспорно переменили атмосферу.
Rather than allow the Conference on Disarmament to unravel, we must remain engaged and demonstrate our commitment to ensuring that the Conference remains relevant. Вместо того чтобы допускать распад Конференции по разоружению, нам надо сохранять свою мобилизованность и демонстрировать свою решимость обеспечить, чтобы Конференция сохраняла свою значимость.
We must not allow ourselves to be imprisoned by our past but even as we look to the future we dare not ignore the experiences that have shaped our present condition. Нам нельзя допускать того, чтобы мы оказались заложниками своего прошлого, но, даже устремляя свой взор в будущее, мы не вправе игнорировать пережитую нами действительность, которая определила наше нынешнее состояние.
The rationale is that an FM(C)T should not allow plants for which there is no foreseeable alternative use to remain in a state ready for production of fissile materials for weapons. Резон состоит в том, что Д(ЗП)РМ не должен допускать, чтобы установки, у которых нет обозримого альтернативного использования, оставались в состоянии готовности к производству расщепляющихся материалов оружейного назначения.
Eliminating nuclear weapons is the political will of the majority, and we must not allow ourselves to be manipulated by some to believe that that goal is unrealistic or impractical. Полное уничтожение ядерного оружия - это политическая воля большинства, и нам нельзя допускать того, чтобы некоторые нами манипулировали, заставляя нас поверить в то, что эта цель нереалистична или непрактична.
Implementation of the system will allow the Secretariat to better prepare for and respond to disruptive events and, in many cases, preclude or inhibit those events from intensifying into emergency, crisis or disaster situations. Внедрение системы позволит Секретариату быть лучше готовым к вызывающим сбои в работе происшествиям, эффективнее реагировать на них и, во многих случаях, не допускать или сдерживать их, с тем чтобы они не переросли в чрезвычайные ситуации, кризис или катастрофу.
New deep sea fisheries or expansion of existing fisheries into new fishing areas should not be permitted unless the expansion is very cautious and is accompanied by programmes to collect data which allow evaluation of stock status as the basis for determining sustainable exploitation levels [...]. Появление новые глубоководных промыслов или расширение уже существующих на новых промысловые зоны следует допускать только в том случае, если расширение происходит очень осторожно и сопровождается программами по сбору данных, которые позволяют оценивать состояние запаса, давая тем самым основу для определения приемлемых уровней эксплуатации...
In the face of the deteriorating situation, we believe that the international community, particularly the members of the Quartet, should not allow the will of peace to be defeated and should therefore spare no effort to enhance the peace process. В условиях обостряющейся ситуации мы считаем, что международному сообществу, особенно членам «четверки», нельзя допускать подавления воли к миру и поэтому нужно прилагать все усилия для упрочения мирного процесса.
But it is essential that we should not allow concerns about testing today to eclipse our efforts to ensure an indefinite test ban for tomorrow and the future. Но нам все же существенно важно не допускать, чтобы озабоченности по поводу сегодняшних испытаний затмевали наши усилия по обеспечению бессрочного запрещения испытаний завтра и в будущем.
They may not subject them or allow them to be subjected to the questions of journalists or third parties unconnected with their cases, photograph them or allow them to be photographed, except as necessary for their identification or for other purposes determined by the competent judicial authority. Они не должны подвергать этих лиц или допускать, чтобы они подвергались без их согласия вопросам журналистов или третьих лиц, не имеющих отношение к их делу, или чтобы их фотографировали кроме как для установления их личности или в иных целях, определяемых компетентными судебными властями.
A proper database program should be maintained that indicates the payment of invoices; this program should not allow changes to be made without leaving an audit trail. Необходимо продолжить ведение соответствующей базы данных, в которой указывается оплата счетов-фактур; эта программа должна не допускать внесения изменений без соответствующей записи в контрольном журнале.
These procedures must be transparently democratic, for the admission both of permanent and of non-permanent members, and must not in any way allow the creation of new categories of States, which would deepen the original differences contained in the Charter. Эта процедура должна быть транспарентно демократичной в отношении как новых постоянных, так и непостоянных членов Совета и ни в коем случае не должна допускать создания новых категорий государств, что углубило бы существующие различия, закрепленные в Уставе.
Let us all take care of this Organization, and even as we acknowledge and draw attention to its shortcomings, let us not allow scepticism to spread and make us lose heart. Давайте сообща заботиться о нашей Организации и, даже признавая ее недостатки и обращая на них внимание, не допускать распространения скептицизма, с тем чтобы оно не привело нас к отчаянию.
At no point should they diminish the security of any State, nor should they allow, at any stage of the process, any State or group of States to abuse them in order to acquire a military advantage over the others. Они ни в коем случае не должны снижать безопасность какого-либо государства и ни на одном из этапов процесса не должны допускать того, чтобы какое-либо государство или группа государств могли злоупотреблять ими в целях получения военных преимуществ над другими сторонами.
Indicators should be developed that both provide information on the effects of chemical safety interventions linked to sustainable development goals, and allow effect monitoring, i.e. tracking and reporting on the progress towards achieving results on the ground and ultimately the sustainable development goals. Следует разработать индикаторы, которые должны как предоставлять информацию о последствиях вмешательства в химическую безопасность, так и допускать изменения в мониторинге, напр., проследить и составить отчет о достижении практических результатов и, в конечном итоге, целей устойчивого развития.