The Committee is also gravely concerned about reports that a proposed amendment to the Penal Code could also allow the death penalty to be used against children. |
Комитет также серьезно обеспокоен сообщениями о том, что предлагаемая к Уголовному кодексу поправка может допускать применение смертной казни в отношении детей. |
We should never allow a thought that college enrollment, employment or career promotion could be influenced by someone's ethnicity. |
Мы никогда не должны даже допускать мысли, что поступление на учебу, устройство на работу и карьерный рост будут решаться по этническому признаку. |
A difficulty peculiar to the legal population is that bilateral or international agreements between countries may allow the settlement of foreign persons without the issuance of a formal permit. |
Особая трудность, которая связана с легальным населением, заключается в том, что двусторонние или международные соглашения между странами могут допускать поселение иностранцев без выдачи официального разрешения. |
We should not allow them to be dominated or dealt with by the super-Power or by a few powerful countries. |
Не следует допускать, чтобы супердержава или несколько могущественных стран доминировали в их решении или целиком брали на себя их решение. |
Abstract class (allow pure virtuals) |
Абстрактный (допускать виртуальные методы без реализации) |
The framework to be established in the treaty should allow future adjustments in order to ensure the efficiency of the IMS at all times. |
Предусматриваемая в договоре структура должна допускать будущие корректировки, с тем чтобы можно было в любое время обеспечивать эффективность МСМ. |
We cannot allow a situation whereby efforts to focus on solving one conflict cause less attention to be paid to another, resulting in negative consequences. |
Нельзя допускать ситуации, когда усилия концентрируются на разрешении какого-то одного конфликта при определенном снижении внимания к другому, чреватому не менее негативными последствиями. |
A proper restitution law should be based on democratic principles and not allow restrictions that would exclude former Czech citizens and Czech citizens living abroad. |
Правильный закон о возвращении имущества должен основываться на демократических принципах и не допускать ограничений, которые исключали бы из сферы его действия бывших чешских граждан и чешских граждан, проживающих за рубежом. |
Indonesia cannot afford to be a racist society or allow racism, which in some countries is permitted on the pretext of freedom of expression, to prevail. |
Индонезия не может позволить себе быть расистским обществом или допускать расизм, который в отдельных странах разрешен под предлогом свободы выражения мнений. |
It shall also allow the belt to be tightened with one hand to suit the wearer's body size and the position of the vehicle seat. |
Оно должно также допускать затягивание ремня одной рукой в зависимости от телосложения пользователя и от положения сиденья транспортного средства. |
It is not acceptable that the consensus principle is applied in ways that allow countries to single-handedly bring work to a standstill. |
Нельзя допускать, чтобы принцип консенсуса применялся таким образом, чтобы страны могли в одностороннем порядке блокировать работу. |
This might allow some flexibility to start negotiations with items that could easily command consensus, while building confidence and allowing for parallel substantive discussions. |
Это могло бы обеспечить известную гибкость, с тем чтобы начать переговоры с пунктов, которые могли бы легко снискать себе консенсус, и в то же время выстраивать доверие и допускать параллельные предметные дискуссии. |
The international community must not allow any political gain from a strategy of murder that has brought suffering and despair to all peoples of the region. |
Международное сообщество не должно допускать, чтобы кто-то добивался своих политических целей за счет осуществления политики убийств, которая несет страдания всем народам региона и порождает у них чувство отчаяния. |
The international community must not allow the present alarming state of affairs to continue, which could permanently wreck the prospects of peace in the Middle East. |
Международное сообщество не должно допускать сохранения нынешнего положения, которое способно нанести непоправимый ущерб перспективам мира на Ближнем Востоке. |
Instead of providing for three GATS sectoral classification codes for each record, the new version will allow only one GATS entry per record. |
Вместо трех кодов секторальной классификации ГАТС для каждой записи новый вариант будет допускать введение только одной позиции ГАТС на каждую запись. |
We should take these criticisms into account, but we must not allow them to paralyse our activities for the benefit of mankind. |
Мы должны принимать во внимание эту критику, но мы не должны допускать того, чтобы она парализовывала нашу деятельность на благо человечества. |
Let us not allow potentially dangerous situations to escalate into situations that leave the international community with no alternative but to take painful and expensive measures to enforce peace. |
Мы не должны допускать, чтобы потенциально опасные ситуации выливались в такие, которые не оставляют международному сообществу иной альтернативы, кроме как идти на болезненные и дорогостоящие меры принуждения к миру. |
But in doing so we must not allow euphoria at real progress to divert our attention from the many serious problems that remain. |
Однако, поступая таким образом, мы не должны допускать, чтобы эйфория, вызванная реальным прогрессом, отвлекала наше внимание от многих сохраняющихся серьезных проблем. |
But it is convinced that an agreement must be reached quickly, because the extent of the tragedy caused by anti-personnel landmines does not allow the slightest hesitation. |
Но она убеждена в том, что такого соглашения нужно добиться как можно скорее, поскольку масштабы драм, связанных с противопехотными минами, не позволяют допускать ни малейшего промедления. |
But we must not allow the elections in Côte d'Ivoire to be postponed beyond 31 December 2006. |
Но при этом нам нельзя допускать того, чтобы выборы в Кот-д'Ивуаре откладывались до сроков позднее 31 декабря 2006 года. |
The consequences of the blockade so far have been such that the international community cannot allow the humanitarian crisis to continue one more moment. |
Блокада привела к тому, что международное сообщество не может более допускать, чтобы гуманитарный кризис продолжал обостряться. |
He was concerned at the discriminatory effect of such interpretations of the law which would allow situations of de facto discrimination to continue for want of sufficient proof of the very subjective notion of intent. |
Он выражает озабоченность дискриминационными последствиями таких толкований закона, которые будут допускать продолжение случаев дискриминации де-факто, ввиду отсутствия достаточных доказательств такого субъективного понятия, как намерение. |
Diamonds are forever, but we must not allow diamonds to fuel conflicts forever. |
Алмазы - вечны, однако мы не должны допускать, чтобы они оставались вечным источником конфликтов. |
It was gravely concerned because it had participated on the principle of agreement by consensus, a process which should never allow the will of a single delegation to hamper the purpose of all others. |
Делегация Мексики испытывает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что она принимала участие в работе Конференции, исходя из принципа достижения согласия путем консенсуса, т.е. процесса, согласно которому никогда не следует допускать, чтобы желание одной единственной делегации мешало достижению цели всех других. |
We must not allow the imposition of absolutist ideas of democracy based on foreign models that in general reflect the approach of the former colonial Powers. |
Мы не должны допускать введения самых абсолютных идей демократии на основе иностранных моделей, которые в целом отражают подход бывших колониальных держав. |