| Let us not allow people to be left along the side of the road. | Давайте не допускать того, чтобы кто-то оставался на обочине дороги. |
| We cannot allow the current situation to continue. | Нельзя допускать, чтобы нынешняя ситуация сохранялась. |
| The international community had punished other guilty persons and should not allow India's power to obstruct the course of justice. | Международное сообщество уже наказывало других преступников и не должно допускать того, чтобы индийские власти чинили препятствия правосудию. |
| They should exercise care and not allow preconceptions to affect their work. | Они должны проявлять осмотрительность и не допускать, чтобы предубеждение сказывалось на их работе. |
| In particular, it is proposed that the Chair not allow prepared statements on behalf of a group of countries. | В частности, предлагается поручить Председателю не допускать озвучивания подготовленных заявлений от имени групп стран. |
| "(c) Shall not allow permeation of the dangerous goods that could constitute a danger under normal conditions of carriage.". | "с) не должны допускать утечки опасных грузов, которая могла бы представлять опасность в обычных условиях перевозки". |
| It should allow adjustments to different national circumstances and priorities and different user needs. | Они должны допускать корректировку с учетом неодинаковости положения стран и их приоритетов, а также неодинаковости потребностей пользователей. |
| Parties may conclude that the mercury instrument should not allow the development, trade or use of new types of mercury-added products. | Стороны могут договориться о том, что в документе по ртути не следует допускать разработки, торговли или использования новых видов ртутьсодержащей продукции. |
| We cannot allow any compromises on safety and security. | Мы не можем допускать каких-либо компромиссов в сфере безопасности. |
| The system should not allow unofficial punishment. | Система не должна допускать случаев неофициальных наказаний. |
| The State must not allow these studies to impact policy formulation. | Государство не должно допускать, чтобы результаты этих исследований влияли на разработку политики. |
| The Committee must not allow politicization to infiltrate its work, as it distracted attention from issues of substance and relevance. | Комитет не должен допускать политизации своей работы, поскольку это отвлекает внимание от вопросов существа. |
| The national laws or policies of some countries may not allow them to enter into international agreements that require mandatory financing. | Национальные законы или политика некоторых стран могут и не допускать заключения этими странами международных соглашений, предусматривающих обязательное финансирование. |
| We must not allow the risk of CD becoming redundant by failing to deliver on its mandated responsibility. | Нам не надо допускать риск того, что КР могла бы оказаться избыточной, оказавшись не в состоянии исполнять свою уставную обязанность. |
| We can't allow tourists without the usual formalities. | Мы не можем допускать туристов без обычных формальностей. |
| The international obligation at issue must allow invocation of the state of necessity. | Международное обязательство в рассматриваемом случае должно допускать ссылку на состояние необходимости. |
| We cannot allow the economic crisis to deflect us from our commitment to the world's poorest people. | «Нам нельзя допускать, чтобы из-за экономического кризиса мы уклонялись от выполнения нашего долга перед беднейшими людьми планеты. |
| The United Nations should not allow the conflict regarding Western Sahara to continue. | Организация Объединенных наций не должна допускать продолжения этого конфликта в отношении Западной Сахары. |
| We must not allow this to happen. | Нам нельзя допускать, чтобы это случилось. |
| We must never allow such acts to steer our steps from the path of dialogue. | Мы никоим образом не должны допускать, чтобы такие поступки вынуждали нас сворачивать с пути диалога. |
| We should not allow the positive developments in the Great Lakes region to be lost in yet another regional conflict. | Нам нельзя допускать того, чтобы результаты позитивных событий в районе Великих озер были утрачены в еще одном региональном конфликте. |
| We cannot allow it to start all over again, leading to another disaster tomorrow. | Нам нельзя допускать того, чтобы все началось с начала, ведя к еще одной катастрофе завтра. |
| The mandate should allow the force full freedom of movement and authorize robust action when required. | Мандат должен предусматривать наличие у сил полной свободы передвижения и допускать принятие решительных мер в тех случаях, когда это требуется. |
| However, we should not allow progress in one area to be conditioned by equivalent advances in another. | Однако мы не должны допускать, чтобы прогресс в одной области ставился в зависимость от необходимости добиться аналогичных успехов в другой. |
| The licence must allow modifications and derived works, and must allow them to be distributed on the same terms as the licence of the original software. | Лицензия должна допускать модификации и производные работы и должна давать возможность распространять их результаты на тех же условиях, что и по лицензии первоначального программного обеспечения. |