Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Допускать

Примеры в контексте "Allow - Допускать"

Примеры: Allow - Допускать
In this regard, it is important to not allow any watering-down of the prerogatives of those respective bodies or any overburdening of peacekeeping operations with tasks that are not incumbent upon them. При этом важно не допускать как размывания соответствующих прерогатив указанных органов, так и «перегрузки» миротворческих операций не свойственными им задачами.
Creating this agrarian system and adjusting mobility of the ground with the purpose of prevention of its unjust concentration, the state will allow also collective forms of land tenure (the labour unions, cooperative societies, etc. Разстраивая эту аграрную систему и регулируя мобильность земли с целью делания невозможным ее нетрудовой концентрации, государство будет допускать и коллективные формы землепользования (трудовые союзы, кооперативы и др.
In general, we should take an extremely careful approach to coercive measures; what is more, we must not allow them to turn into a repressive mechanism for influencing States and peoples that are not to the liking of some. Вообще же следует чрезвычайно осторожно подходить к мерам принуждения и уж тем более не допускать того, чтобы они превращались в репрессивный инструмент воздействия на неугодные кому-либо государства и народы.
We cannot allow the Council's credibility to remain hostage to the designs of one of its members, no matter how powerful and predominant it may be, protected by the immoral weapon of the veto. Нельзя допускать того, чтобы авторитет Совета оставался заложником замыслов одного из его членов, - каким бы могущественным и господствующим он ни был, - прикрывающегося аморальным орудием вето.
The parties must not allow this process to stall further or derail, as it represents the best chance to achieve a peaceful solution to a long and deadly conflict that has ravaged the country and claimed so many innocent lives. Стороны не должны допускать дальнейшего торможения или срыва этого процесса, поскольку он представляет собой наилучший шанс для достижения мирного урегулирования длительного и смертоносного конфликта, опустошающего страну и унесшего столь много жизней ни в чем не повинных людей.
The Council should not allow ambiguities to seep into its resolutions and its decisions; nor should it tacitly permit profuse resort to Chapter VII, which could negatively affect multilateral efforts aimed at promoting collective action with a focus on cooperation. Совет не должен допускать, чтобы в его резолюции и решения вкрадывались двусмысленные положения; равно как он не должен даже по умолчанию допускать широкое толкование статьи VII, которое может негативно сказаться на многосторонних усилиях в поддержку коллективных действий с упором на сотрудничество.
We are about to embark on a similar procedure in Sierra Leone, and it will not get easier. However, we must never allow the obstacles to define our experience; rather, the goal of justice must shape our actions. Однако мы не должны допускать, чтобы возникающие на нашем пути препятствия влияли на наши действия, - напротив, в своих действиях мы должны руководствоваться стремлением к обеспечению правосудия.
Contracting Parties outside the EU will not allow tractor vehicles from Category B, but restrict this driving authorisation to vehicles from subcategory C1 only and trailers of which the permissible maximum mass does not exceed the unladen mass of the tractor vehicle. Договаривающиеся стороны вне ЕС не будут допускать транспортные средства-тягачи категории В, но при этом будут ограничивать это разрешение только управлением транспортными средствами подкатегории С1 и прицепами, разрешенная максимальная масса которых не превышает массу транспортного средства-тягача без нагрузки.
They also indicate that evidentiary rules should be non-discriminatory, should allow the admission of all relevant evidence and should preclude the admissibility of the defence of "honour" or "provocation". Кроме того, в них говорится, что правила доказывания не должны быть дискриминационными, должны допускать представление всех соответствующих доказательств суду и должны исключать использование ссылок на "затронутую честь" или "провокационное поведение" для избежания уголовной ответственности.
First, judges must not allow their judgement to be influenced by personal bias or prejudice, nor harbour preconceptions about the particular case before them, nor act in ways that improperly promote the interests of one of the parties to the detriment of the other. Во-первых, судьи не должны допускать, чтобы чьи-либо мнения или их собственные предубеждения могли повлиять на их решение, а также не должны придерживаться предвзятых идей в отношении рассматриваемого ими дела или совершать какие-либо действия, которые могли бы необоснованно выделять интересы одной из сторон в ущерб другой.
First, judges must not allow their judgement to be influenced by personal bias or prejudice, nor harbour preconceptions about the particular case before them, nor act in ways that improperly promote the interests of one of the parties to the detriment of the other. Во-первых, судьи не должны допускать того, чтобы на их решения влияли личная предвзятость или предрассудки, руководствоваться предубеждениями в отношении находящегося на их рассмотрении конкретного дела, совершать действия, которые несправедливо поощряют интересы одной из сторон в ущерб другой.
For the driving permit, the EU requirements only apply to quadricycles, which are classed as B1 vehicles but which Member States can allow to be driven on any motorcycle permit. Что касается водительского удостоверения, то требования ЕС касаются только квадрициклов, отнесенных к классу транспортных средств В1; вместе с тем государства - члены ЕС могут допускать управление ими при наличии удостоверения, дающего право на управление любым мотоциклом.
All countries that are signatories to the Kyoto Protocol must be held accountable to their commitments and not allow non-signatories to direct progress. Следует стимулировать все страны, которые подписали Киотский протокол, к соблюдению своих обязательств и не допускать, чтобы страны, которые не подписали его, определяли развитие событий в этой области.
Contracting Parties outside the EU will only allow trailers of which the permissible maximum mass does not exceed the unladen mass of the tractor vehicle and restrict this driving authorisation to a combined permissible maximum mass of the vehicles so coupled up to 12,000 kg. Договаривающиеся стороны вне ЕС будут допускать только прицепы, разрешенная максимальная масса которых не превышает массу транспортного средства-тягача без нагрузки, и ограничивать это разрешение только управлением такими составами транспортными средствами, общая разрешенная максимальная масса которых не превышает 12000 кг.
As the Kosovo crisis had shown, the United Nations could not allow national or regional interests to become a basis for a selective response or permit international resources to be concentrated in one geographical area while other displaced persons were left unprotected. Как показал кризис в Косово, Организация Объединенных Наций не должна допускать принятия избирательных мер, отвечающих региональным или национальным интересам, а также того, чтобы международные ресурсы направлялись лишь в один географический район при отсутствии защиты других перемещенных лиц.
We cannot and should not allow lack of money to hinder or stop the vital work that UNAMI is doing. Finally, we note the Secretary-General's observations on Basra, in the south. Нам нельзя допускать - да мы и не можем позволить себе - того, чтобы нехватка денежных средств препятствовала выполнению МООНСИ ее жизненно важной работы или вообще приостановила ее.
In addition, we should not allow the General Assembly simply to act as a rubber stamp for decisions reached by the other United Nations organs such as the Security Council and the Economic and Social Council. Кроме того, нам не следует допускать, чтобы Генеральная Ассамблея стала органом, который просто ставит штамп на решениях других органов Организации Объединенных Наций, таких, как Совет Безопасности и Экономический и Социальный Совет.
Yet, an important aspect of the requirement of impartiality is that "judges must not allow their judgement to be influenced by personal bias or prejudice, nor harbour preconceptions about the particular case before them". И все же одним из важных аспектов требования в отношении беспристрастности является то, что «судьи не должны допускать, чтобы их решения принимались под воздействием личной заинтересованности в исходе дела или предубеждений, и не испытывать предвзятости в отношении рассматриваемого ими конкретного дела».
First, judges must not allow their judgement to be influenced by personal bias or prejudice, nor harbour preconceptions about the particular case before them, nor act in ways that improperly promote the interests of one of the parties to the detriment of the other. Во-первых, судьи не должны допускать, чтобы их решения принимались под воздействием личной заинтересованности в исходе дела или предубеждения, и не должны испытывать предвзятости в отношении рассматриваемого ими конкретного дела и действовать таким образом, чтобы это неоправданно способствовало интересам одной из сторон в ущерб другой стороне.
Some States which require prior notification or authorization may ban such demonstrations, others may allow them, or others still may allow the demonstration even if it contravenes legal requirements rergarding prior notification or authorization. Одни государства, требующие предварительного уведомления или разрешения, могут запрещать такие демонстрации, вторые могут допускать их проведение, а третьи могут все же разрешать их, даже если они нарушают нормативно-правовые требования, касающиеся предварительного уведомления или разрешения.
Section 20 makes it an offence for a person who holds a "freezable asset" to use or deal with the asset, or allow the asset to be used or dealt with, or facilitate the use of the asset or dealing with the asset. В разделе 20 предусматривается уголовное наказание любого лица, которое хранит «подлежащее замораживанию имущество» для того, чтобы либо пользоваться им или совершать с ним сделки, либо допускать пользование им или совершение с ним сделок, либо содействовать пользованию им или совершению с ним сделок.
Under article 22 of the Public Associations Act, when organizing such a public event, public associations must notify the date of the event in advance to the Ministry of Justice and allow a representative of the Ministry to attend the event. При проведении общественных мероприятий общественные объединения обязаны в соответствии со статьей 22 Закона Туркменистана "Об общественных объединениях" заблаговременно информировать Министерство адалат Туркменистана о дате проведения мероприятий, а также допускать представителей Министерства адалат Туркменистана на проводимые мероприятия.
It is logical to conclude that just because the manufacturer permits the ESC system to be disabled under some circumstances, that does not mean that the manufacturer shall allow it to be disabled at all times. С учетом вышеизложенного напрашивается логический вывод о том, что если изготовитель предусматривает вариант отключения системы ЭКУ при некоторых обстоятельствах, то это отнюдь не означает, что он должен допускать такую возможность отключения в любой момент времени.
Allow duplicate entries on playlists Допускать повторение элементов в списках воспроизведения
"The more the United Nations members allow the organization's name to be associated with the kind of posturing that went on in Durban, the more they stoke anti-UN feeling in key industrial nations." «Чем чаще члены Организации Объединенных Наций будут допускать, чтобы имя Организации Объединенных Наций ассоциировалось с таким фарсом, который происходил в Дурбане, тем больше негативных чувств по отношению к Организации Объединенных Наций они будут вызывать у ведущих промышленных государств».