Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Допускать

Примеры в контексте "Allow - Допускать"

Примеры: Allow - Допускать
On balance, we must not allow our frustration at the many missed opportunities to obscure the fact that the twentieth century has produced much that is positive. При зрелом размышлении мы не должны допускать, чтобы наше разочарование в связи со многими упущенными возможностями заслоняло тот факт, что ХХ век стал веком значительных достижений.
In practice EU does participate informally in IATTC and the Antigua Convention, not yet in force, will allow IATTC to accept REIO membership. Только ИАТТК и ККСБТ не допускают членства ОРЭИ. На практике же Евросоюз в неофициальном порядке участвует в ИАТТК, а Антигуанская конвенция разрешит ИАТТК допускать в свой состав ОРЭИ.
The global trading system cannot allow developed countries to subsidize heavily their agricultural exports while the developing countries are without the means to help their own farmers. Нельзя допускать того, чтобы глобальная система торговли позволяла развитым странам щедро субсидировать свой сельскохозяйственный экспорт, в то время как развивающиеся страны не имеют никаких средств, чтобы помочь своим фермерам.
We should no longer allow the legitimate social and economic needs or grievances of these young people to be exploited by ruthless warlords whose sole objective is to drain our precious mineral resources for their own selfish ends. Мы не должны допускать, чтобы законные социальные и экономические потребности или недовольство этих молодых людей использовались жестокими лидерами вооруженных группировок, цель которых состоит лишь в разграблении наших полезных ископаемых, в их корыстных личных интересах.
He wished to suggest, however, that in paragraph 1, first sentence, the word "subjective" should be replaced with "discretionary", which would allow the authorities to permit exceptions. Вместе с тем он желает предложить, чтобы в первом предложении пункта 1 слово "субъективных" было заменено на "дискреционных", предполагающее, что власти могут допускать исключения.
We should not, however, allow the private agenda of any individual non-governmental organization to usurp the agenda of the United Nations. Однако мы не должны допускать того, чтобы конкретная повестка дня любой отдельно взятой неправительственной организации довлела над повесткой дня Организации Объединенных Наций.
The Council must not allow a situation to arise in the first place that entails the use of arms, small or big, or their proliferation. Совет не должен допускать уже самого возникновения такой ситуации, которая влечет за собой применение оружия, легкого или тяжелого, или его распространение.
If the international community could not prevent the genocide, it should at least not allow that and other very serious crimes to be left unpunished. Если международное сообщество не может предотвратить преступления геноцида, оно, по крайней мере, не должно допускать, чтобы эти и другие тяжкие преступления оставались безнаказанными.
In particular, the international community should not allow the fight against terrorism to be used to suppress human rights, including the right of peoples to self-determination, especially in cases of foreign occupation or alien domination. В частности, международное сообщество не должно допускать, чтобы борьба с терроризмом использовалась для подавления прав человека, включая право на самоопределение, особенно в случаях иностранной оккупации или господства.
Paragraph (3) of article 18 of the Model Law would allow the use of electronic reverse auctions for the procurement of services, though the Working Group may wish to provide a statement to such effect in the Guide to Enactment on the question. Пункт З статьи 18 Типового закона может допускать использование электронных реверсивных аукционов для закупки услуг, однако Рабочая группа, возможно, пожелает предусмотреть соответствующее заявление по этому вопросу в Руководстве по принятию.
The United Nations should not allow a number of factors, at times beyond its control - such as media coverage, politics and geography - to play an important role in the way it responds to crises and allocates resources. Организация Объединенных Наций не должна допускать того, чтобы такие, временами выходящие за пределы ее контроля, факторы, как освещение событий средствами массовой информации, политические и географические аспекты, оказывали воздействие на характер ответных мер Организации на кризисы и выделение ресурсов.
He reminded members of the Committee that in negotiations they represented their countries and should not allow professional disagreements to sour their personal relationships or to erode the spirit of cooperation. Он напоминает членам Комитета о том, что на переговорах они представляют свои страны и не должны допускать, чтобы расхождения в профессиональной сфере переносились на сферу личных взаимоотношений или подрывали дух сотрудничества.
We must not allow the emergence in international relations of a precedent of the violation of the territorial integrity of States or of their dismemberment due to glaring failures to comply with international norms. Мы не должны допускать возникновения в международной практике прецедента нарушения территориальной целостности государств, их расчленения, вопиющего несоблюдения норм международного права.
Furthermore, States should allow neither their territories nor their media to be used, nor their civil liberties systems to be exploited, to the detriment of other States. Более того, государства не должны допускать, чтобы их территории, средства массовой информации или системы гражданских свобод использовались в ущерб другим государствам.
The unwillingness of Guam's administering Power to grant the Chamorros their inherent right to self-determination was a human rights violation that the United Nations must not allow to persist. Нежелание управляющей державы Гуама дать возможность народу чаморро осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение являлось нарушением прав человека, сохранение которого Организация Объединенных Наций допускать не должна.
The program must include the source code, and must allow distribution in source code as well as compiled form. Программа должна иметь исходный код и должна допускать распространение с исходным кодом, а также в скомпилированной форме.
The General Assembly is the sole global forum in which all nations and peoples have a voice; we must never allow that voice to be muffled due to organizational inefficiencies. Генеральная Ассамблея - это единственный глобальный форум, на котором могут высказаться все государства и народы; мы никогда не должны допускать, чтобы этих голосов не было слышно из-за организационных просчетов.
The provision would also allow the exercise of jurisdiction to make provisional and protective orders under national law without the restrictions imposed by the list of prohibited jurisdictions. Это положение будет также допускать осуществление юрисдикции для вынесения временных и обеспечительных предписаний в соответствии с внутригосударственным законодательством без учета ограничений, устанавливаемых с помощью перечня запрещенных видов юрисдикции.
The Special Rapporteur continues to observe, as highlighted in his 2009 report to the General Assembly, that many countries still allow migration-related detention of children, in contravention of the best interests of the child. Специальный докладчик по-прежнему отмечает, как подчеркнуто в его докладе Генеральной Ассамблее 2009 года, что многие страны продолжают допускать связанное с миграцией задержание детей, что идет вразрез с наилучшим обеспечением интересов ребенка.
Parents must care for their children and are not allowed to harm a child, undermine a child's human dignity or allow exploitation or cruel and inhuman treatment of a child. Родители обязаны заботиться о своих детях, не имеют права причинять вред ребенку, унижать его человеческого достоинство, допускать эксплуатацию детей и жестокое бесчеловечное обращение с ним».
The parameters against which progress can be assessed should ideally be simple, collected periodically, and allow meaningful and insightful policy analyses and assessments. В идеале параметры для измерения прогресса должны быть простыми, их сбор должен осуществляться на периодической основе, и они должны допускать проведение конструктивных и углубленных анализа и оценки политики.
The CD should not allow the proposal to be used as a bargaining chip or, worse still, to be held hostage by States which have managed to avoid making any multilateral commitments to eschew nuclear weapons. КР не следует допускать, чтобы это предложение использовалось в качестве некоей разменной монеты или, хуже того, держалось в залоге государствами, которым удалось уклониться от принятия всяких многосторонних обязательств об отказе от ядерного оружия.
Flag States must not allow vessels entitled to fly their flag to be used for fishing on the high seas unless authorized to do so by the appropriate authorities. Государства флага не должны допускать использование судов, имеющих право плавать под их флагом, для промысла в открытом море, если они не имеют на это разрешения соответствующих властей.
We cannot allow ourselves to make that long-awaited adaptation and change to become a hostage to particular interests, which, while undoubtedly important and urgent, are just a part of the whole picture. Мы не можем позволить себе допускать превращения таких долгожданных адаптации и преобразований в заложников частных интересов, которые, хотя и обладают несомненной важностью и настоятельностью, тем не менее, составляют лишь часть общей картины.
The view prevailed that the article should not deal with justifications for termination of a concluded contract and should not allow the unilateral modification of concluded contracts by the procuring entity. Возобладало мнение, согласно которому в этой статье не следует рассматривать основания для прекращения заключенного договора и допускать возможность одностороннего изменения положений заключенных договоров закупающей организацией.