Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Допускать

Примеры в контексте "Allow - Допускать"

Примеры: Allow - Допускать
He's been acting out and misbehaving in ways that we cannot allow. Он вышел из себя и повел себя так, как мы допускать не можем.
The Disarmament Commission should no longer allow itself to be exploited as a forum for futile attacks on the near-universal Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). Комиссия по разоружению не должна впредь допускать, чтобы ее использовали в качестве форума для пустых нападок на практически всеобщий Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО).
Thus, even in the United Nations, we must not allow the concept of the sovereign equality of Member States to be impaired because of the responsibilities certain large States are assuming. Поэтому даже в Организации Объединенных Наций мы не должны допускать ослабления концепции суверенного равенства государств-членов в силу тех обязанностей, которые берут на себя некоторые крупные государства.
We must not allow the current economic situation to distract us from the equal urgency of the climate change crisis. Мы не должны допускать, чтобы нынешняя экономическая ситуация отвлекала нас от не менее серьезного кризиса, связанного с изменением климата.
The Governments of the region must not cooperate with them or allow their members to be present in their respective territories, let alone give them aid. Правительства стран региона должны отказаться от сотрудничества с ними и не допускать присутствия их членов на своих соответствующих территориях, не говоря уже об оказании им помощи.
The Working Group considered paragraph 39 of the Notes, which provided that while ensuring the proceedings were not unduly protracted, the arbitral tribunal might wish"(...) to reserve a degree of discretion and allow late submissions if appropriate (...)". Рабочая группа рассмотрела пункт 39 Комментариев, в котором говорится, что при всей необходимости не допускать необоснованного затягивания дела третейский суд может пожелать сохранить за собой "определенную свободу действий, позволяющую ему принимать представленные с задержкой документы".
We must not allow graduation from LDC status, and the removal of support that comes with it, to undermine a country's progress and development. Нам нельзя допускать того, чтобы выход той или иной страны из состояния НРС и прекращение сопровождавшей его поддержки подрывали прогресс и развитие этой страны.
The responsibility to ensure peace and security for our own peoples - indeed, for the very survival of humankind - does not allow us to let the present situation endure. Ответственность за обеспечение мира и безопасности наших собственных народов - по сути, за само существование человечества - не позволяет нам допускать сохранения нынешней ситуации.
The standard will allow interactive and hybrid television technologies by connecting the TV with the Internet services and allowing interactive elements into the broadcast stream. Стандарт будет допускать использование интерактивных и гибридных технологий, объединяющих в единое целое ТВ и интернет-сервисы, что позволит вводить интерактивные элементы в поток вещания.
It is clear that the world community must not allow Armenia to disregard and violate the fundamental principles of international law and must take appropriate action to put a stop to Armenia's aggression against Azerbaijan. Очевидно, что мировое сообщество должно не допускать того, чтобы Армения игнорировала и нарушала фундаментальные принципы международного права и принять соответствующие меры по прекращению агрессии Армении против Азербайджана.
We should not allow any unpersuasive claims by some major Powers and others to stand in the way of timely and necessary change, change that would make the Security Council more representative, effective, transparent, democratic and accountable. Мы не должны допускать, чтобы неубедительные доводы некоторых крупных и иных держав помешали своевременным и необходимым переменам, которые сделали бы Совет Безопасности более представительным, эффективным, транспарентным, демократичным и подотчетным органом.
A doctor or dental surgeon must never assist, participate in or allow acts of torture or any other form of cruel, inhuman or degrading treatment . Врач или стоматолог-хирург никогда не должен присутствовать при применении пыток или любых других форм жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, участвовать в их применении или допускать его .
Why should we allow the war in Darfur to last more than two years? Зачем же нам допускать, чтобы война в Дарфуре длилась более двух лет?
We cannot allow the foot-dragging to continue with regard to the launching of multilateral negotiations to conclude a universal, unconditional and legally binding instrument by which the nuclear-weapon States would commit themselves not to threaten or use such weapons against States that do not possess them. Нельзя допускать дальнейших проволочек с началом переговоров о заключении универсального, безоговорочного и юридически обязательного документа, на основе которого государства, обладающие ядерным оружием, обязались бы не применять и не угрожать применением такого оружия по отношению к государствам, им не обладающим.
There nevertheless exists a contradiction between the desire to attract or allow the entry of skilled labour and the desire to protect jobs for locals, with a consequent lack of constructive dialogue on temporary movement of all categories of natural persons. Тем не менее между желанием привлекать или допускать в страну квалифицированную рабочую силу и стремлением сохранить рабочие места для местных кадров существует определенное противоречие, что объясняет отсутствие конструктивного диалога по вопросу о временном перемещении всех категорий физических лиц.
Accordingly, there is yet to be any test locally as to the extent that our Constitution and its provisions for due process will allow freezing or confiscation of assets of a person or organisation before they are charged or convicted. Таким образом, пока Барбадосу еще не приходилось на практике проверять, насколько его Конституция и ее положения, касающиеся соблюдения процессуальных норм, будут допускать блокирование или конфискацию активов лица или организации до того, как они обрели статус обвиняемых или осужденных.
Finally, let this day of commemoration reminds us that, by reason and conscience, we must not allow history to repeat itself in any form or manifestation. Наконец, пусть этот день чествования напоминает нам о том, что нам ни по уму, ни по совести нельзя допускать повторения той истории ни в каких формах или проявлениях.
We cannot allow doubts to be nurtured about a Security Council that initiates more and more complex peacekeeping missions, undertakes fact-finding missions to crisis areas, imposes targeted sanctions regimes, appoints expert panels and establishes mechanisms to monitor their application. Нельзя допускать сомнений в отношении Совета Безопасности, который инициирует все больше и больше комплексных миротворческих миссий, сам развертывает миссии по установлению фактов в районах кризисов, устанавливает режимы целенаправленных санкций, назначает группы экспертов и создает механизмы контроля за их применением.
At a moment when we are building the future multilateral system we should not allow differences in power among nations to replace the sovereign equality of States. В тот момент, когда мы строим будущую многостороннюю систему, мы не должны допускать, чтобы различия в могуществе стран подменили суверенное равенство государств.
Immediate steps must be taken to stop the production, stockpiling, marketing and use of landmines and to convince those countries that allow these activities to stop doing so. Необходимо принять немедленные меры, чтобы остановить производство, накопление запасов, продажу и применение наземных мин, и убедить страны, разрешающие такую деятельность, далее этого не допускать.
Counsel points out that it was a breach of the Judges' Rules not to charge the author then; these Rules are strict and do not allow the police to delay charging an accused in order to improve their evidence. Адвокат подчеркивает, что тот факт, что автору не предъявили обвинение именно тогда, явился нарушением Судейских правил, а эти Правила являются весьма четкими и не позволяют полиции допускать задержки в предъявлении обвиняемым обвинений с целью доработки имеющихся доказательств.
In the past the question has arisen whether UNIDO should allow Member States and other donors to carry out independent audits and reviews of its activities. В прошлом возник вопрос о том, должна ли ЮНИДО допускать проведение государствами-членами и другими донорами независимых ревизий и обзоров ее деятельности.
Nonetheless, although ensuring global security is the top priority, we should not allow the fight against terrorism to justify any reversal of achievements made in the area of disarmament. Тем не менее, хотя обеспечение глобальной безопасности является первостепенным приоритетом, нам не следует допускать, чтобы борьба против терроризма оправдывала любой отход от достижений в области разоружения.
The international community must resolutely protect and promote human rights and must on no account allow that noble aim to be manipulated for political ends. Международное сообщество должно решительным образом обеспечить защиту и поощрение прав человека и не допускать, чтобы эта благородная цель использовалась для навязывания определенных политических взглядов.
Mr. Kälin noted that the Committee had already decided to accept Mr. Bhagwati's suggestion, namely, "judges must not allow their judgement to be influenced by personal bias or prejudice". Г-н Кёлин отмечает, что Комитет уже постановил принять предложение г-на Бхагвати, а именно: «судьи не должны допускать, чтобы их решения принимались под воздействием личных предрассудков или предубеждений».