Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Допускать

Примеры в контексте "Allow - Допускать"

Примеры: Allow - Допускать
The Board considers that the current agreement should allow a constructive debate to continue on charges to be levied by UNDP for the biennium 1998-1999. Комиссия считает, что существующие соглашения должны допускать проведение дальнейших конструктивных обсуждений по вопросу о сборах, которые будут взиматься ПРООН в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов.
How can the Security Council allow this situation to continue? Как может Совет Безопасности допускать продолжение подобной ситуации?
As financial innovations carried significant risks, they should allow only a limited number of new financial instruments in their markets, applying a positive list approach. Поскольку финансовые нововведения сопряжены со значительным риском, им следует допускать на свои рынки лишь ограниченное число новых финансовых инструментов, применяя подход разрешительного списка.
While endeavouring to require Bahrain's authorities to fulfil their international legal obligations, it should not allow steps that may lead towards alienating the Bahrainis. В стремлении потребовать от властей Бахрейна выполнения их международно-правовых обязательств не следует, однако, допускать шагов, которые могут привести к отчуждению бахрейнцев.
We must not allow these evils to affect United Nations human rights mechanisms, including the Human Rights Council. Мы не должны допускать, чтобы занимающиеся правами человека механизмы Организации Объединенных Наций, в том числе и Совет по правам человека, страдали этими пороками.
We cannot allow the five-year review to simply be relegated to an academic exercise to simply satisfy a mandate contained in the founding resolutions. Нам нельзя допускать того, чтобы обзор деятельности за пять прошедших лет был сведен к чисто теоретическому мероприятию, проведенному просто ради формального выполнения задачи, поставленной в учреждающей Комиссию резолюции.
We must not allow a weakening of international criminal justice processes; we must, instead, support them, promote them, protect them and defend them. Мы не должны допускать ослабления процессов международного уголовного правосудия; вместо этого мы должны их поддерживать, укреплять, охранять и защищать.
The Committee should not allow such manipulation of the process by certain countries, which masked colonialist attitudes and arrogant attempts to dominate his country. Комитет не должен допускать таких манипуляций с этой процедурой со стороны некоторых стран, маскирующих колониальные подходы и бесцеремонные попытки доминировать над страной оратора.
Nor allow arms to flow from the legitimate to the illicit market. они не должны допускать утечки оружия с законного на нелегальный рынок.
Under article 140 of the code, employers may not allow pregnant women to continue to carry out work or tasks detrimental to their pregnancy. В соответствии со статьей 140 Трудового кодекса работодателям запрещается допускать труд беременной женщины на тяжелых или вредных для нее работах.
In addition, States should not allow activities which contravene human rights, even if such activities are seemingly based on religious or traditional practices. В дополнение к этому государствам не следует допускать действия, которые противоречат правам человека, даже если такие действия, как представляется, основаны на религиозной или традиционной практике.
But we must not allow the difficulties we will face to deter us from pursuing it. Однако нам нельзя допускать того, чтобы трудности, с которыми мы будем сталкиваться, мешали его проведению.
Do not allow personal beliefs or commitments to undermine accuracy, fairness and independence; Не допускать того, чтобы личные убеждения и пристрастия возобладали над точностью, объективностью и независимостью;
As a matter of principle, Gabon does not allow entry to this type of criminal. Принципиальная позиция Габона состоит в том, чтобы не допускать на свою территорию лиц, виновных в совершении таких преступлений.
If I may be allowed to say it, we must not allow this kind of ploy to lessen our sense of urgency. Позволю себе заявить, что нам нельзя допускать того, чтобы подобного рода маневры ослабляли наше чувство бдительности.
However, agriculture as a sector should not be neglected, nor should African countries allow its structural transformation to bring about adverse impacts on its environment. Вместе с тем нельзя забывать и о сельском хозяйстве как об экономическом секторе, и африканским странам нельзя допускать, чтобы структурные преобразования в этом секторе порождали отрицательные последствия для окружающей среды.
Despite their assurances, both the Sudan and South Sudan continue to maintain security forces and allow the entry of armed elements into the Abyei Area. Несмотря на поступающие от них заверения, как Судан, так и Южный Судан продолжают держать в районе Абьей силы безопасности и допускать туда вооруженные отряды.
The General Assembly and Human Rights Council were the pillars in the field of human rights, and should not allow existing mechanisms to be abused by specific countries. Генеральная Ассамблея и Совет по правам человека являются столпами в области прав человека, и они не должны допускать злоупотреблений существующими механизмами со стороны отдельных стран.
Even if the number was just one, we should not allow incidents of criminal violence against children to occur when we have the ability to prevent it. Даже если эта цифра осталась бы прежней, мы не должны допускать случаев преступного насилия в отношении детей, когда у нас есть возможность предотвратить их.
He believed that newspapers or magazines could deny responsibility for private ideas only up to a certain point and should not allow racist material to be published. Он полагает, что газеты и журналы могут снимать с себя ответственность за публикацию частных мнений лишь до определенного момента и не должны допускать публикации расистских материалов.
Another delegate, who supported this idea of comparable indicators, suggested that there needed to be some "benchmark" indicators which could be harmonized internationally and allow cross-border comparisons. По мнению другого делегата, поддержавшего эту идею сопоставимых показателей, необходимо ввести известные "эталонные" показатели, которые могли бы быть унифицированы в международном масштабе и допускать межстрановые сопоставления.
Paragraph 371 of the Commission's report seemed to point to the possibility that a treaty might, either expressly or implicitly, allow reservations that were incompatible with its object and purpose. Представляется, что в пункте 371 доклада Комиссии речь идет о том, что договор может прямо или имплицитно допускать оговорки, несовместимые с его объектом и целью.
The method for automatic balancing of sector and financial accounts should follow Meade and Stone (1944) but should not allow modifications to estimates of GDP components, which will be better estimated in the supply and use framework. Метод автоматизированной балансировки секторальных и финансовых счетов должен соответствовать рекомендациям Мида и Стоуна (1944 год), однако при этом не следует допускать изменения в оценках компонентов ВВП, которые лучше оценивать на основе показателей ресурсов и использования.
While none of them specifically permitted reservations to that obligation, the law of a State party might not allow extradition in the absence of a bilateral extradition treaty. При том что ни в одной из них не предусматриваются конкретные оговорки по этому обязательству, закон государства-участника может не допускать выдачи при отсутствии двусторонних договоров об экстрадиции.
We should never, therefore, allow the United Nations to be marginalized or diverted from its role or the principles of the Charter. Поэтому мы никогда не должны допускать маргинализации или отклонения Организации Объединенных Наций от ее роли или от принципов Устава.